Ms. Freudenschuss-Reichl (United Nations Industrial Development Organization (UNIDO)) said that UNIDO had taken various initiatives focused on the economic integration of women in industrial development, specifically in the manufacturing sector. |
Г-жа Фрейденшусс-Райхл (Организация Объединенных Наций по промышленному развитию) говорит, что ЮНИДО предприняла ряд инициатив по обеспечению экономической интеграции женщин в процесс промышленного развития, и в частности в обрабатывающий сектор. |
In recent years, various countries in all regions of the world had taken far-reaching initiatives with regard to migration and contributed to a better understanding and management of the phenomenon. |
В последние годы ряд стран во всех регионах мира приняли важные инициативы по этому вопросу и вносят свой вклад в то, чтобы лучше понимать это явление и лучше управлять им. |
It attached great importance to the United Nations Convention against Corruption and had held various workshops and seminars to try to sensitize Member States and encourage them to ratify the Convention without delay. |
Придавая большое значение Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, САДК провело ряд практикумов и семинаров с целью обратить внимание государств-членов на эту проблему и содействовать незамедлительной ратификации ими Конвенции. |
The representative pointed out various other issues, including that a doctor, rotated every three months, was now resident on the island and that medical equipment was being upgraded. |
Представитель сообщил ряд других сведений, в том числе информацию о том, что теперь на острове проживает сменяющийся каждые три месяца врач и что началась модернизация медицинской техники. |
The Charter sets out various rights which include, inter alia, the right to protection, the right to compensation and the right to restitution. |
В Хартии излагается целый ряд прав, в том числе право на защиту, право на компенсацию и право на восстановление первоначального правового положения. |
We may note at this point that in recent years the Department of Statistics has undertaken various projects aimed at incorporating the gender concept into statistics in an effort to obtain a more precise picture of gender gaps in Jordanian society. |
Здесь можно отметить, что в последние годы Управление статистики осуществило ряд проектов, направленных на обеспечение учета гендерного фактора в статистике в интересах получения более точных данных о гендерном разрыве в иорданском обществе. |
The current situation is promising in the light of the fact that numerous prescriptive statutory measures consistent with the principles and philosophy of the Convention have recently been adopted, and various actions have been initiated that also serve to promote the aims of the Convention. |
Сейчас для этого имеются благоприятные условия, поскольку в последнее время принято много нормативных документов и проведен ряд мероприятий, соответствующих принципам и философии КЛДЖ. |
The World Day of Remembrance was initiated about 11 years ago by a number of non-governmental organizations and has since been embraced by organizations in various parts of the world. |
Целый ряд неправительственных организаций выступил с идеей учреждения Всемирного дня памяти 11 лет назад, и с тех пор она находит поддержку организаций в различных уголках мира. |
Since 2001 - the date of his first report on this subject (A/55/985) - United Nations organs have adopted various resolutions, including Security Council resolution 1625 (2005) on strengthening the effectiveness of the Council's role in conflict prevention, particularly in Africa. |
За период, прошедший с 2001 года после выхода его первого доклада по данной теме (А/55/985), органы Организации Объединенных Наций приняли целый ряд резолюций, включая резолюцию 1625 (2005) Совета Безопасности об укреплении эффективности роли Совета в предотвращении конфликтов, особенно в Африке. |
National capacity to implement policies and programmes on ageing is determined by a set of factors originating from various spheres of the policy environment and interacting at different stages of the policy process. |
Национальный потенциал по осуществлению политики и программ по проблемам старения определяется как ряд факторов, в основе которых лежат различные сферы политики и взаимодействие на различных этапах политического процесса. |
The Canadian Forces has several publications that serve as references on training aids for international humanitarian law and provide various forms of training to its personnel in the law of armed conflict. |
Вооруженные силы Канады издали ряд публикаций, которые служат справочником по учебным пособиям по международному гуманитарному праву, и они организуют различные формы обучения военнослужащих по праву вооруженного конфликта. |
This year and last, the Ministry conducted a number of field visits to prisons in various parts of the country in order to: |
В прошлом и этом году министерство осуществило ряд поездок на места для посещения тюрем в разных частях страны, с тем чтобы: |
Providing some 2003 figures on the presence of women in various aspects of Kenyan life, she noted that in the agricultural sector, out of a total workforce of 316,000, women accounted for 78,500. |
Представляя ряд данных за 2003 год об участии женщин в различных сферах жизни в Кении, она отмечает, что в сельскохозяйственном секторе из общего числа трудящихся в количестве 316000 человек на долю женщин приходится 78500 человек. |
He had received a number of reports from the Dutch Equal Treatment Commission concerning various forms of racial discrimination towards immigrants, such as denial of access to goods and services, segregation and de facto discrimination in schools. |
Он получил от голландской Комиссии по обеспечению равного обращения ряд сообщений, касающихся различных форм расовой дискриминации по отношению к мигрантам, таких, как отказ в доступе к товарам и услугам, сегрегация и фактическая дискриминация в школах. |
Turning to a question about Mauritania's accession to the various international instruments, he confirmed that Parliament had adopted the Labour Code and that a number of international human rights instruments, including the United Nations Convention against Torture, had been ratified. |
Возвращаясь к вопросу о присоединении Мавритании к различным международным документам, он подтверждает, что парламент принял трудовой кодекс и что ряд международных документов по правам человека, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций против пыток, уже ратифицирован. |
We welcome the Secretary-General's intention to take a number of initiatives to forestall conflicts and to build an edifice of peacemaking, in particular, through the development of regional prevention strategies together with the various agencies of the United Nations. |
Мы приветствуем намерение Генерального секретаря осуществить целый ряд инициатив, направленных на обуздание конфликтов и на создание системы миротворчества, в частности путем разработки совместно с различными учреждениями Организации Объединенных Наций региональных стратегий предотвращения конфликтов. |
The present report, which presents my findings of the "comprehensive review" requested by the General Assembly, has very much benefited from the input of the consultants, the External Review Board and the Office of Internal Oversight Services through the issuance of its various reports. |
Подготовке настоящего доклада, в котором содержатся мои выводы по итогам «всеобъемлющего обзора», испрошенного Генеральной Ассамблеей, во многом способствовал вклад консультантов, Совета по внешнему обзору и Управления служб внутреннего надзора, силами которого был подготовлен целый ряд докладов. |
The Panel followed up with a number of on-site visits to Uganda, Rwanda, Burundi, the Central African Republic and the Republic of the Congo, during which it met with representatives from various ministries and institutions in charge of different aspects of the transit trade. |
В развитие этого Группа совершила ряд поездок на места в Уганду, Руанду, Бурунди, Центральноафриканскую Республику и Республику Конго, где она встретилась с представителями различных министерств и ведомств, отвечающих за разные аспекты транзитной торговли. |
There are a number of Government agencies, including the Widows' Asset Management and Growth Foundation, the Development and Employment Fund and the Agricultural Loans Institution, as well as various NGOs, that provide small business loan services. |
Существует ряд государственных учреждений, включая Фонд роста и управления активами вдов, Фонд развития и занятости и Агентство по сельскохозяйственным ссудам, а также различные НПО, которые оказывают кредитные услуги малым предприятиям. |
In the prevention and control of HIV/AIDS, the Ministry of Health together with various ministries and non-governmental organisations have developed several strategies for women such as: |
В рамках профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними министерство здравоохранения совместно с различными министерствами и неправительственными организациями разработало ряд стратегий, предназначенных для женщин, в том числе: |
The Peruvian State has carried out various actions for the advancement of women, through programmes and projects incorporating a gender perspective for poverty reduction and economic opportunities for women. |
Перуанское государство осуществило ряд мер в целях улучшения положения женщин в рамках программ и проектов, учитывающих гендерный фактор и направленных на преодоление бедности и создание экономических возможностей для женщин. |
Considering the specific situation in Macau as a special administrative region, the Standing Committee of the PRC People's National Assembly proposed to provide various clarifications as to application in Macau of the PRC Nationality Law. |
Рассматривая конкретную ситуацию Макао как особого административного района, Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей КНР предложил прояснить ряд аспектов применения в Макао Закона КНР о гражданстве. |
It had undertaken various initiatives with a view to improving performance and the delivery of judicial and administrative support services and had outlined its plan of action as follows: |
Он предпринял ряд инициатив в целях повышения эффективности работы, предоставления услуг по судебной и административной поддержке и наметил следующий план действий: |
Chris is currently located in Madrid, Spain, specializes in Internet systems and management, and works for various companies and organizations such as Telefónica, Sony, Citroen and for the British government. |
Сейчас находится в Мадриде, Испании, где специализируется на интернет системах и управлении. Кроме того, работает на ряд компаний и организаций, как Telefónica, Sony, Citroen и на Британское правительство. |
In addition to the regular promotional activities, various other activities are carried out during Human Rights Week, with emphasis on certain issues, including respect for the human rights of foreign nationals. |
Помимо обычной пропагандистской деятельности в течение Недели прав человека проводится целый ряд других мероприятий, при этом основной упор делается на определенных аспектах, включая уважение прав человека иностранных граждан. |