In the political sphere, the period under review was marked by the preparation and organization of various elections in certain countries in the subregion. |
В политическом плане рассматриваемый период в отдельных странах субрегиона был ознаменован подготовкой и проведением различного рода выборов. |
In addition, much hatred is spread via the comments sections in various media. |
Кроме того, распространению ксенофобских настроений во многом способствуют различного рода комментарии в средствах массовой информации. |
International agreements such as those of WTO and various bilateral trade agreements were said often to hinder developmental progress. |
Было отмечено, что международные соглашения, в том числе заключенные в рамках ВТО, и различного рода двусторонние торговые соглашения зачастую препятствуют процессу развития. |
The Protocol strengthens the protection regime for personnel in the field who are subjected to various risks. |
Этот Протокол призван служить укреплению режима защиты тех сотрудников на местах, которые подвергаются различного рода опасностям. |
The host state undertakes to provide the right for subsoil use, establishment of the state operator, various infrastructure expenses and scientific support. |
Принимающее государство берет на себя предоставление права пользования недрами, формирование государственной компании-оператора, различного рода инфраструктурные расходы, научное сопровождение. |
Owing, however, to various political, security, financial and logistical difficulties, this objective was not fully attained. |
Однако по причине наличия различного рода политических, связанных с положением в области безопасности, финансовых и материально-технических трудностей эта цель не была достигнута в полном масштабе. |
The Scientific Committee had also done a detailed worldwide survey of the radiation exposures of workers in various professions. |
Комитет также провел тщательное глобальное исследование по вопросу о действии радиации на людей, которые подвергаются ей в связи с осуществлением ими различного рода профессиональной деятельности. |
Mr. Rezag-Bara, offered various recommendations for the Working Group's consideration. |
Г-н Резаг-Бара вынес на рассмотрение Рабочей группы различного рода рекомендации. |
At this stage, we are fully aware of the various concerns that have been expressed. |
На этой стадии мы полностью отдаем себе отчет в том, что были высказаны опасения различного рода. |
It has also addressed various substantive issues related to economic, social and cultural rights, in cooperation with NGOs. |
Комитет также рассмотрел в сотрудничестве с НПО различного рода проблемы существа, имеющие отношение к экономическим, социальным и культурным правам. |
In past discussions, including the deliberations in the Working Group, various proposals have been made. |
В ходе прошлых дискуссий, в том числе и в рамках дискуссий Рабочей группы, по этому вопросу выдвигались различного рода предложения. |
For this reason, we continue to be committed to various regional efforts. |
По этой причине мы по-прежнему привержены различного рода региональным усилиям. |
During the implementation of this programme, various significant issues came to light, affecting or determining the educational and social integration of Roma children. |
В ходе осуществления этой программы высветились различного рода серьезные проблемы, затрагивающие или определяющие степень образовательной и социальной интеграции детей рома. |
He also requested information about the various missions undertaken by the organization in the former USSR. |
Он также просил представить информацию о различного рода миссиях, которые эта организация осуществляла на территории бывшего СССР. |
The various contributions of the members of UNMIT are greatly appreciated. |
Различного рода помощь членов ИМООНТ высоко ценится. |
The speakers and delegates to the various conferences organized by the institute are well known academicians who frame policies. |
В число ораторов и делегатов на различного рода конференциях, организуемых МИИПН, входят известные ученые, принимающие участие в определении политики. |
He thanked the Government of Ecuador for hosting the meeting and the UNIDO Regional Programme for Latin America and the Caribbean for helping to organize the various events. |
Он выражает признательность правительству Эквадора за организацию этого совещания, а также региональную программу ЮНИДО для Латинской Америки и Карибского бассейна за оказание содействия в организации различного рода мероприятий. |
The intention is to raise standards of living by helping families take full advantage of the various services available in society and so promote family stability. |
Цель этих программ состоит в том, чтобы обеспечить повышение уровня жизни семей путем оказания им помощи в максимальном использовании имеющихся в обществе различного рода услуг, и тем самым способствовать укреплению стабильности семьи. |
Consultations of various kinds have a long tradition in Sweden and are a basic feature of Swedish democracy. |
Проведение различного рода консультаций является давней шведской традицией и одной из основных особенностей шведской демократии. |
However, the school's operation still requires support of various kinds. |
Вместе с тем деятельность этой школы нуждается в различного рода поддержке. |
In 2007, more than 400 articles of various types were published in that connection in newspapers and magazines. |
В частности, в 2007 году на данную тему было опубликовано более 400 статей в форме различного рода жанров, в газетах и журналах. |
Another form of state support consists in various kinds of tax relief, which amount to several billion CZK annually. |
Государственная поддержка оказывается также в форме различного рода налоговых льгот на общую сумму в несколько миллиардов чешских крон в год. |
It reduces social and economic vulnerability and enhances resilience to crises of various kinds. |
Он позволяет обеспечить более высокий уровень социально-экономической защищенности и устойчивости к различного рода кризисным ситуациям. |
To this end, family allowance rates and the number of children covered by various child-development and care services are increasing. |
При этом размеры выплат семьям с детьми, охват детей различного рода развивающими услугами и присмотром увеличиваются. |
However, journalists and the media have been often subjected to various forms of pressure, blackmail and even physical attacks by individuals. |
Тем не менее журналисты и СМИ нередко подвергаются различного рода давлению, шантажу и даже физическим нападениям, совершаемым отдельными лицами. |