For instance, various policies have been adopted regarding admissions to regular colleges, such as lowering the minimum required scores as appropriate for ethnic minority candidates or adding extra points to their scores, and giving preference to ethnic minority candidates in the enrolment plan. |
Например, были одобрены ряд стратегий приема в обычные колледжи, такие как уменьшение минимальной требуемой суммы баллов для абитуриентов из числа этнических меньшинств, или добавление дополнительных баллов к набранным ими, а также предоставление преференций абитуриентам из числа этнических меньшинств в рамках плана охвата образованием. |
The National Khoi-San Council had conducted various workshops relating to the Declaration with indigenous leaders and community representatives in different parts of South Africa, through institutions such as the Indigenous Peoples of Africa Coordinating Committee. |
Национальный совет хой-сан провел ряд рабочих совещаний, посвященных Декларации, с участием лидеров коренных народов и представителей общин в разных районах Южной Африки по линии таких учреждений, как Координационный комитет коренных народов Африки. |
The Ministry also has introduced various education policies which include child friendly school policy, education policy for child with disability, education and health policy, early childhood education policy, national policy for youth development, and technical education policy. |
Кроме того, Министерство внедрило ряд программ в области образования, включая ориентированную на потребности детей школьную политику, образовательную политику для детей-инвалидов, политику в области образования и здоровья, дошкольную образовательную политику, национальную политику развития молодежи и политику в области технического образования. |
Agent Keen committed these acts of terror on behalf of Russia, various papers are reporting that Russia is not responsible. |
даже когда власти заявляют, что агент Кин совершила этот акт террора в интересах России, ряд изданий сообщают о непричастности России. |
Yet a number of questions about aspects of the Department's performance were raised during the fifty-sixth session of the General Assembly and resulted in various legislative actions, including requests for a number of studies of the Department's operations. |
Вместе с тем на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи был поднят ряд вопросов, которые касались некоторых аспектов работы Департамента и в связи с которыми был принят ряд директивных решений, содержащих, в частности, просьбы о проведении нескольких исследований, касающихся деятельности Департамента. |
(c) In coordination with Inmujeres, various institutions and three CSOs developed an educational module entitled Your Home, My Employment for domestic employees who are able to read and write, but have not completed primary or secondary education. |
с) Ряд институтов и три организации гражданского общества совместно с Инмухерес подготовили новый образовательный модуль "Твой дом, моя работа" для домашней прислуги, умеющей читать и писать, однако не получившей ни начального, ни среднего образования. |
The identification process, which is to serve as a basis for voter registration, has been hampered by various problems, including financial constraints facing the National Identification Supervisory Commission and the National Identification Office. |
В процессе идентификации, который закладывает основу для регистрации избирателей, возник ряд проблем, включая финансовые трудности, с которыми столкнулись Национальная надзорная комиссия по идентификации и Национальное управление по идентификации. |
In cooperation with the national human rights commission of Bahrain, OHCHR organized a series of national consultations on various human rights issues, including a round table in April 2014 on the role of national human rights institutions in promoting and protecting human rights. |
В сотрудничестве с Национальной комиссией по правам человека Бахрейна УВКПЧ организовало ряд национальных консультаций по различным вопросам в области прав человека, включая совещание за круглым столом в апреле 2014 года, посвященное роли национальных правозащитных учреждений в поощрении и защите прав человека. |
In addition, a series of informal consultations were held by the Chair with States members of the regional groups, senior representatives of the United Nations Secretariat and representatives of various United Nations entities and specialized agencies, as well as with representatives of non-governmental organizations. |
Помимо этого Председатель провел ряд неофициальных консультаций с государствами - членами региональных групп, высокопоставленными представителями Секретариата Организации Объединенных Наций и представителями различных органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также с представителями неправительственных организаций. |
Since the crisis in 2009, the operation of certain of the basic health centres has been impeded, and some of them have even closed, for various reasons including in particular lack of security and the movement of health officers to more urbanized areas. |
После кризиса 2009 года деятельность некоторых базовых медицинских центров была приостановлена, а ряд центров был совсем закрыт по разным причинам, в частности из-за отсутствия безопасности и массового отъезда медицинских работников в более урбанизированные районы. |
For its part, the Ministry of Labour has issued a number of decisions designed to accelerate the recruitment of women in various private-sector spheres (including women's shops, retailing and factories). |
Со своей стороны, Министерство труда приняло ряд решений, направленных на ускорение найма женщин на различные предприятия частного сектора (включая магазины для женщин, предприятия розничной торговли и обрабатывающие предприятия). |
Amongst the institutions governing political and public life are national and local government, Parliament, the judiciary, various commissions and governing boards as well as a number of advisory bodies to the King and Queen Mother. |
К числу структур, управляющих политической и общественной жизнью относятся национальные и местные органы управления, парламент, судебные органы, различные комиссии и советы управляющих, а также ряд консультативных органов при Короле и Королеве-матери. |
A range of new publications or updates to existing guidelines dealing with various sectors (health, environment, reintegration, community services, refugee women, children/adolescents) and activities, e.g., registration, microfinance |
Целый ряд новых публикаций либо обновление руководящих принципов, действующих в отношении различных секторов (здравоохранение, окружающая среда, реинтеграция, коммунальные услуги, женщины и дети/подростки из числа беженцев) и видов деятельности, например в области регистрации и микрофинансирования |
In summary, the Expert Group on Multilateral Approaches for the Nuclear Fuel Cycle has reviewed the various aspects of the fuel cycle, identified a number of options for MNAs deserving of further consideration, and noted a number of pros and cons for each of the options. |
Подводя итоги, Группа экспертов по многосторонним подходам для ядерного топливного цикла рассмотрела различные аспекты топливного цикла, выявила ряд вариантов для МПЯО, заслуживающих дальнейшего рассмотрения, и отметила ряд аргументов "за" и "против" для каждого из этих вариантов. |
Yet achieving and balancing the various objectives of criminal justice is less straightforward and there are a host of constraints in transitional contexts that limit the reach of criminal justice, whether related to resources, caseload or the balance of political power. |
Между тем достижение и сбалансирование различных целей в области уголовного правосудия отличается меньшей прямолинейностью, и налицо целый ряд проблем в условиях переходного периода, ограничивающих возможности уголовного правосудия, будь то в плане ресурсов, объема дел или баланса политической власти. |
We also welcome the report of the Global Commission on International Migration, which provides a comprehensive overview of international migration in various parts of the world and proposes a substantive list of useful recommendations on effective migration management. |
Мы приветствуем также доклад Глобальной комиссии по вопросам международной миграции, в котором содержится всеобъемлющий обзор процессов международной миграции в различных районах мира и предлагается целый ряд полезных рекомендаций относительно эффективного управления процессом миграции. |
It also provided a set of audited financial statements in which, inter alia, the results of these divisions were consolidated with all the claimant's various business divisions and subsidiaries. |
Он также представил ряд проверенных финансовых отчетов, в которых, в частности, результаты деятельности этих подразделений были объединены с результатами деятельности всех остальных разнопрофильных коммерческих подразделений и филиалов заявителя. |
Several United Nations bodies, including the United Nations Police, have been working with the Government of East Timor to address various aspects of this issue, including the need for research, services and appropriate legislation. |
Ряд органов Организации Объединенных Наций, включая полицию Организации Объединенных Наций, работали с правительством Восточного Тимора в целях рассмотрения различных аспектов этой проблемы, включая необходимость проведения исследований, предоставления услуг и принятия надлежащего законодательства. |
France. Several steps have been taken to reduce SO2 emissions: Measures to encourage sound energy use; measures to encourage the use of renewable energy; and measures to reduce the sulphur content in various types of fuel. |
Франция. Был принят ряд мер, способствующих сокращению выбросов SO2: меры, касающиеся рационального использования энергии; меры, направленные на расширение масштабов использования возобновляемых источников энергии; и меры, направленные на сокращение содержания серы в различных видах топлива. |
Does Tanzania have a body specialized in counter terrorism or is that the responsibility of a number of a departments or agencies in the latter case, how is the coordination between the various entities affected? |
Есть ли в Танзании орган, специализирующийся по борьбе с терроризмом, а если эти функции возложены на ряд департаментов или учреждений, то каким образом координируется их деятельность? |
It dealt with various international environmental agreements and their relationship to trade rules, the relationship between environmental risk assessment and trade policy, the role of scientific evidence in trade/environment issues and the harmonization of assessment procedures. |
Она рассмотрела ряд международных соглашений в области охраны окружающей среды и проанализировала их связь с торговыми нормами, взаимосвязь между оценкой экологического риска и политикой в области торговли; роль научных данных в вопросах, касающихся торговли/окружающей среды и согласование процедур оценки. |
The number of women in senior decision-making posts had been significantly increased: various posts of minister or deputy minister were held by women; there were women members of Congress, officials in the political parties and Supreme Court judges. |
Число женщин на старших руководящих должностях значительно возросло: ряд постов на уровне министра или заместителя министра занимают женщины; среди женщин есть члены конгресса, должностные лица политических партий и судьи верховного суда. |
Colombia, for its part, had developed various programmes which were described in a report which it had submitted to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at Vienna and to the Special Rapporteur on violence against women at Geneva. |
В свою очередь, она разработала ряд программ, упомянутых в докладе, который она представила Комитету по предупреждению преступности и уголовному правосудию, базирующемуся в Вене, и Специальному докладчику по вопросу о насилии в отношении женщин, базирующемуся в Женеве. |
to identify and implement a range of adaptation options, particularly for extreme weather and climate events, which have been given high attention at previous Forums, and for them to be maintained and well funded through various means, including through the Global Environmental Facility; and |
определить и выполнить целый ряд адаптационных мер, особенно для чрезвычайных погодных и климатических явлений, которым было уделено первоочередное внимание на предшествующих форумах, и чтобы эти меры поддерживались и в достаточной степени финансировались различными способами, в том числе через Глобальный экологический фонд; |
During the course of 1994, the Committee had organized a series of events with the participation of international law experts from various countries and planned to organize short-term international law courses for judges, attorneys, barristers and law-enforcement officials in early 1996 in Moscow. |
В 1994 году Комитет организовал целый ряд мероприятий, в которых участвовали многие известные специалисты международного права из различных стран, а в начале 1996 года Комитет планирует провести в Москве краткосрочные курсы международного права для судей, прокуроров, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов. |