During the reporting period, the secretariat organized various activities, including a new initiative of CDM round tables, the first of which was held on 12 June 2010 and the second of which is scheduled for 15 October 2010, both in Bonn, Germany. |
За отчетный период секретариат организовал ряд мероприятий, включая новую инициативу совещаний МЧР "за круглым столом", первое из которых состоялось 12 июня 2010 года в Бонне, Германия, а второе планируется провести там же 15 октября 2010 года. |
The National Plan for Judicial Reform provides for various kinds of action focused on training, communication and awareness-raising, documentation, infrastructure and equipment, and the policy on prisons. |
Национальный план действий по реформированию судебной системы предусматривает ряд действий, которые затрагивают некоторые аспекты подготовки и информационного обеспечения, документации, инфраструктуры и оборудования, равно как и пенитенциарную политику. |
Over the past three years, various sensitization and capacity-building workshops for civil society and other actors involved in the area have been organized by the Ministry for the Advancement of Women, in collaboration with UNFD and civil society, with UNFPA support. |
В течение последних трех лет Министерством по делам женщин в сотрудничестве с НСДЖ и гражданским обществом и при поддержке ЮНФПА был организован ряд рабочих совещаний по повышению осведомленности и укреплению потенциала гражданского общества и всех участвующих в этой области субъектов. |
The management of the Museum of Justice has also developed activities and given various presentations to raise awareness about, disseminate and recover historical memory on issues involving human rights; |
Кроме того, руководство Музея правосудия организовало ряд докладов по расширению осведомленности, пропаганде и углублению исторической памяти на темы, связанные с правами человека, и проведение соответствующих мероприятий; |
the various amendments to the Criminal Procedure Act, 1977 (Act 51 of 1977); |
ряд поправок к Закону 1977 года об уголовном судопроизводстве (Закон 511977 года); |
It supported most of the recommendations made during the interactive dialogue, and various ministries and institutions had already taken a number of initiatives, which was indicative of the firm political will of the Government to consolidate and improve human rights in the country. |
Он поддержал большинство рекомендаций, высказанных в ходе интерактивного диалога, а ряд министерств и ведомств уже приняли ряд инициатив, что является свидетельством твердой политической воли правительства укреплять и развивать права человека в стране. |
Trinidad and Tobago received various recommendations in relation to the issue of inviting all Human Rights Special Procedures as well as to seek technical expertise via the Special Procedure Mechanism of the Human Rights Council. |
Ряд рекомендаций Тринидаду и Тобаго касался вопроса о направлении приглашения всем специальным процедурам по правам человека, а также предложения обратиться за техническим экспертным содействием к Механизму специальных процедур Совета по правам человека. |
This involves multiple sessions with each visitor and several contacts with relevant stakeholders on behalf of the visitor, including shuttle mediation, to discuss the various aspects of each matter and reach a mutually agreeable solution. |
Это включает в себя несколько встреч с каждым посетителем и ряд контактов с соответствующими заинтересованными субъектами в интересах посетителя, в том числе «челночное посредничество», в целях обсуждения различных аспектов каждой проблемы и достижения взаимоприемлемого решения. |
It should be noted that, in addition to the points contained in this concept paper, various other consequential changes to the UNCITRAL Arbitration Rules would be needed (for example, to account for the fact that there would be only one arbitrator). |
Следует отметить, что в дополнение к тем моментам, которые отмечены в настоящем концептуальном документе, в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ потребуется внести целый ряд других соответствующих изменений (например, чтобы отразить то обстоятельство, что процесс ведет только один арбитр). |
In addition to the activities included in the 2008-2009 System-wide Action Plan, a number of more recent activities have addressed the implementation of various aspects of resolution 1325 (2000). |
Помимо деятельности, включенной в Общесистемный план действий на 2008 - 2009 годы, в последнее время был проведен ряд других мероприятий, посвященных осуществлению различных аспектов резолюции 1325 (2000). |
Second, the recent global financial crisis and its negative impacts on employment and disposable income have led to declining demand for various goods and services, a situation which again has had significant negative economic impacts on many transport businesses and service providers. |
Во-вторых, мировой финансовый кризис и его негативное влияние на занятость и располагаемые доходы повлекли за собой снижение спроса на целый ряд товаров и услуг, что также обернулось неблагоприятными экономическими последствиями для транспортных предприятий и обслуживающих их организаций. |
The National Institute of Indigenous Languages has created multidisciplinary collegiate bodies and entered into various interdisciplinary agreements with other federal agencies to promote compliance with current legislation on non-discrimination and the linguistic rights of indigenous peoples. |
Национальный институт языков коренных народов создал ряд совместных многодисциплинарных органов и заключил несколько соглашений с федеральными учреждениями, предназначенных содействовать соблюдению действующих законов в областях борьбы с дискриминацией и защиты права коренных народов на использование родных языков. |
A number of sensible measures could be taken and it would be possible to make further advances, while still respecting the unique characteristics of the various international instruments, provided those characteristics were not used to justify different positions on identical situations. |
В этой области может быть принят ряд вполне разумных мер и возможно дальнейшее продвижение вперед с соблюдением различных международных документов и их специфических положений, пока они не используются для обоснования различных подходов к идентичным ситуациям. |
The delegation mentioned that a number of efforts had been made to promote human rights education and to include human rights concepts in curricula at the various levels of education. |
Делегация Катара заявила о том, что страной был предпринят ряд усилий в целях поощрения образования в области прав человека и включения концепции прав человека в учебные программы образовательных учреждений различного уровня. |
A number of delegations noted that the Fund could be used to facilitate participation of developing States parties in meetings, but also to increase linkages that might be made by developing States in various forums at international and regional levels. |
Ряд делегаций отметил, что Фонд может использоваться для облегчения участия развивающихся государств-участников в совещаниях, а также для укрепления связей, которые могут быть установлены развивающимися государствами в различных форумах на международном и региональном уровнях. |
A number of civil society organizations, including the International Federation for Family Development, also offer parental education courses designed to suit the various stages of child development in many countries. |
Целый ряд организаций гражданского общества, включая Международную федерацию развития семьи, также предлагают учебные курсы для родителей, которые предназначены для освещения проблем развития ребенка на различных этапах во многих странах. |
Furthermore, a number of workshops and training courses in space technology and its applications, in particular on remote sensing and on geographic information systems, were organized in Thailand in order to broaden and strengthen the use of those technologies in various fields. |
Кроме того, в Таиланде был организован ряд практикумов и учебных курсов по космическим технологиям и их применению, в частности по дистанционному зондированию и географическим информационным системам, с тем чтобы расширить и укрепить использование таких технологий в различных областях. |
Prior to this, women officers were restricted to Short Service Commission (SSC) status, which entitles a maximum service period of 14 years as against a PC officer who is eligible to serve till the age of 60 and are also eligible to various other benefits. |
До этого женщины-военнослужащие могли получать только статус временных служащих (ВС), при котором максимальный период службы ограничивался 14 годами по сравнению с офицерами ПС, имеющими право оставаться на службе до 60-летнего возраста и получать целый ряд других льгот. |
The Committee to Combat Human Trafficking organized a series of training courses and workshops in cooperation with various departments and ministries involved in law enforcement such as departments that deal with nationality and residence issues, the police and the Office of the Public Prosecutor. |
В сотрудничестве с различными ведомствами и министерствами, имеющими отношение к правоприменительной практике, такими как Служба по вопросам гражданства и проживания, полиция и Генеральная прокуратура, Национальный комитет по борьбе с торговлей людьми организовал ряд учебных курсов и рабочих совещаний. |
In the framework of those strategies and of the ensuing initiatives, the Regional Centre, in 2012, will be organizing and contributing to a number of national and regional meetings on various UNCITRAL topics. |
В рамках этих стратегий и последующих инициатив Региональный центр в 2012 году организует ряд национальных и региональных совещаний по различным темам ЮНСИТРАЛ и окажет содействие в их проведении. |
The National Personnel Authority offers a human rights curriculum in various training programmes for national public officers and instructs each ministry and agency to improve its human rights training. |
Национальное управление по кадровым вопросам включило учебную программу в области прав человека в ряд программ подготовки государственных должностных лиц общенационального уровня и дает каждому министерству и ведомству указания относительно совершенствования проводимых в их рамках курсах подготовки в области прав человека. |
With the aim of translating such legal provisions into reality, various programmes were being carried out in Kyrgyzstan, with the active participation of UNHCR, relating to voluntary repatriation, local integration and resettlement in third countries. |
С целью эффективной реализации норм законодательства страны при активном участии УВКБ в Кыргызстане осуществляется ряд программ, направленных на добровольную репатриацию, интеграцию на местах и переселение беженцев в третьи страны. |
Within the United Nations system, OHCHR and UNICEF held discussions with both the Government and CPN-M, advocating and providing technical inputs about the inclusion of child protection issues in the various agreements and accords in the course of the peace process. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций УВКПЧ и ЮНИСЕФ провели с правительством и КПН-М консультации в целях разъяснения предложений относительно включения вопросов защиты детей в ряд договоров и соглашений, которые будут заключены в течение мирного процесса, и представления необходимых технических рекомендаций. |
Furthermore, in conformity with the recommendations of the Committee, various measures had been taken to improve to improve the situation of detainees in prisons and places of pre-trial detention. |
Кроме того, в соответствии с рекомендациями Комитета принят ряд мер по улучшению условий содержания в тюрьмах и местах предварительного заключения. |
She highlighted various reports that her organizations had published during the intersession period as well as several others that were due to be released during the months following the twenty-fourth session of ISAR. |
Она перечислила ряд докладов, опубликованных Федерацией в межсессионный период, а также ряд документов, которые предстоит выпустить в ближайшие месяцы после двадцать четвертой сессии МСУО. |