The Chechen separatists' leader, Aslan Maskhadov, maintained a mission directly next door to the Ministry of Internal Affairs in Tbilisi, and various government bodies had direct contacts with Chechen field commanders operating in Georgia. |
Лидер чеченских сепаратистов Аслан Масхадов содержал миссию, расположенную рядом с Министерством внутренних дел в Тбилиси, ряд правительственных органов имел прямые контакты с чеченскими полевыми командирами, действующими в Грузии. |
While some African countries had succeeded in developing disaster reduction policies and strategies, as reflected in the various national assessments carried out at the end of the Decade, much remained to be done. |
Хотя некоторым странам Африки удалось разработать политику и стратегии уменьшения опасности бедствий, о чем свидетельствует ряд национальных оценок, проведенных в конце Десятилетия, многое еще предстоит сделать. |
Moreover, in order to encourage more women to enter into business, the Ministry of Entrepreneur Development had elaborated various entrepreneurial training programmes. |
Кроме того, в целях дальнейшего поощрения участия женщин в делах этих предприятий министерство развития предпринимательства разработало ряд программ обучения по вопросам управления предприятиями. |
In implementation of international norms, the Russian Federation had adopted various federal laws, for example, in the area of education and the social protection of orphans and children who had been abandoned by their parents. |
В целях осуществления международных норм Российская Федерация приняла ряд федеральных законов, в частности законы об образовании и о социальной защите детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
The Committee is concerned that despite the various immunization programmes, infant and child mortality rates are high owing to, inter alia, poor water supply, hygiene and sanitation practices and endemic malnutrition. |
Комитет озабочен тем, что, несмотря на ряд программ иммунизации, детская и младенческая смертность остаются высокими, что вызвано, в частности, отсутствием надлежащего водоснабжения, низким уровнем гигиены и санитарии и повсеместным недоеданием. |
OHRM has initiated various steps to implement the OIOS recommendations, including a special task force review of the issues raised, the adoption of new control procedures and the issuance of a revised administrative instruction on the use of consultants. |
УЛР предприняло ряд мер по выполнению рекомендаций УСВН, включая проведение в рамках специальной рабочей группы обзора поднятых вопросов, утверждение новых процедур контроля и подготовку пересмотренной административной инструкции по использованию консультантов. |
In order to provide a decision support concerning process integrated environmental measures various questions have to be answered. |
С тем чтобы содействовать принятию решения о включении в технологический процесс мер по охране окружающей среды, необходимо получить ответ на ряд вопросов: |
Of late we have had various draft documents presented which by their content and essence are along the lines that are below the meaning of the provisions of the Erdut Agreement. |
В последнее время нам был представлен ряд проектов документов, которые в силу их содержания и сути представляют собой отход от смысла положений Эрдутского соглашения. |
President Bongo brought the matter before the Security Council, which said it accepted the principle, but which imposed various conditions that, when analysed, leave one with the impression that if they were met there would be practically no point in sending the force. |
Президент Бонго вынес этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности, который в принципе согласился с этой идеей, но выдвинул ряд условий, при анализе которых возникает впечатление, что если они будут выполнены, то практически не будет смысла направлять войска. |
The proposal by Malta to give the Council oversight over the global commons needed further consideration because a number of areas thought of as part of the common heritage of mankind were already regulated by various organizations with their own legal regimes. |
Следует дополнительно изучить предложение Мальты о предоставлении Совету контрольных функций в отношении глобального достояния, поскольку ряд областей, относимых к общему наследию человечества, уже регулируются различными организациями, располагающими их собственными правовыми режимами. |
In 1974, the working group of the Legal Subcommittee examined all the texts and also held several informal meetings to consider the various proposals for a registration convention. |
В 1974 году все эти тексты были рассмотрены рабочей группой Юридического подкомитета, которая провела также ряд неофициальных заседаний с целью рассмотрения различных предложений с текстами конвенции о регистрации. |
Panama has entered into a variety of commitments as it has participated in various international events in the period from 1990 through 1999; these have served as tools and guidelines in designing plans, programmes and policies geared towards older persons. |
В результате участия в различных международных мероприятиях, проходивших в период с 1990 по 1999 год, Панама взяла на себя ряд обязательств, которые послужили в качестве инструментов и ориентиров при разработке планов, программ и мер в интересах пожилых людей. |
As we all know, beginning in 1990 the United Nations promoted several high-profile conferences, some of them at the level of head of State or Government, to explore various issues that were deemed to be of priority for our countries' development. |
Общеизвестно, что начиная с 1990 года Организация Объединенных Наций провела ряд важных конференций, некоторые из которых проходили на уровне глав государств и правительств, для рассмотрения различных вопросов, имеющих приоритетное значение для развития наших стран. |
In that context Kuwait had adopted various legal and practical measures, particularly in regard to aviation safety, with a view to cooperating in the efforts to combat terrorism. |
В этом контексте Кувейт принял целый ряд правовых и практических мер, и прежде всего мер, касающихся обеспечения безопасности на авиатранспорте, с целью сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. |
Several recent initiatives seeking to implement a power-sharing arrangement among the Government, the political parties, the National Assembly and civil society helped to reduce the antagonisms between the various parties to the Burundi conflict. |
Ряд недавних инициатив, направленных на распределение властных полномочий между правительством, политическими партиями, Национальным собранием и гражданским обществом, способствовал ослаблению антагонизма, разделившего различных участников конфликта в Бурунди. |
Regarding tariff barriers, a number of products of export interest to developing countries remain subject to peak rates and tariff escalation in various markets (see box on peak tariffs). |
Что касается тарифных барьеров, то на ряд товаров, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, по-прежнему распространяются максимальные ставки и эскалация тарифов на различных рынках (см. вставку, посвященную вопросу о тарифных пиках). |
In carrying out these various responsibilities I have visited field offices and a number of countries in Africa, Asia and Europe, and I will be visiting Latin America this year. |
Выполняя указанные различные обязанности, я посетил отделения на местах и ряд стран в Африке, Азии и Европе, а в этом году побываю в Латинской Америке. |
It has promoted dialogue among the various political forces and ethnic communities, provided humanitarian assistance to the local population and helped to initiate a number of development projects which have contributed to enhancing social integration and national capacity- and institution-building. |
Она содействовала диалогу между различными политическими силами и этническими общинами, оказывала гуманитарную помощь местному населению и помогла инициировать ряд проектов развития, которые содействовали упрочению социальной интеграции, развитию национального потенциала и организационному строительству. |
From that day to this, a series of treaties, agreements and resolutions of various bodies of the international community have been adopted, creating an entire system for developing an effective mechanism to prevent violations of essential human rights. |
С тех пор был принят ряд договоров, соглашений и резолюций различных органов международного сообщества, что создало целую систему для развития эффективного механизма по предотвращению нарушений основных прав человека. |
Such consultations have revolved around the preparation of the first national human development profile for Lebanon, during which a number of national workshops were held to examine various aspects of SHD in the Lebanese context, focusing on the need to integrate marginalized groups. |
Связанные с этим консультации были посвящены подготовке первого национального плана развития людских ресурсов для Ливана, в ходе которой состоялся ряд национальных практикумов, посвященных различным аспектам УРЛР в Ливане с уделением основного внимания необходимости интеграции маргинализированных групп населения. |
With regard to the specific topics identified for inclusion in the provisional agenda of the Tenth Congress, the Government of Cyprus indicated that it had taken various initiatives. |
В связи с конкретными темами, рекомендуемыми для включения в повестку дня десятого Конгресса, правительство Кипра сообщило, что оно предприняло ряд инициатив. |
At present, various legislative proposals designed to regulate the five seats for all beneficiaries of article 176 of the Constitution are being discussed by the Congress of the Republic. |
В настоящее время в конгрессе Республики находится ряд законопроектов, направленных на регламентацию процесса избрания кандидатов на все пять мест, закрепленных в статье 176 новой Политической конституции. |
In this connection, there are various social programmes in Costa Rica designed to improve income distribution for the benefit of the most deprived, mainly in the fields of health, education and finance. |
С этой целью в Коста-Рике реализуется целый ряд социальных программ, направленных на улучшение порядка распределения доходов в интересах наименее обеспеченных групп, прежде всего в области здравоохранения, образования и материального обеспечения. |
The delegation also asked for a clarification on the need for additional studies on contraceptive methods proposed in paragraph 22 of the document, as it had already carried out various such studies. |
Она также попросила разъяснений в связи с упоминанием в пункте 22 документа необходимости провести дополнительные исследования по вопросу о методах контрацепции, отметив, что ряд подобных исследований уже проводился. |
Furthermore, various formulations had been deliberately drafted to meet the agenda of certain States, which defeated the principle on which the instrument was based and created potential obstacles to its universal espousal. |
Кроме того, ряд положений умышленно сформулированы таким образом, чтобы угодить интересам определенных государств, что подрывает принцип, на который опирается этот документ, и создает потенциальные препятствия для его всеобщей поддержки. |