Paragraph 22 of Pakistan's fourteenth report spoke above all of religious minorities, and paragraphs 23-25 mentioned various institutions which had been established to resolve the problems faced by minorities. |
В пункте 22 четырнадцатого доклада Пакистана говорится прежде всего о религиозных меньшинствах, а в пунктах 23-25 перечислен ряд учреждений, созданных с целью решения проблем, с которыми сталкиваются меньшинства. |
Article 8 of this Act cites various circumstances that make extradition inappropriate, in the light of the guarantee of due process set forth in the National Constitution and considering the human rights of the wanted person. |
В статье 8 закона предусматривается ряд обстоятельств, исключающих выдачу, исходя из гарантии надлежащей законной процедуры, предусмотренной в Конституции, и учитывая права человека запрашиваемого к выдаче лица. |
It is also worth mentioning that the Argentine State has implemented various measures to meet needs arising from the human rights violations that took place during the period 19761983. |
Кроме того, следует напомнить, что аргентинское государство приняло ряд мер по оказанию помощи потерпевшим от нарушений прав человека в период 19761983 годов. |
A draft code for children and adolescents, incorporating a number of transitional measures, was being prepared with the help of various of organizations, including the United Nations Children's Fund. |
При содействии различных организаций, в том числе Детского фонда Организации Объединенных Наций, разрабатывается проект кодекса в интересах детей и подростков, охватывающего ряд мер переходного характера. |
The various measures taken to increase the participation of members of ethnic minorities in public and government office and in the police are welcomed by the Committee. |
Комитет положительно оценивает целый ряд мер, принятых с целью повышения доли членов этнических меньшинств в системе государственной и правительственной службы и в органах полиции. |
In partnership with the Office of the High Commissioner for Human Rights, the Agency has held several seminars on various aspects of human rights issues. |
В сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по правам человека Агентство организовало ряд семинаров по различным аспектам прав человека. |
The Chairman said that a number of delegations had requested the Secretariat to provide written replies to various questions that had been raised during the general discussion of agenda item 116. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ряд делегаций просили Секретариат дать письменные ответы на разные вопросы, которые были заданы в ходе общего обсуждения пункта 116 повестки дня. |
While the reaction to the Commission's work on the question of nationality had been generally positive, some interesting criticisms had been made on various aspects of the draft articles. |
Хотя мнение о работе Комиссии над вопросом гражданства в целом является позитивным, по различным аспектам проектов статей был высказан ряд интересных критических замечаний. |
The Special Rapporteur received various reports relating to the Constitution (Amendment) Bill 1996, which, if passed by Parliament, would allow Trinidad and Tobago to carry out executions currently deemed unconstitutional. |
Специальный докладчик получил целый ряд сообщений о том, что в случае принятия парламентом Закона 1996 года о внесении поправок в Конституцию на территории Тринидада и Тобаго будет разрешено осуществление казней, которые в настоящее время признаны неконституционными. |
A number of guidelines to which various donors subscribe have been developed to delineate what donors should or should not do in this area. |
Был подготовлен ряд руководящих принципов, поддержанных различными донорами, для того чтобы определить, что следует, а что не следует делать донорам в этой области. |
The secretariat has been soliciting financial resources to support the preparation of national reports from various partners, and a number of developed countries, IGOs and United Nations organizations have responded to this call. |
Секретариат обратился к различным партнерам с призывом выделить финансовые ресурсы для оказания поддержки в деле подготовки национальных докладов, и на этот призыв откликнулись ряд развитых стран, МПО и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
While the Team produced a number of valuable outputs, it was often used as a back-up resource for various emergency missions outside of its planned tasks, thus diverting it from its core assignments. |
Хотя Группа подготовила ряд ценных материалов, она нередко использовалась в качестве резервного средства для проведения различных чрезвычайных миссий вне рамок ее запланированных задач, что тем самым отвлекало ее от выполнения своих основных функий. |
This note presents a number of examples of such partnerships which have substantially contributed to mainstreaming gender in various policy areas, particularly in the economic realm. |
В этой записке приведен ряд примеров таких партнерств, которые внесли существенный вклад в интеграцию гендерного компонента в политику в различных областях, в частности, в экономическую политику. |
Over the previous year and a half, the Office of the People's Advocate had held a number of seminars and training sessions for various groups, including law enforcement officials and non-governmental organizations. |
За прошедшие полтора года Управлением Народного адвоката был проведен ряд семинаров и учебных занятий для различных групп лиц, в том числе должностных лиц правоохранительных органов и неправительственных организаций. |
As part of the Action Plan against Racism and Discrimination, both the Directorate of Immigration and the ministries have given financial support to a large number of innovation and research projects in various fields. |
В рамках Плана действий по борьбе с расизмом и дискриминацией как Иммиграционное управление, так и ряд ведомств, предоставили финансовую поддержку большому числу новаторских и исследовательских проектов в различных областях. |
The national machinery has undertaken various measures aimed at increasing women's participation in politics, both at the local level and at the national level. |
Национальным механизмом был принят ряд мер, направленных на расширение участия женщин в политической жизни - как на местном, так и на национальном уровне. |
Nigeria has implemented various measures to address environmental problems associated with oil consumption, including environmental impact assessments and an environmental evaluation report, and projects encouraging the utilization of gas. |
В Нигерии осуществлен ряд мер по решению экологических проблем, связанных с потреблением нефти, включая подготовку доклада об экологической экспертизе и оценке состояния окружающей среды, а также осуществление проектов, стимулирующих использование газа. |
The Board's review of the reconciliation statements of 275 bank accounts disclosed various reconciling items that had not been recorded in the UNICEF books as at 31 December 2007, as shown in table II.. |
При проведении Комиссией проверки отчетов о выверке 275 банковских счетов был выявлен ряд невыверенных позиций, которые на 31 декабря 2007 года не были учтены в бухгалтерских книгах ЮНИСЕФ, как показано в таблице II.. |
In line with the new strategic direction of UNFPA, the intercountry programme undertook various activities to develop the Fund's capacity in sector-wide approaches (SWAps) and poverty reduction strategy papers (PRSPs). |
В соответствии с новой стратегией ЮНФПА межстрановая программа осуществила ряд мероприятий по укреплению потенциала Фонда в области применения общесекторальных подходов и документов о стратегии уменьшения нищеты (ДСУН). |
After working on a draft of the statute, the Federation submitted it and held various working meetings with accredited authorities, prestigious jurists and lawyers, institutions and well-known organizations from civil society. |
Федерация после разработки проекта комиссии представила этот документ и провела ряд рабочих совещаний с уполномоченными представителя власти, видными юристами и законодателями, а также с представителями различных институтов и хорошо известных организаций гражданского общества. |
However, there are several obstacles for using geo-data in statistics such as lack of coordination among mapping agencies, various shortcomings of the available data and their interchange, lack of meta data and others. |
Однако использование геоданных в статистике наталкивается на ряд препятствий, таких, как отсутствие должной координации между картографическими учреждениями, различные недостатки имеющихся данных и методов обмена ими, нехватка метаданных и другие. |
This growing recognition of participation and partnership has led a number of United Nations organizations to formalize, codify, and clarify the framework of their collaboration with various major groups. |
Такое все более широкое признание идеи участия и партнерства привело к тому, что ряд организаций системы Организации Объединенных Наций официально разработал, утвердил и уточнил рамки своего сотрудничества с различными основными группами. |
While a number of activities and outputs from the various practice and cross-cutting areas point to promising outcomes, it is still too early to make informed judgments regarding the ultimate impact of GCF-II projects and programmes in the long term. |
Хотя ряд мероприятий и результатов осуществления различных практических мер и комплексных действий свидетельствуют о многообещающих итогах, еще слишком рано делать обоснованные выводы относительно конечной результативности в долгосрочной перспективе проектов и программ РГС-II. |
To implement these recommendations, the secretariat organized a number of international events focusing on various aspects of ICT, e-business and their relationship with trade and development, particularly two parallel events and one thematic session during UNCTAD XI. |
Для выполнения этих рекомендаций секретариат организовал ряд международных мероприятий, заостренных на различных аспектах ИКТ, электронного предпринимательства и их связи с торговлей и развитием, в частности два параллельных мероприятия и одну тематическую сессию в период ЮНКТАД XI. |
A number of countries indicated that there were links between terrorist activities and various criminal activities relating to corruption, money-laundering and the falsification of travel and identity or other official documents. |
Ряд стран отметили связи между терроризмом и другими формами преступности, связанными с коррупцией, отмыванием денег и подделкой проездных и других официальных документов или удостоверений личности. |