The enclosure to the letter made reference to an interview given by Mr. Patrick Nicholls, a British Member of Parliament, after his visit to East Timor in September 1994, and attributed various comments to him. |
В приложении к этому письму упоминалось об интервью члена британского парламента г-на Патрика Николлса после его поездки в Восточный Тимор в сентябре 1994 года, в котором ему приписывался ряд замечаний. |
From 6 July 1960 onwards, by means of various executive orders, the United States Government temporarily suspended Cuba's sugar quotas and by 7 February 1962 it had imposed a complete embargo against Cuban exports. |
Начиная с 6 июля 1960 года в Соединенных Штатах был принят ряд президентских указов и постановлений правительства, временно приостанавливающих действие сахарных квот, приходящихся на нашу страну, а уже 7 февраля 1962 года была введена полная блокада кубинского экспорта. |
The team arrived at Luanda on 24 November 1994 and visited various accessible sites with the aim of checking existing contingency plans against the actual situation on the ground. |
Группа прибыла в Луанду 24 ноября 1994 года и посетила ряд доступных мест с целью проверить, соответствуют ли существующие планы действий при чрезвычайных обстоятельствах реальной ситуации на местах. |
In pursuance of Security Council resolution 935 (1994) of 1 July 1994, the Commission of Experts carried out various investigations and obtained reliable information concerning serious human rights violations. |
В соответствии с резолюцией 935 (1994) от 1 июля 1994 года Комиссия экспертов провела ряд расследований и получила достоверную информацию в отношении серьезных нарушений прав человека. |
It involves a multidisciplinary effort by State institutions which has led to the design and implementation of various initiatives that have the backing of all of society. |
Эта работа позволила разработать и претворить в жизнь целый ряд инициатив при поддержке всего общества. |
In 1990, in parallel to the public-finance reforms, the State undertook a series of reforms to modernize accounting and control systems for various areas of public spending. |
В 1990 году параллельно с реформами в области государственных финансов государство предприняло ряд реформ по модернизации систем отчетности и контроля в различных областях государственных ассигнований. |
The Human Rights Committee has adopted a number of decisions under the Optional Protocol which concern the impact of states of emergency on human rights in various countries. |
Комитетом по правам человека был принят целый ряд решений по Факультативному протоколу в отношении последствий чрезвычайных положений для прав человека в различных странах. |
In this respect, several countries felt that the levels of outcome could be decided only when the requirements to be satisfied in the various areas addressed would be further defined. |
В этой связи ряд стран считали, что вопрос о характере результатов может быть решен только после того, когда будут более четко определены требования, которые должны соблюдаться в различных рассматриваемых областях. |
Difficulties experienced in liaising with UNITA in various parts of the country have somewhat decreased, although several local UNITA commanders continue to restrict movement by UNAVEM in areas under their control. |
Препятствий, возникавших при установлении связи с УНИТА в различных частях страны, стало несколько меньше, хотя ряд местных командиров УНИТА продолжают ограничивать передвижение сотрудников КМООНА в районах, находящихся под их контролем. |
They pointed out that, whereas developing countries are engaged in a series of economic reforms and opening up their economies, access to markets in the developed world continues to be constrained by various trade restrictions. |
Они указали, что, в то время как развивающиеся страны проводят целый ряд экономических реформ и прилагают усилия к тому, чтобы сделать свою экономику открытой, доступ на рынки развитых стран по-прежнему затрудняется из-за различных торговых ограничений. |
Each of these reports describes the human rights situation in areas of his mandate including Bosnia and Herzegovina and contains a number of recommendations for action by the international community and various parties in the region. |
В каждом из этих докладов дается анализ положения в области прав человека в районах, на которые распространяется его мандат, включая Боснию и Герцеговину, и содержится ряд рекомендаций, касающихся мер, которые могут быть приняты международным сообществом и различными сторонами в данном регионе. |
The Sub-Commission also considered 11 letters received from Governments, 38 written statements submitted by non-governmental organizations and a number of documents prepared by the Secretary-General which contained information on new developments relating to various agenda items. |
Подкомиссия рассмотрела также 11 писем, полученных от правительств, 38 письменных заявлений, представленных неправительственными организациями, и ряд документов, подготовленных Генеральным секретарем, в которых содержалась информация о новых изменениях, касающихся различных пунктов повестки дня. |
Pending implementation are a number of recommendations, including various legislative reforms, made by the ONUSAL Human Rights Division, the Commission on the Truth and the Independent Expert himself. |
Еще не осуществлен ряд рекомендаций, в том числе касающихся реформ законодательства, которые были сформулированы Отделом по правам человека МНООНС, Комиссией по установлению истины и самим Независимым экспертом. |
I understand that a number of countries, including Canada, France, Germany, Japan and the United States, as well as the European Union, have expressed willingness to help the Haitian police with various types of equipment. |
Насколько я понимаю, ряд стран, включая Германию, Канаду, Соединенные Штаты, Францию и Японию, а также Европейский союз, выразили готовность помочь гаитянской полиции различными видами техники. |
It is noted that the Government of Finland has taken, especially since the beginning of the 1990s, several positive measures to combat various forms of racial discrimination. |
Отмечается, что правительство Финляндии, особенно с начала 90-х годов, приняло ряд позитивных мер по борьбе с различными проявлениями расовой дискриминации. |
In implementing these projects and in close cooperation with other organizations, UNITAR developed a series of guidance documents to assist countries with various organizational and technical issues encountered throughout the PRTR design process, complementing the work of OECD in this field. |
В ходе реализации этих проектов и в тесном сотрудничестве с другими организациями ЮНИТАР подготовил ряд справочных документов с целью оказания странам помощи в решении различных организационных и технических вопросов, с которыми они сталкиваются в процессе создания РВПЗ, что дополняет деятельность ОЭСР в этой области. |
As a result of various missions by the International Telecommunication Union (ITU) during 1995, a study was finalized and a number of priority projects were identified. |
В результате различных миссий, проведенных Международным союзом электросвязи (МСЭ) в течение 1995 года, было завершено исследование и был определен ряд приоритетных проектов. |
To this end, the Division had established various programmes, the most prominent of which was TRAINMAR, which had been in existence for more than a decade and from which many employees in the maritime industry in developing countries had benefited. |
С этой целью Отделом разработан целый ряд программ, наибольшую известность из которых получила программа ТРЕЙНМАР; она осуществляется уже более 10 лет и ее возможностями воспользовались многие работники морской отрасли развивающихся стран. |
First, a number of activities reported by multilateral organizations were cross-sectoral in nature, raising the question of how they should be allocated among the various substantive areas of the programme of action. |
Во-первых, ряд мероприятий, о которых сообщили многосторонние организации, были межсекторальными по своему характеру, в связи с чем возникает вопрос о том, как они должны распределяться по различным основным областям программы действий. |
In particular, WIPO has organized several international seminars at SELA headquarters for participants from Latin American and Caribbean countries and has contributed specialized papers and documents and enabled its own officials to participate in various SELA activities. |
В частности, ВОИС был организован ряд международных семинаров в штаб-квартире ЛАЭС для участников из стран Латинской Америки и Карибского бассейна, подготовлены специальные документы и материалы и обеспечено участие ее сотрудников в различных мероприятиях ЛАЭС. |
Croatia, in spite of various official proclamations, has in effect created insurmountable bureaucratic obstacles to the possible return of the displaced population from former sectors West, North and South. |
Хорватия, несмотря на ряд официальных заявлений, фактически создала непреодолимые бюрократические препятствия возможному возвращению перемещенных лиц, ранее проживавших на территории бывших секторов "Запад", "Север" и "Юг". |
As a result of its discussions in that regard, the Working Group had proposed various modifications in the programme of activities for the third term of the Decade (1995-1996), which was set out in the annex to the report. |
В результате проведения обсуждений по этим вопросам Рабочая группа предлагает внести в программу деятельности на третий период Десятилетия (1995-1996 годы) ряд изменений, которые содержатся в приложении к ее докладу. |
There are various education centres, organized by Mayan parents, whose main objective is to prepare the children to become citizens of a multi-ethnic country, but on the basis of their own culture. |
В стране существует целый ряд учебных центров, организованных представителями майя, основной целью которых является подготовка детей к жизни в условиях многонационального государства и воспитание в них бережного отношения к собственной культуре. |
The actions undertaken with a view to strengthening a State under the rule of law and consolidating democratic institutions have been backed up by various measures taken to give legal and material effect to the constitutional principles adopted and to protect human rights and fundamental freedoms. |
Вслед за мероприятиями по укреплению правового государства и усилению демократических институтов был принят ряд мер по осуществлению де-юре и де-факто принятых конституционных норм, а также принципов защиты прав человека и основных свобод. |
A number of activities were held in various countries in observance of World Day to Combat Desertification and Drought, 17 June, pursuant to General Assembly resolution 49/115 of 19 December 1994, including seminars, exhibitions and the launching of publications. |
Во исполнение резолюции 49/115 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года в различных странах был организован ряд мероприятий в рамках проведения 17 июня Всемирного дня борьбы с опустыниванием и засухой, в том числе семинары, выставки и выпуски новых изданий. |