During the reporting period, PRS held various meetings countrywide to promote cohesion within the party and highlight the need to avoid confrontation, in anticipation of the elections. |
В течение рассматриваемого периода члены ПСО провели ряд встреч по всей стране в целях поощрения сплоченности партийных рядов и предотвращения конфронтации в преддверии выборов. |
On the basis of the definitions provided in the Rome Statute, various states signatories have defined these crimes in their national legislation and criminalized them. |
На основе определений, предусмотренных в Римском статуте, ряд подписавших его государств ввели определение этих преступлений в свое законодательство, предусмотрев за них уголовную ответственность. |
The Committee notes the existence of various national strategies and plans with relevance for the implementation of the Optional Protocol, especially the National Strategy to Combat Human Trafficking. |
Комитет отмечает, что в стране имеется ряд стратегий и планов, связанных с осуществлением Факультативного протокола, в особенности Национальная стратегия по борьбе с торговлей людьми. |
From September to December 2013, UNIDO is additionally organizing a number of global events with various partner governments and organizations in New York, Seoul, London, Nairobi, Brussels and Lima. |
В период с сентября по декабрь 2013 года ЮНИДО также организует ряд глобальных мероприятий с участием различных партнерских правительств и организаций в Нью-Йорке, Сеуле, Лондоне, Найроби, Брюсселе и Лиме. |
In the context of funding for chemicals currently available in various funds, including GEF, several participants suggested that those amounts should be considered together in a more strategic and reinforcing manner so as to find ways to strengthen implementation. |
В контексте имеющегося в настоящее время в различных фондах, включая ФГОС, финансирования на цели осуществления мероприятий в области химических веществ ряд участников отметили, что эти средства должны рассматриваться в совокупности в более стратегическом плане и на взаимоусиливающей основе, что позволит изыскать пути усиления осуществляемой деятельности. |
With regard to the way forward in the Round, various panellists said that developing countries needed a balanced and equitable outcome, prioritizing development concerns in terms of improved market access and elimination of trade distortion. |
Говоря о путях продвижения вперед на переговорах Дохинского раунда, целый ряд членов дискуссионной группы указывали, что развивающимся странам нужен сбалансированный и справедливый результат с приоритетным учетом соображений развития в плане улучшения доступа к рынкам и устранения факторов, деформирующих торговлю. |
Over the last year, UNCTAD has undertaken several missions to the OPT and met with relevant PA staff and officials to discuss the various areas of coordination, to ensure harmonization on all levels. |
За последний год сотрудники ЮНКТАД совершили ряд поездок на ОПТ и встретились с соответствующими сотрудниками и должностными лицами ПА для обсуждения различных направлений координации работы и ее гармонизации на всех уровнях. |
In amending the fore-mentioned Decree, the Government has organized a series of consultation meetings with representatives from various religious groups and relevant stakeholders to collect their comments and opinions for the improvement of the Decree. |
В процессе внесения поправок в упомянутое постановление правительство организовало ряд консультаций с представителями различных религиозных групп и соответствующими заинтересованными сторонами, чтобы узнать их мнения и замечания по поводу повышения эффективности Постановления. |
Sweden has, for example, arranged a number of events in cooperation with civil society in various UN contexts for the purpose of emphasising practical problems and possible ways forward. |
Швеция, в частности, провела ряд мероприятий по налаживанию сотрудничества с гражданским обществом по различным направлениям деятельности ООН в целях выявления практических проблем и возможных путей их решения. |
International support, including stipends and training, continues, but lack of coherence undermines its effectiveness in some instances. For example, police uniforms provided by various countries have made it difficult to distinguish the police from other armed groups. |
Международная поддержка, включая стипендии и обучение, продолжает оказываться, но недостаточная согласованность действий подрывает ее эффективность, о чем свидетельствует ряд примеров: полицейская форма, комплекты которой был поставлены различными странами, не позволяет отличить полицейских от членов других вооруженных групп. |
In view of the crucial nature of cooperation, they had signed numerous regional protocols on various aspects of crime prevention and prosecution, and they were establishing partnerships with law enforcement agencies at the regional and global levels. |
Учитывая чрезвычайно важное значение сотрудничества, они подписали целый ряд региональных протоколов, касающихся различных аспектов предупреждения преступности и уголовного преследования, а также устанавливают партнерские отношения с правоохранительными органами на региональном и международном уровнях. |
Using various pretexts such as internal and external State security, the regime issued a number of decrees outlawing the formation or membership of political parties, including religious parties. |
Под разными предлогами, такими как обеспечение внутренней и внешней безопасности государства, режим издал ряд указов, запрещающих создание политических партий, в том числе религиозных партий, или вступление в них. |
Furthermore, a human rights perspective needs to be taken into account prior to disasters and governments need to be aware that they have various responsibilities in the protection of their citizens. |
Кроме того, правозащитные аспекты должны приниматься во внимание до возникновения бедствий, и необходимо, чтобы правительства сознавали, что у них имеется целый ряд обязанностей по защите своих граждан. |
It is expected that the considerations will cover a range of alternatives that could include extrabudgetary funding, secondments, and outsourcing, among others, including in various combinations. |
Ожидается, что содержащиеся в ней соображения будут охватывать ряд альтернатив, которые, в частности, могут включать внебюджетное финансирование, прикомандирование персонала и аутсорсинг, а также различное сочетание этих элементов. |
A number of the human rights treaty chairs had expressed their interest in further exchange with the ECE compliance mechanisms and it had been agreed that the secretariats of the various treaties would follow up on such cooperation opportunities after the meeting. |
Ряд председателей договорных органов по правам человека заявили о своей заинтересованности в продолжении обмена информацией с механизмами обеспечения соблюдения ЕЭК ООН, и было принято решение о том, что секретариаты различных договоров изучат возможности такого сотрудничества после совещания. |
The UK Government introduced various measures, including on: improving access to childcare; parenting skills and support; and comprehensive reforms to improve the child protection system which include a new inspection framework for local authority child protection services. |
Правительством СК принят ряд мер, в том числе в таких областях, как улучшение доступа к детским учреждениям, обучение родительским навыкам и поддержка родителей, а также проведены всеобъемлющие преобразования в целях совершенствования системы защиты детей, включая создание нового механизма инспектирования для местных органов опеки. |
At its seventh session (1 - 5 July 2013), it engaged with a number of stakeholders, including UN-Women, relevant parts of the United Nations Secretariat and other experts on various issues related to women in economic and social life. |
На своей седьмой сессии (1 - 5 июля 2013 года) она вместе с рядом заинтересованных сторон, включая структуру "ООН-женщины", соответствующие подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций и экспертов, рассмотрела ряд вопросов, касающихся участия женщин в экономической и социальной жизни. |
Zimbabwe noted various achievements and urged the country to accelerate the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) and consider accession to other international instruments. |
Делегация Зимбабве отметила ряд достижений и настоятельно призвала страну ускорить ратификацию Конвенции о правах инвалидов (КПИ) и изучить возможность присоединения к другим международным договорам. |
Publicity efforts included a multilingual press release, a media call, social media coverage, and various media interviews. |
Деятельность по распространению результатов включала издание пресс-релиза на нескольких языках, работу со средствами массовой информации, освещение в социальных Интернет-сетях и ряд интервью в средствах массовой информации. |
The Community Services Department, in coordination with the Attorney-General's Advisers Department, has carried out various activities aimed at preventing cases of torture, providing training for municipal authorities and raising public awareness. |
Департамент оказания услуг населению, действуя в сотрудничестве с Департаментом советников прокуратуры, провел ряд мероприятий, направленных на предупреждение случаев пыток, включая профессиональную подготовку сотрудников муниципальных органов и повышение осведомленности общества в целом. |
However, to uphold the author's right to access electoral information, it ordered that the various records issued by the Institute in connection with the presidential election of 2006 be made available to him. |
Тем не менее в целях защиты права автора на доступ к избирательной информации Комитет предписал предоставить в его распоряжение ряд протоколов, утвержденных Институтом в связи с президентскими выборами 2006 года. |
While the concept paper introduces various training measures directed to the police and aimed at fighting extremism and describes the phenomenon of extremism in detail, it lacks practical elements. |
Хотя в этом документе предусматривается ряд мер, направленных на подготовку сотрудников полиции и борьбу с экстремизмом, и подробно описывается феномен экстремизма, в нем отсутствуют практические элементы. |
Concerning the elimination of poverty and food insecurity among the most vulnerable people living in the country, starting in 2012, the Central Government launched the implementation of various affirmative action measures. |
Что касается сокращения масштабов бедности и обеспечения продовольственной безопасности среди жителей страны, находящихся в наиболее уязвимом положении, то с 2012 года по инициативе центрального правительства осуществляется ряд позитивных мер. |
The Unit has a designated person to liaise between employers and workers, and has undertaken various activities during 2012 with a view to updating and improving sustained long-term policies and measures in the administration of labour migration. |
Одному из штатных сотрудников поручено поддерживать связь с работодателями и трудящимися; в течение 2012 года Отдел провел ряд мероприятий, направленных на обновление и устойчивое долгосрочное улучшение мер политики и действий в области трудовой миграции. |
The Venezuelan State has given men and women workers the status of active participants in the world of work, making it the subject of various rights in both the Constitution and legislative texts. |
Что касается сферы трудовой деятельности, то венесуэльское государство дает трудящимся возможность для активного участия и закрепляет за ними ряд прав, предусматриваемых как Конституцией, так и законодательством. |