In order to deal with unemployment, which was certainly the worst of the problems affecting women, Belarus drew up employment programmes every year which contained various measures to improve the situation of women in the job market. |
В целях решения проблемы безработицы, наиболее остро сказывающейся на положении женщин, в Беларуси ежегодно разрабатываются программы занятости населения, включающие и ряд мер по улучшению положения женщин на рынке труда. |
Some delegations proposed that the dialogue between the various bodies with an interest in outer space, in particular, the Conference on Disarmament and the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, should be enhanced. |
Ряд делегаций предложили, что необходимо улучшить диалог между различными органами, занимающимися космосом, в частности между Конференцией по разоружению и Комитетом ООН по мирному использованию космического пространства. |
The ICP Newsletter or ICP Bulletin offers a number of relevant articles to the users on the various ICP issues covering governance, in depth presentations of new elements in the survey programme, some country reports on the experiences made using the new tools introduced. |
Информационный бюллетень ПМС предлагает своим читателям ряд актуальных статей по различным вопросам ПМС в области управления, подробные сведения о новых элементах в программе обследований и сообщения об опыте некоторых стран в плане внедрения новых методов. |
She submits that the judges and prosecutors, by taking actions and decisions on her case violated various provisions of the Latvian CPC, the Law on judicial authority and the Law on the Prosecutor's Office. |
Она заявляет, что судьи и прокуроры, предпринимавшие действия и принимавшие решения по ее делу, нарушили целый ряд положений ГПК Латвии, Закона о судебной власти и Закона о прокуратуре. |
The delegation had provided details confirming the existence of various committees and commissions, as mentioned in paragraphs 4, 5, 6 and 7 of the report and in the oral introduction, but the Committee needed some clarifications on the relationship between those bodies. |
Делегация представила детальную информацию, из которой явствует, что в стране существует целый ряд комитетов и комиссий, упомянутых в пунктах 4, 5, 6 и 7 доклада и в ходе устного представления, однако Комитет хотел бы получить на этот счет дополнительные разъяснения. |
The Special Unit for South-South Cooperation has created a number of institutional mechanisms to reinforce its catalytic role in bringing together various partners to implement internationally agreed development goals on a South-South and a triangular basis. |
С целью усиления своей каталитической роли в деле объединения различных партнеров для достижения согласованных на международному уровне целей в области развития на трехсторонней основе и основе Юг-Юг Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг создала ряд институциональных механизмов. |
Since its establishment, as reflected in the various reports of the Secretary-General, the member countries of the Committee have adopted a series of measures aimed at strengthening trust both within and among States. |
Со времени создания Комитета, как это отражено в различных докладах Генерального секретаря, входящие в его состав государства-члены приняли ряд мер, направленных на укрепление доверия как на внутригосударственном, так и на межгосударственном уровне. |
Beyond these fundamentals, the draft contains a number of provisions aimed at promoting action at various levels, with a view to maximizing the effectiveness of the response to natural disasters at both the national and international levels through enhanced international cooperation. |
Помимо этих основных положений в проекте содержится ряд таких положений, нацеленных на содействие деятельности на различных уровнях, чтобы можно было максимально повысить эффективность реагирования на стихийные бедствия как на национальном, так и на международном уровне с помощью более тесного международного сотрудничества. |
As an independent expert, prepared and published various studies (in French and English) aimed at streamlining and facilitating the work of the Secretariat, the Advisory Committee and the Fifth Committee in the area of the financing of peacekeeping missions. |
В качестве независимого эксперта подготовил и опубликовал ряд различных исследований (на французском и английском языках) в целях упрощения и облегчения работы Секретариата, Комитета и Пятого комитета в области финансирования деятельности по поддержанию мира. |
His Government, which had profound respect for the principles and norms of international law, had signed a number of international legal instruments and had held seminars on various draft international, regional and subregional conventions. |
Его правительство, глубоко уважая принципы и нормы международного права, подписало ряд международно-правовых документов и провело несколько семинаров, посвященных проектам ряда международных, региональных и субрегиональных конвенций. |
In this same spirit of solidarity, through the Argentine horizontal cooperation fund we are putting into effect a set of mutual cooperation programmes with various African countries in areas as diverse as training in agriculture and livestock, pest eradication, computerization and reform of the State. |
Руководствуясь этим же духом солидарности, на основе созданного в Аргентине горизонтального кооперативного фонда мы осуществляем ряд двусторонних программ сотрудничества с различными африканскими странами в таких разнообразных областях, как подготовка специалистов в сфере сельского хозяйства и животноводства, борьба с сельскохозяйственными вредителями, компьютеризация и реформа государства. |
As demonstrated by some major cases of diversion of psychotropic substances to the illicit traffic, the provisions on control of international trade contained in the 1971 Convention were not sufficient to prevent diversions, and must be supplemented by the measures provided for in various Council resolutions. |
Ряд случаев утечки значительного количества психотропных веществ в незаконный оборот свидетельствует о том, что для предотвращения их утечки положений о мерах по контролю за международной торговлей, содержащихся в Конвенции 1971 года, оказывается недостаточно и что они должны быть дополнены мерами, предусмотренными в различных резолюциях Совета. |
In our deliberations here since this morning we have heard quite a number of good and interesting analyses, which we generally share, on various aspects of the issues under consideration. |
В ходе наших прений, начавшихся сегодня утром, мы заслушали целый ряд выступлений, содержащих конструктивные и интересные оценки, которые мы в целом разделяем и которые касались различных аспектов обсуждаемых нами вопросов. |
Given the complexities of the various protection issues and remaining gaps in terms of appropriate data and monitoring tools, a number of speakers requested the secretariat to give increased priority to information gathering and the development of an appropriate knowledge base with accompanying programming tools. |
Учитывая сложный характер различных проблем, касающихся защиты, и сохраняющиеся пробелы в обеспечении надлежащими средствами сбора данных и контроля, ряд ораторов просил секретариат уделять больше внимания сбору информации и созданию соответствующей базы данных и связанных с ней средств программирования. |
It was reintroduced in 1926, during the fascist regime (1922-1943), for a number of crimes related to State security, then extended to various ordinary crimes in 1930 with the new Penal Code. |
Она была повторно введена в 1926 году, во время фашистского режима (1922-1943 годы), за ряд преступлений против государственной безопасности, а затем, в 1930 году, была распространена на различные общеуголовные преступления в соответствии с новым Уголовным кодексом. |
The Government also prepared various materials to explain to other countries Japan's measures on women and the current situation of Japanese women before the plenary session, and distributed these materials to the participants of intergovernmental meetings and NGO forums held concurrently. |
Правительство подготовило также ряд материалов, с помощью которых Япония намеревалась информировать другие страны о мерах, осуществляемых в стране в интересах женщин, а также о положении японских женщин, до пленарной сессии, и эти материалы были распространены среди участников межправительственных совещаний и форумов НПО. |
In connection with the dissemination of ideas based on racial superiority and hatred, it should be pointed out that the Government welcomes with interest the recommendations by the Special Rapporteur and hopes that the present report offers the replies requested on the various subjects of concern. |
В связи с вопросом о распространении идей расового превосходства и ненависти следует отметить, что правительство с интересом ознакомилось с рекомендациями Специального докладчика и выражает надежду на то, что настоящий доклад даст ответы на ряд вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
In that context, the various untoward incidents that had occurred on the space station in 1997, with which both the crew and ground services had coped successfully, could be viewed as useful experiences that were needed to ensure the safety of any future international space station. |
В этом контексте ряд нештатных ситуаций, которые произошли на борту станции в 1997 году и с которыми успешно справляются экипажи и наземные службы, можно рассматривать как крупицы опыта, необходимые для обеспечения безопасности перспективной международной космической станции. |
His Government had taken various steps to promote the acceptance of and respect for the principles of international law, the most recent of which had been the ratification of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Страна оратора приняла ряд мер по содействию принятию и уважению принципов международного права, последней из которых стала ратификация факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Mr. Gutierrez-Navas (Honduras), speaking on behalf of Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, said that the end of the cold war had brought international change of various kinds and created new hopes. |
Г-н ГУТЬЕРРЕС НАВАС (Гондурас), выступая от имени Гватемалы, Гондураса, Доминиканской Республики, Коста-Рики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора, говорит, что с окончанием "холодной войны" произошел ряд изменений в международном порядке и появились новые надежды. |
Council members took note of the cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council and raised various topics that were later included in a press statement read out by the President after the meeting (see appendix). |
Члены Совета особо отметили сотрудничество между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом и затронули ряд вопросов, которые затем получили отражение в коммюнике для прессы, зачитанном Председателем в конце заседания (см. добавление). |
The report dealt with various cases of recognition of States, given the wealth of practice relating, above all, to the "new" States of Eastern Europe, such as the States of the former Yugoslavia. |
В докладе рассматривается ряд случаев признания государств ввиду обширной практики, особенно в связи с "новыми" государствами Восточной Европы (например, государства бывшей Югославии). |
1979 Chairman of the delegation of the United Nations Council for Namibia dispatched to the capitals of various socialist countries: Moscow, Prague, Warsaw and Sofia |
Глава делегации Совета Организации Объединенных Наций для Намибии, посетившей ряд столиц социалистических стран: Москву, Прагу, Варшаву и Софию. |
With respect to article 2, the principle of equality between men and women was enshrined in the Constitution, and the Government had taken various initiatives and developed a range of policies and strategies to advance women's rights. |
Что касается статьи 2, то принцип равенства мужчин и женщин также закреплен в конституции, и правительство осуществляет ряд инициатив, программных мер и стратегий, направленных на поощрение прав женщин. |
The Constitution provided for equality between men and women with respect to economic and social rights, and the Government had introduced various strategies aimed at increasing women's access to resources. |
Конституция предусматривает равенство мужчин и женщин в отношении экономических и социальных прав, в связи с чем правительством разработан ряд стратегий в области расширения доступа женщин к ресурсам. |