The most recent information provided by the administering Power notes that five of these laws were adopted in 2005, relating to social, finance and customs issues and various tax laws. |
Согласно самой последней информации, представленной управляющей державой, в 2005 году были приняты пять из этих законов, касающиеся социальных, финансовых и таможенных вопросов, а также ряд законов в области налогообложения. |
While several countries made progress in combating their respective unemployment problems during the first half of 2001, labour market conditions were dealt a serious blow by the events of 11 September and their subsequent impact on various sectors, in particular, tourism. |
В первой половине 2001 года ряд стран добились определенного прогресса в решении своих проблем безработицы, однако события, произошедшие 11 сентября 2001 года, нанесли серьезный удар по рынку труда, а его последствия отразились на различных секторах экономики, в частности на туризме. |
A number of officers were thus dispatched to the various district police headquarters to train police officers, especially in the field of respect for human rights. |
Ряд сотрудников был направлен в различные районные управления полиции для подготовки сотрудников на местах, особенно по таким вопросам, как соблюдение прав человека. |
This period has been the result of various domestic and international factors, including, of course, the impact of the successive international financial crises that affected several national economies during the decade of the 90s. |
Этот спад был вызван различными внутренними и международными факторами, в том числе, несомненно, воздействием целой серии международных финансовых кризисов, затронувших ряд национальных экономик в 90-е годы. |
The Group notes that, although various approaches to the nuclear fuel cycle have been extensively discussed, studied and researched in the past, several factors have contributed to the contemporary relevance of this issue to the global nuclear non-proliferation regime. |
Группа отмечает, что, хотя различные подходы к ядерному топливному циклу широко обсуждались, изучались и исследовались в прошлом, ряд факторов способствовал тому, что этот вопрос приобрел высокую актуальность в контексте глобального режима ядерного нераспространения. |
In recognition of space technology advancement and its various applications in support of mankind, Saudi Arabia has initiated numerous directives in an effort to benefit from this technology's peaceful applications. |
Признавая роль развития космической техники и различных видов ее применения в интересах человечества, Саудовская Аравия приняла целый ряд директив, стремясь обеспечить использование космической техники в мирных целях. |
Since 2000, several other agencies have also created new bureaus, offices, or training entities to work on issues related to racial and ethnic discrimination or to work specifically with various racial or ethnic groups. |
После 2000 года ряд других ведомств также создал новые бюро, отделы или учебные центры, занимающиеся вопросами дискриминации по расовому или этническому признаку или работающие с различными расовыми или этническими группами. |
Also, several Governments and non-governmental organizations included, in their delegations to the first substantive session of the Preparatory Committee (30 May-2 June 2000), young people who had an opportunity to participate in the formal meetings as well as in various side events. |
Кроме того, ряд правительств и неправительственных организаций включили в состав своих делегаций для участия в первой основной сессии Подготовительного комитета (30 мая - 2 июня 2000 года) молодых людей, которые имели возможность участвовать в официальных заседаниях, а также в различных неофициальных мероприятиях. |
A number of States in various regions effectively discriminated against asylum-seekers when they denied them access to asylum procedures on the basis of their country of origin, because they came via certain countries or were from a particular minority. |
Целый ряд государств в различных регионах фактически подвергает дискриминации просителей убежища, отказывая им в доступе к процедурам предоставления убежища на основании страны их происхождения, поскольку они прибывают через определенные страны или принадлежат к определенным меньшинствам. |
Some academic research on the phenomenon of migration which examined the various routes and some applied research had been undertaken to provide the most appropriate reintegration assistance in order to make the return more sustainable. |
С целью оказания наиболее эффективного содействия реинтеграции для придания большей устойчивости процессу возвращения было проведено несколько академических исследований, в которых рассматривались разнообразные маршруты передвижения и был выполнен ряд прикладных исследований. |
Several applications filed with the European Commission of Human Rights to punish States parties to Protocol No. 4 for violating article 4 thereof have been unsuccessful for various reasons, as set out by the Commission in its relevant decisions. |
Ряд жалоб, поданных в Европейскую комиссию по правам человека на государства, участвующие в Протоколе Nº 4, за нарушение статьи 4 указанного Протокола, не были удовлетворены по различным причинам, изложенным Комиссией в своих соответствующих решениях. |
The Government of Bermuda, directly or through various public bodies, organizes or sponsors or encourages a number of programmes and events that are aimed at combating racial discrimination and racial prejudices and at enhancing understanding and goodwill among different racial and ethnic groups. |
Правительство Бермудских островов непосредственно или через различные государственные органы организует, спонсирует и поощряет целый ряд программ и мероприятий, направленных на борьбу с расовой дискриминацией и расовыми предрассудками, а также на улучшение взаимопонимания и отношений между различными расовыми и этническими группами. |
Being increasingly faced with dangerous situations in camps and settlements for refugees and internally displaced persons, UNHCR has made various attempts to improve security in such camps and to preserve their civilian nature. |
Все чаще сталкиваясь с опасными ситуациями в лагерях и поселениях для беженцев и внутренних перемещенных лиц, УВКБ предприняло целый ряд попыток усилить безопасность в таких лагерях и гарантировать их гражданский характер. |
In Kosovo, the Council mission undertook a series of meetings with the key actors, and interacted with the representatives of various communities, in addition to meeting with the Special Representative of the Secretary-General, Hans Haekerrup, and the KFOR Commander, General Thorstein Skiaker. |
В Косово миссия Совета провела ряд встреч с ключевыми субъектами и контактировала с представителями различных общин в дополнение к встрече со Специальным представителем Генерального секретаря Хансом Хеккерупом и командующим СДК генералом Торстейном Скиакером. |
While no clear consensus has yet been reached on the desirability of consolidating reports due under the various treaties, a number of treaty bodies have moved towards a more focused examination of States parties' reports. |
Хотя пока еще не достигнут четкий консенсус в отношении желательности консолидации докладов, подлежащих представлению в рамках различных договоров, целый ряд договорных органов добились определенного прогресса в деле более целенаправленного рассмотрения докладов государств-участников. |
Over the years, a number of technical guidelines related to various kinds of wastes and waste streams have been developed to assist Parties, especially developing country Parties, in their efforts to ensure and achieve environmentally sound management of wastes. |
За прошедшие годы был разработан целый ряд технических руководящих принципов, касающихся различных видов отходов и групп отходов, которые были предназначены для оказания помощи Сторонам, особенно Сторонам, являющемся развивающимися странами, в их усилиях по обеспечению и достижению экологически обоснованного использования отходов. |
In addition, several meetings were held with individual member Governments and various donor countries were visited in order to meet with officials of different intergovernmental organizations, such as the European Union, the Commonwealth Secretariat and the International Organization of la Francophonie. |
Кроме того, был проведен ряд встреч с правительствами отдельных государств-членов, и были предприняты поездки в различные страны-доноры в целях проведения встреч с должностными лицами различных межправительственных организаций, таких, как Европейский союз, Секретариат Содружества и Международная организация «Франкофония». |
The non-governmental organization "Green Liberty" has carried out several projects on the environmental impact of various products and human actions, and environmentally friendly choices . |
Неправительственная организация "Грин либерти" осуществила ряд проектов по оценке воздействия на окружающую среду со стороны различных товаров, антропогенной деятельности, а также благоприятных для окружающей среды вариантов выбора |
The efforts by Prosecutor Jallow to visit many countries to discuss various issues, including the arrest and transfer of fugitives and the transfer of cases from the ICTR to domestic courts, are also welcome. |
Также заслуживают одобрения усилия Обвинителя Джэллоу, совершившего поездки в целый ряд стран в целях обсуждения различных вопросов, включая вопросы ареста и передачи разыскиваемых лиц, а также передачи дел из МУТР в национальные суды. |
Finally, they noted that various Governments had made a number of commitments to encourage women to participate in energy-related projects and to provide the necessary financial resources for the practical implementation of such commitments. |
В заключение они приняли к сведению, что правительства взяли на себя ряд обязательств по стимулированию участия женщин в проектах в сфере энергетики и обеспечению необходимых финансовых ресурсов для практической реализации таких обязательств. |
Using various graphs, Mr. Federico Hernández Pimentel, representative of PAHO in Guatemala, demonstrated the disparities in Guatemala as regards access to health-care facilities of indigenous people as opposed to the rest of the population. |
Используя ряд графиков, г-н Федерико Эрнандес Пиментель, представитель ПАОЗ в Гватемале, продемонстрировал наблюдающееся в Гватемале различие в доступе коренного населения к медицинским услугам по отношению к остальному населению. |
The State party points out that the complainant makes a vague reference to "the various annual reports of different human rights organizations" to illustrate the human rights situation in Bangladesh, and in particular the frequent and unpunished use of torture by the security forces. |
Государство-участник обращает внимание на то, что заявитель неопределенно ссылается "на ряд ежегодных докладов различных правозащитных организаций", с тем чтобы проиллюстрировать положение в области прав человека в Бангладеш, и в частности утверждение о частом и безнаказанном применении пыток силами безопасности. |
In compliance with articles 5 and 6 of the Convention, the Code of Criminal Procedure contains various provisions on persons under investigation, the use of preventive measures and jurisdiction: |
Во исполнение статей 5 и 6 Конвенции, Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь содержит ряд положений о подследственности, применении мер пресечения и подсудности: |
Article 4 of the Constitution had been amended in order to recognize the multicultural composition of the Mexican nation, and various other federal and state documents had been revised in order to promote and protect the rights of indigenous people. |
В статью 4 Конституции внесено изменение, касающееся подтверждения культурного многообразия мексиканской нации, а также пересмотрен ряд других документов, принятых как на федеральном уровне, так и на уровне штатов в целях поощрения и защиты прав коренных жителей. |
It had taken various measures to implement both the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its own Constitution, which established the equality of all citizens before the law. |
Руанда приняла ряд мер по осуществлению положений как Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, так и своей Конституции, устанавливающих равенство всех граждан перед законом. |