However, in spite of the progress noted, the report as a whole continues to suffer from the defects that, year after year, have been pointed out by various delegations and that call into question the usefulness of this exercise. |
Однако, несмотря на определенный прогресс, в докладе в целом сохранился целый ряд недостатков, на которые из года в год указывают различные делегации и которые ставят под сомнение полезность данного документа. |
The Special Rapporteur identifies some appropriate responses by various actors, including recommendations with regard to the role of the State, the role of religious leaders and civil society, and the role of the international community and human rights mechanisms. |
Специальный докладчик предлагает ряд надлежащих мер, которые могут быть приняты различными субъектами, включая рекомендации, касающиеся роли государства, роли религиозных лидеров и гражданского общества, а также роли международного сообщества и правозащитных механизмов. |
In line with its commitment to basic human rights principles, the Central African Republic has adopted various legal instruments on the promotion and protection of human rights, including: |
В силу своей приверженности фундаментальным принципам прав человека Центральноафриканская Республика приняла целый ряд юридических документов, связанных с поощрением и защитой прав человека. |
A number of seminars, conferences and workshops have been held to raise community awareness of the importance of increasing women's involvement in public life and various areas of development |
Был проведен ряд семинаров, конференций и рабочих совещаний с целью осознания общественностью важности более широкого участия женщин в общественной жизни и различных видах деятельности по линии развития. |
On the basis of the principles of the national programme set out in the Final Acts of the Second National Economic Conference, the Government of Equatorial Guinea drew up a range of development projects for various sectors. |
Исходя из основных направлений Национальной программы, предусмотренных в заключительном документе второй Национальной экономической конференции, правительство Экваториальной Гвинеи разработало ряд проектов развития различных отраслей. |
The Ministry of Justice of the Russian Federation has issued various regulations pursuant to the Act that are required for its implementation, including the following: |
Минюстом России на основании Закона был издан ряд актов, необходимых для его реализации, в том числе приказы: |
Moreover, the importance of various guarantees pertaining to the lawyer's participation in interviews had been stressed in a recent ruling of the European Court of Human Rights, and the necessary action would be taken to give full effect to the ruling. |
Кроме того, ряд гарантий участия адвоката в допросах был вновь подтвержден в недавнем постановлении Европейского суда по правам человека, и будут приняты необходимые меры по обеспечению их полного осуществления. |
On the basis of the plan of action, the State Migration Service regularly conducts various joint initiatives with the State Border Service and the Ministry of Internal Affairs in order to prevent violations of migration legislation. |
На основании соответствующего Плана действий, с целью предотвращения случаев нарушения миграционного законодательства на территории Азербайджанской Республики Государственная миграционная служба периодически проводит ряд совместных мероприятий с Государственной пограничной службой и Министерством внутренних дел Азербайджанской Республики. |
UNCTAD partners in disseminating the report included the Economic Commission for Africa, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, the Economic and Social Commission for Western Asia, various United Nations Information Centres, WITSA and the Virtual Institute. |
Поддержку в его распространении оказали такие партнеры ЮНКТАД, как Экономическая комиссия для Африки, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана, Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии, ряд информационных центров Организации Объединенных Наций, ВСИТУ и Виртуальный институт. |
In November, the World Health Organization visited various border entry points in support of the Ministry of Health to help implement health security measures to prevent the entry and spread of communicable diseases. |
В ноябре представители Всемирной организации здравоохранения посетили ряд пунктов пересечения границы для оказания министерству здравоохранения поддержки в принятии мер по обеспечению медицинской безопасности в целях недопущения попадания в страну носителей инфекционных заболеваний и распространения таких заболеваний на ее территории. |
The Zhogorku Kenesh has also adopted various laws designed to protect the interests of the owners and holders of intellectual property, as well as intellectual property designations: |
Жогорку Кенешем Кыргызской Республики также принят ряд законов, направленных на защиту интересов собственников и владельцев результатов интеллектуальной деятельности и средств индивидуализации: |
Japan has taken a range of measures to influence the Democratic People's Republic of Korea to be more responsible in its actions, including prohibition of visits of vessels from the country, and various embargoes and restrictions on trade and exchanges. |
Япония приняла ряд мер с целью повлиять на Корейскую Народно-Демократическую Республику и побудить ее к большей ответственности в ее действиях, включая запрещение ее судам заходить в японские порты и введение эмбарго и ограничений на торговлю и обмены. |
In response to the statements made, Russia noted that the civil society contributed in the preparation process of the national report with several consultations and meetings were organised with various representatives of the civil society. |
Отвечая на прозвучавшие заявления, Россия заметила, что гражданское общество внесло свой вклад в процессе подготовки национального доклада и что был организован ряд консультаций и совещаний с различными представителями гражданского общества. |
During the interactive dialogue, statements were made by 44 delegations, a number of which praised Congo for its presentation and commitment to the UPR process as well as for the involvement of various stakeholders in the preparation of the national report. |
В ходе интерактивного диалога выступили представители 44 делегаций, ряд из которых похвалили Конго за ее доклад и за приверженность процессу УПО, а также за участие различных заинтересованных сторон в подготовке национального доклада. |
A number of developing countries, including those in Africa, have taken various steps to mitigate the impact of the financial crisis on their economies, including interest rate reductions, recapitalization of financial institutions, increasing liquidity to banks, trade policy changes and regulatory reforms. |
Ряд развивающихся стран, в том числе в Африке, предпринимают различные шаги по смягчению последствий финансового кризиса для своих экономик, включая снижение процентных ставок, рекапитализацию финансовых институтов, увеличение ликвидности в банках, изменения торговой политики и нормативно-правовые реформы. |
It also held a series of seminars to spread awareness of the Convention among young people and the staffs of various civil associations, including charitable groups, human rights associations, and women's associations. |
Кроме того, был проведен ряд семинаров по повышению осведомленности в отношении Конвенции среди молодежи и сотрудников различных гражданских объединений, включая благотворительные группы, правозащитные организации и женские ассоциации. |
Given that several identical projects were being pursued in various countries of the European Union, the Joint Meeting requested that the projects should be coordinated, at the very least to ensure the interoperability of the different systems in place. |
Поскольку в настоящее время в некоторых странах Европейского союза осуществляется ряд аналогичных проектов, Совместное совещание высказалось за координацию работы по линии этих проектов, с тем чтобы обеспечить как минимум эксплуатационную совместимость различных внедренных систем. |
As requested by the General Assembly, and the Commission on Human Rights in their resolutions on internally displaced persons, a number of special rapporteurs have paid increased attention to forcible displacement of populations and apply the Guiding Principles to various aspects of their work. |
В соответствии с просьбами, высказанными Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека в ее резолюциях по вопросу о вынужденных переселенцах, ряд специальных докладчиков уделяет повышенное внимание вопросу о принудительном перемещении населения и применяет Руководящие принципы в различных аспектах своей деятельности. |
The Secretary-General has various ways in which to take concrete measures to realize accountability as a result of management evaluation requests and judgements of the Dispute and Appeals Tribunals, including: |
У Генерального секретаря имеется целый ряд способов для принятия конкретных мер с целью реализации ответственности в результате запросов о проведении управленческой оценки и решений Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, включая следующие: |
In collaboration with various United Nations bodies and offices, United Nations Television undertook filming missions to the Middle East, Pakistan, South Africa and West Africa to produce features on pertinent issues relating to the work of the Organization. |
В сотрудничестве с различными органами и структурами Организации Объединенных Наций Телевидение Организации Объединенных Наций организовало ряд выездов для съемок событий на Ближнем Востоке, в Пакистане, Южной Африке и Западной Африке в целях подготовки передач о соответствующих вопросах, связанных с работой Организации. |
Meeting time has also sharply risen (51 weeks in 2000, 72 weeks in 2010 and 74 weeks in 2012), and there are a number of requests for more meeting time at various stages of transmittal to the General Assembly. |
Время для заседаний также резко возросло (51 неделя в 2000 году, 72 недели в 2010 году и 74 недели в 2012 году), и существует целый ряд запросов на дополнительное время заседаний на различных этапах передачи Генеральной Ассамблее. |
UNODC has introduced a number of changes, in terms of both guidance and approval processes, designed to place greater emphasis on the various points raised in the recommendation |
УНП ООН внедрило ряд изменений с точки зрения как процесса руководства, так и процесса утверждения, призванных обеспечить больше внимания различным вопросам, поднятым в этой рекомендации |
Consistent with various decisions of the High-level Committee on South-South Cooperation and the recommendations of the Joint Inspection Unit, a number of agencies have reported that a fixed percentage of their regular budgets has been dedicated to South-South and triangular cooperation. |
В соответствии с различными решениями Комитета высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг и рекомендациями Объединенной инспекционной группы ряд учреждений сообщили, что установленная процентная доля их регулярных бюджетов выделяется на сотрудничество Юг-Юг и на трехстороннее сотрудничество. |
The 225 recommendations made to the Kingdom at the seventeenth session of the Working Group were carefully considered by the Board of the Kingdom's Human Rights Commission which includes a number of experts in sharia, law and the various fields of human rights. |
З. 225 рекомендаций, вынесенных Королевству на семнадцатой сессии Рабочей группы, были тщательно рассмотрены Советом Комиссии по правам человека Королевства, в который входит ряд экспертов по шариату, праву и различным областям прав человека. |
Various workshops had also been held to increase public awareness of the role of women and the need to provide them with legal protection and of the importance of protecting children and amending the various legislative provisions concerning them. |
Был проведен ряд симпозиумов, посвященных привлечению внимания населения к таким вопросам, как роль женщин и необходимость предоставления ей правовой защиты, а также важность защиты детей и необходимость внесения в законодательство соответствующих изменений. |