Since the launching of the United Nations Agenda in 1991, various measures or initiatives have been undertaken or suggested. |
Со времени начала работы по Повестке дня Организации Объединенных Наций в 1991 году был осуществлен или предложен ряд мер и инициатив. |
In addition, various specialized agencies are supporting the Government's efforts for effective decentralization and the implementation of the human development concept at the local level. |
Кроме того, ряд специализированных учреждений поддерживает усилия правительства, направленные на эффективную децентрализацию и реализацию концепции развития человеческого потенциала на местном уровне. |
In response, the countries concerned made various flexible and pragmatic adjustments to the main elements of their reform programmes. Notes |
Для решения этих проблем соответствующие страны приняли ряд гибких и прагматических мер по корректировке основных элементов своих программ реформы. |
However, because of the special nature of the organizations concerned, the item gave rise to various potentially complex questions. |
Однако ввиду особого характера организаций, о которых идет речь, в связи с данным пунктом возникает ряд вопросов, которые могут повлечь за собой сложности. |
Mangakis said that the United Nations General Assembly, which had adopted various resolutions on Cyprus for 21 years, had done nothing about their implementation. |
Мангакис заявил, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, которая на протяжении 21 года приняла целый ряд резолюций по Кипру, ничего не сделала для их осуществления. |
A number of significant developments have been taking place in various sectors: education, health, trade, agriculture and in the building of socio-economic infrastructures. |
Ряд значительных событий происходит в различных областях: образовании, здравоохранении, торговле, сельском хозяйстве и в строительстве социально-экономической инфраструктуры. |
We therefore believe that a number of improvements could be made in the conduct of work of the various segments of the Council. |
Поэтому мы полагаем, что можно было бы ввести ряд улучшений в методы ведения работы различных сегментов Совета. |
It will have to adopt, at its fourth session, a series of reports, decisions and/or recommendations relating to the various items on its work programme. |
Ему предстоит принять на своей четвертой сессии ряд докладов, решений и/или рекомендаций, касающихся различных пунктов своей программы работы. |
Some delegations stressed that the time had come to summarize in a single document various issues, basic principles and criteria covered by the working paper. |
Ряд делегаций подчеркнули, что пришло время свести в одном документе различные вопросы, основные принципы и критерии, охватываемые рабочим документом. |
A national project, entitled "Environmental management and land-use planning for sustainable development", will commence shortly, and several sectoral projects are at various stages of preparation. |
Вскоре начнется осуществление национального проекта, озаглавленного "Охрана природы и планирование землепользования в целях устойчивого развития", ряд секторальных проектов находится на различных этапах подготовки. |
Thus, in recent years, a number of developing countries in various regions of the world have, once again, become recipients of substantial inflows of foreign capital. |
Так, за последние годы ряд развивающихся стран в различных регионах мира вновь стали получателями значительных объемов иностранного капитала. |
In some countries, census preparations had actually been made but for various reasons the census was postponed to a date after 1994 or cancelled. |
Ряд стран фактически начали подготовку к переписи, но по разным причинам отложили ее на период после 1994 года или отказались от ее проведения. |
This is sad but true. Even today, the echoes of an earlier era in various parts of the world incite local conflicts. |
Печально, но факт, что и сегодня, как отголосок прежней эпохи, в различных точках планеты все еще пылает целый ряд локальных конфликтов. |
It discussed various critical areas of concern to women in Africa and prepared a draft agenda for the Fifth Regional Conference. |
На совещании был также обсужден целый ряд тем, вызывающих наибольшее беспокойство у женщин в Африке, разработана предварительная повестка дня пятой Региональной конференции. |
The preceding sections of the present report make mention of a number of research activities being carried out by various entities of the United Nations system. |
В предыдущих разделах настоящего доклада приводился ряд примеров исследовательских мероприятий, которые осуществляются различными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
It also suggested a number of high priority areas in terms of course content and proposed various approaches to avoiding needless controversy, including efforts to involve parents and community leaders early on in the process. |
Кроме того, в нем предлагался ряд наиболее приоритетных направлений в содержании курса, а также различные подходы, цель которых заключалась в том, чтобы избежать излишней полемики, включая усилия, направленные на вовлечение родителей и руководителей общин для участия в этом процессе на начальном этапе. |
In an effort to meet the challenges of increased sales volume to keep pace with revenue growth, various strategies were implemented in 1993. |
Для решения задач, связанных с ростом объема продаж, с тем чтобы они соответствовали увеличению уровня дохода, в 1993 году был осуществлен ряд различных стратегий. |
Visits have been undertaken by members of the Council and Cabinet to various counties in an attempt to exert their authority over the entire country. |
Члены Совета и кабинета предприняли ряд посещений различных графств в попытке распространить свою власть на всю страну. |
In various workshops which have been organized over the past two years, several issues with respect to technology assessment have become apparent. |
В рамках различных семинаров, организованных за прошедшие два года, возник ряд вопросов, связанных с оценкой технологии. |
The presence of experts in the field presents definite advantages by virtue of the various roles which they can play: persuasion, deterrence, prevention and defence. |
Присутствие специалистов на местах имеет ряд преимуществ, связанных с различными функциями, которые они смогут выполнять: убеждение, сдерживание, предотвращение и защита. |
At its spring session, UNCTAD had recommended various measures to make the necessary preparations for a high-level mid-term global review of the Programme of Action for the LDCs for the 1990s. |
На своей весенней сессии Совет по торговле и развитию рекомендовал принять ряд мер в целях подготовки межправительственного совещания высокого уровня, задача которого состояла бы в проведении глобального среднесрочного обзора хода осуществления Программы действий на 90-е годы в интересах наименее развитых стран. |
The island is governed by an elected Legislative Assembly, the actual day-to-day administration, however, being conducted through various committees formed by members elected from the legislature. |
Остров управляется избираемой Законодательной ассамблеей, однако повседневное управление осуществляется через ряд комитетов, в состав которых избираются члены законодательной власти. |
There are various proposals put forward to strengthen the financial base of the United Nations and we look forward to their elaboration in the Fifth Committee. |
Выдвинут ряд предложений об укреплении финансовой основы Организации Объединенных Наций, и мы ожидаем их разработки в Пятом комитете. |
There have been judicial reviews of various screening decisions and the courts have found the screening system itself to be fair and reasonable. |
Целый ряд таких решений пересматривался в судебном порядке, и суды признали саму процедуру рассмотрения справедливой и разумной. |
Since, however, most of the questions raised had not been answered, various members of the Committee had requested the opportunity to formulate further questions. |
Однако, поскольку большинство поднятых вопросов остались без ответа, ряд членов Комитета обратились с просьбой задать дополнительные вопросы. |