| In the political sphere, the period under review was marked by the preparation and organization of various elections in certain countries in the subregion. | В политическом плане рассматриваемый период в отдельных странах субрегиона был ознаменован подготовкой и проведением различного рода выборов. |
| In addition, much hatred is spread via the comments sections in various media. | Кроме того, распространению ксенофобских настроений во многом способствуют различного рода комментарии в средствах массовой информации. |
| International agreements such as those of WTO and various bilateral trade agreements were said often to hinder developmental progress. | Было отмечено, что международные соглашения, в том числе заключенные в рамках ВТО, и различного рода двусторонние торговые соглашения зачастую препятствуют процессу развития. |
| The Protocol strengthens the protection regime for personnel in the field who are subjected to various risks. | Этот Протокол призван служить укреплению режима защиты тех сотрудников на местах, которые подвергаются различного рода опасностям. |
| The host state undertakes to provide the right for subsoil use, establishment of the state operator, various infrastructure expenses and scientific support. | Принимающее государство берет на себя предоставление права пользования недрами, формирование государственной компании-оператора, различного рода инфраструктурные расходы, научное сопровождение. |
| Owing, however, to various political, security, financial and logistical difficulties, this objective was not fully attained. | Однако по причине наличия различного рода политических, связанных с положением в области безопасности, финансовых и материально-технических трудностей эта цель не была достигнута в полном масштабе. |
| The Scientific Committee had also done a detailed worldwide survey of the radiation exposures of workers in various professions. | Комитет также провел тщательное глобальное исследование по вопросу о действии радиации на людей, которые подвергаются ей в связи с осуществлением ими различного рода профессиональной деятельности. |
| Mr. Rezag-Bara, offered various recommendations for the Working Group's consideration. | Г-н Резаг-Бара вынес на рассмотрение Рабочей группы различного рода рекомендации. |
| At this stage, we are fully aware of the various concerns that have been expressed. | На этой стадии мы полностью отдаем себе отчет в том, что были высказаны опасения различного рода. |
| It has also addressed various substantive issues related to economic, social and cultural rights, in cooperation with NGOs. | Комитет также рассмотрел в сотрудничестве с НПО различного рода проблемы существа, имеющие отношение к экономическим, социальным и культурным правам. |
| In past discussions, including the deliberations in the Working Group, various proposals have been made. | В ходе прошлых дискуссий, в том числе и в рамках дискуссий Рабочей группы, по этому вопросу выдвигались различного рода предложения. |
| For this reason, we continue to be committed to various regional efforts. | По этой причине мы по-прежнему привержены различного рода региональным усилиям. |
| During the implementation of this programme, various significant issues came to light, affecting or determining the educational and social integration of Roma children. | В ходе осуществления этой программы высветились различного рода серьезные проблемы, затрагивающие или определяющие степень образовательной и социальной интеграции детей рома. |
| He also requested information about the various missions undertaken by the organization in the former USSR. | Он также просил представить информацию о различного рода миссиях, которые эта организация осуществляла на территории бывшего СССР. |
| The various contributions of the members of UNMIT are greatly appreciated. | Различного рода помощь членов ИМООНТ высоко ценится. |
| The speakers and delegates to the various conferences organized by the institute are well known academicians who frame policies. | В число ораторов и делегатов на различного рода конференциях, организуемых МИИПН, входят известные ученые, принимающие участие в определении политики. |
| He thanked the Government of Ecuador for hosting the meeting and the UNIDO Regional Programme for Latin America and the Caribbean for helping to organize the various events. | Он выражает признательность правительству Эквадора за организацию этого совещания, а также региональную программу ЮНИДО для Латинской Америки и Карибского бассейна за оказание содействия в организации различного рода мероприятий. |
| The intention is to raise standards of living by helping families take full advantage of the various services available in society and so promote family stability. | Цель этих программ состоит в том, чтобы обеспечить повышение уровня жизни семей путем оказания им помощи в максимальном использовании имеющихся в обществе различного рода услуг, и тем самым способствовать укреплению стабильности семьи. |
| Consultations of various kinds have a long tradition in Sweden and are a basic feature of Swedish democracy. | Проведение различного рода консультаций является давней шведской традицией и одной из основных особенностей шведской демократии. |
| However, the school's operation still requires support of various kinds. | Вместе с тем деятельность этой школы нуждается в различного рода поддержке. |
| In 2007, more than 400 articles of various types were published in that connection in newspapers and magazines. | В частности, в 2007 году на данную тему было опубликовано более 400 статей в форме различного рода жанров, в газетах и журналах. |
| Another form of state support consists in various kinds of tax relief, which amount to several billion CZK annually. | Государственная поддержка оказывается также в форме различного рода налоговых льгот на общую сумму в несколько миллиардов чешских крон в год. |
| It reduces social and economic vulnerability and enhances resilience to crises of various kinds. | Он позволяет обеспечить более высокий уровень социально-экономической защищенности и устойчивости к различного рода кризисным ситуациям. |
| To this end, family allowance rates and the number of children covered by various child-development and care services are increasing. | При этом размеры выплат семьям с детьми, охват детей различного рода развивающими услугами и присмотром увеличиваются. |
| However, journalists and the media have been often subjected to various forms of pressure, blackmail and even physical attacks by individuals. | Тем не менее журналисты и СМИ нередко подвергаются различного рода давлению, шантажу и даже физическим нападениям, совершаемым отдельными лицами. |