"Capping off the academic and legal commentary were various judicial decisions from around the world, including two significant judgements issued in mid-July by the Court of First Instance of the European Communities. |
В подтверждение научных и юридических комментариев был приведен ряд судебных решений, принятых в различных странах мира, включая два важных решения, вынесенных в середине июля судом первой инстанции Европейских сообществ. |
Moreover, several international legal instruments dealing with various aspects of chemical safety, developed under the auspices of the United Nations or of its specialized agencies, would need to be amended. |
Более того, необходимо будет также внести поправки в ряд международно-правовых документов, касающихся различных аспектов химической безопасности, которые были разработаны под эгидой Организации Объединенных Наций или ее специализированных учреждений. |
With regard to the various options concerning summary records, the Secretary-General was requested to present a number of pilot projects and their related practical and financial implications to the General Assembly at its sixtieth session. |
Что касается различных вариантов подготовки кратких отчетов, к Генеральному секретарю обращена просьба представить ряд экспериментальных проектов и связанные с их осуществлением последствия практического и финансового характера на рассмотрение Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии. |
A number of actions have been taken at various levels to foster collaboration and joint action among the United Nations system organizations, including the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
На разных уровнях был принят ряд мер по развитию сотрудничества и взаимодействия между организациями системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию. |
The first day of the Seminar was dedicated to a number of presentations, highlighting various aspects of the TIR system in general and its application in the territory of the Russian Federation in particular. |
В течение первого дня работы Семинара выступили ряд ораторов, отметивших различные аспекты системы МДП в целом и рассказавших о ее применении на территории Российской Федерации в частности. |
With the aim of ensuring the strict implementation of the provisions of Security Council resolution 1390, the Republic of Moldova has taken a series of practical measures and steps to facilitate the cooperation between various relevant national executive bodies on matters covered by the above-mentioned document. |
В целях обеспечения строгого осуществления положений резолюции 1390 Совета Безопасности Республика Молдова предприняла ряд практических мер и шагов для содействия осуществлению сотрудничества между различными соответствующими национальными исполнительными органами по вопросам, охватываемым в вышеупомянутом документе. |
A series of integration tests on an experimental engineering spacecraft, MUSES-C, started in December 2001, and various tests and checking operations have been undertaken. |
Была проведена серия интеграционных испытаний экспериментального инженерного космического аппарата MUSES-C, начавшихся в декабре 2001 года, и ряд различных тестов и операций по проверке систем. |
A number of recommendations were made to statistical agencies regarding the use of the various methods of controlling or adjusting for quality change and the use of scanner data. |
Был разработан ряд рекомендаций для статистических ведомств в отношении использования различных методов учета изменений качества или поправки на них и использования данных сканирования. |
It is as yet too soon to tell how much the Decade call to action has elicited increased resources and heightened levels of activity, although this report contains some promising indications that the various literacy partners are gearing themselves up for greater efforts. |
Пока еще слишком рано говорить о том, обеспечил ли прозвучавший в рамках Десятилетия призыв к действиям увеличение объема ресурсов и активизацию деятельности, хотя в этом докладе содержится ряд позитивных свидетельств того, что различные партнеры по вопросам грамотности планируют расширить их усилия. |
In that regard we are encouraged by a number of new initiatives and ideas - which include the political perspective - that have recently been put forward from various quarters. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем ряд новых инициатив и идей, учитывающих политические перспективы, которые были недавно выдвинуты различными кругами. |
2.3 The author appealed against the judgement, which was upheld by the Montpellier appeal court on 30 October 1997. 2.4 Once the divorce had been granted, various proceedings were conducted to deal with measures concerning the children. |
2.3 Автор обжаловал это постановление, однако оно было подтверждено апелляционным судом Монпелье 30 октября 1997 года. 2.4 После объявления решения о разводе был осуществлен ряд процедур, касающихся вопросов, связанных с детьми. |
Brazil shares the concerns expressed by various delegations during this general debate with regard to the serious threats to peace and security represented by terrorism and by the possible proliferation of weapons of mass destruction (WMD). |
Бразилия разделяет озабоченность, которую в ходе общих прений выразили ряд делегаций и которая вызвана серьезной угрозой для мира и безопасности со стороны терроризма и в связи с возможным распространением оружия массового уничтожения (ОМУ). |
For example, various initiatives had been taken to care for the children of women workers and efforts were being made to determine the impact of public policies on the elimination of discriminatory practices. |
Так, например, принят ряд мер по организации ухода за детьми, матери которых работают, и предпринимаются усилия, с тем чтобы определить, в какой степени политика государства способствует искоренению дискриминационной практики. |
A number of targets and timetables have been agreed upon worldwide in various forums for an ecological approach to natural resource management that would ensure productive, healthy ecosystems by blending social, economic, physical and biological needs and values. |
На различных форумах, проходивших по всему миру, был согласован ряд целевых показателей и сроков, касающихся экологического подхода к рациональному использованию природных ресурсов, который обеспечит создание продуктивных, здоровых экосистем на основе гармоничного сочетания социальных, экономических, физических и биологических потребностей и ценностей. |
The participants made a number of recommendations for action that could be taken to facilitate the use of GNSS signals in various applications areas that are important in Africa and Western Asia. |
Участники практикума сформулировали ряд рекомендаций в отношении мер, которые могут быть приняты в целях содействия использованию сигналов GNSS в различных прикладных областях, имеющих важное значение в Африке и Западной Азии. |
As the new profile of security officers will require major changes to existing personnel management practices, however, a number of consultations with various parties will be required before it can be implemented. |
Тем не менее, поскольку новый комплекс требований к сотрудникам службы охраны обусловит необходимость серьезного изменения существующей практики управления кадрами, до его внедрения потребуется провести ряд консультаций с различными сторонами. |
In its report, JIU notes further that within UNHCR there are a number of separate information systems run by various entities, which has led to "compartmentalization and self-centred approaches". |
В своем докладе ОИГ отмечает далее, что в рамках УВКБ существует целый ряд отдельных информационных систем, используемых различными подразделениями, что приводит к разобщенности и замкнутости. |
Despite the increase in multimodal transportation worldwide, consignors prefer to deal with only one party under one contract, rather than engaging in a series of contracts with various carriers. |
Несмотря на растущее распространение смешанных перевозок во всем мире, грузоотправители предпочитают иметь дело только с одной стороной по одному договору, вместо того чтобы заключать ряд договоров с различными перевозчиками. |
A number of seminars and training courses for representatives of different Government agencies on various aspects of export control and related issues have been organized in Armenia with the active support of the United States Government. |
В Армении при активной поддержке правительства Соединенных Штатов был организован ряд семинаров и учебных курсов по различным аспектам экспортного контроля и связанным с ним вопросам для представителей государственных ведомств. |
Similarly, section XI sets out the fundamental importance of regional cooperation and takes note that there have been a number of initiatives at the regional level, in various regions, to further the implementation of the Convention. |
Аналогичным образом в разделе XI говорится об огромном значении регионального сотрудничества и отмечается, что в различных регионах на региональном уровне выдвинут ряд инициатив с целью дальнейшего осуществления Конвенции. |
Over recent years in Northern Ireland there have been a number of initiatives introduced into the various agencies that make up the criminal justice system. |
В течение последних лет в Северной Ирландии был разработан ряд инициатив с целью их применения в различных учреждениях, инициатив, составляющих систему уголовного судопроизводства. |
A number of innovative modalities are nevertheless being developed by the Special Unit for TCDC, in consultation with the various organizations and agencies to ensure that more significant progress is made in this area in the future. |
Поэтому Специальной группой по ТСРС в консультации с различными организациями и учреждениями сейчас разрабатывается ряд новаторских механизмов, призванных помочь в будущем добиться более значительного прогресса на этом направлении. |
There are a number of structures, organizations, public and private institutions, and NGOs and associations concerned with human rights that are working for the enforcement of these various statutes and regulations. |
Ряд структур, организаций, государственных и частных учреждений, НПО и ассоциаций по содействию защите прав человека работают над исполнением и соблюдением вышеназванных законов и нормативных актов. |
ESCAP had been playing an active role in such efforts, some of which were being carried out in cooperation with UNEP. ESCAP was also undertaking a series of training initiatives to strengthen national capacities for the effective implementation of various multilateral environmental agreements. |
ЭСКАТО играет активную роль в этих усилиях, часть которых осуществляется в сотрудничестве с ЮНЕП. ЭСКАТО также предпринимает ряд инициатив в области подготовки кадров в целях укрепления национального потенциала для эффективного осуществления различных многосторонних природоохранных соглашений. |
Several legal documents adopted in health care area, such as Public Health Act, National Programmes on various health care priorities and Programme for Millennium Development Goals. |
В области здравоохранения был принят целый ряд правовых документов, таких, как Закон об общественном здравоохранении, национальные программы по различным приоритетным областям здравоохранения и Программа по осуществлению целей развития, намеченных в Декларации тысячелетия. |