The various health campaigns organized over the past years show that prevention is taken seriously. |
Меры профилактики играют в Лихтенштейне важную роль, о чем свидетельствует ряд кампаний в области здравоохранения, организованных в последние годы. |
Paraguay welcomed the various plans adopted on the area of human rights aimed at eliminating historical and structural inequalities. |
Парагвай приветствовал ряд планов, принятых в области прав человека и направленных на ликвидацию исторически и структурно обусловленного неравенства. |
Upon their return to China, various participants who attended the training sessions were questioned by security officers and the local bureau of justice. |
Ряд слушателей, посетивших учебные занятия, по возвращении в Китай допрашивались сотрудниками служб безопасности и местных управлений юстиции. |
The various treaties and sets of non-binding principles adopted subsequently by COPUOS had generated an entirely new branch of international law. |
Ряд договоров и комплексов принципов, не имеющих обязательной силы и принятых впоследствии КОПУОС, привели к созданию абсолютно новой отрасли международного права. |
Still going through Congress are various bills on issues relating to the protection and guarantee of human rights. |
На рассмотрении конгресса находится ряд законопроектов по темам, связанным с защитой и обеспечением прав человека. |
One speaker cited the numbers of jobs created in various "green" sectors in different countries. |
Один из выступавших перечислил в качестве примера целый ряд рабочих мест, созданных в различных «зеленых» секторах экономики в разных странах. |
However, such analysis is essential given that the Panel has identified various issues that require further investigation. |
Тем не менее такой анализ необходим с учетом того, что Группа определила целый ряд вопросов, требующих дальнейшего изучения. |
A number of general comments or general recommendations are in various stages of development with the different treaty bodies. |
Ряд других замечаний общего порядка или общих рекомендаций находятся на различных стадиях подготовки различными договорными органами. |
For decades, several actors, including various United Nations bodies, have attempted elusively to design a generally accepted definition of terrorism. |
На протяжении десятилетий ряд субъектов, включая различные органы Организации Объединенных Наций, пытались разработать общепринятое определение терроризма. |
A number of regional intergovernmental bodies have adopted their own legal instruments and set up mechanisms aimed at addressing various aspects of terrorism. |
Ряд региональных межправительственных органов приняли собственные нормативные акты и создали механизмы для борьбы с разными аспектами терроризма. |
In addition to the restrictive Law on Associations, they used various measures to prevent civil society organisations from carrying out their activities. |
Помимо жесткого Закона об ассоциациях, они используют и целый ряд других мер, для того чтобы не дать организациям гражданского общества выполнять свои функции. |
The Government has embarked on various initiatives in this regard. |
Правительство выдвинуло целый ряд инициатив по данному вопросу. |
Several cases have already been filed in various courts. |
Ряд дел уже находятся на рассмотрении различных судов. |
A number of other meetings have followed, but various uncertainties remain. |
После этого состоялся ряд других встреч, однако неопределенность в отношении ряда аспектов сохранилась. |
A number of structurally integrated consultation platforms ensure that the various measures are consistent and readjusted in good time. |
Ряд структурно интегрированных согласованных платформ позволяют обеспечивать последовательность и своевременную переориентацию различных мер. |
Through various projects the National Police have managed to overhaul and improve the custody cells in police stations. |
Национальная полиция осуществила ряд проектов по улучшению инфраструктуры и условий содержания в камерах предварительного заключения на полицейских участках. |
Representatives also suggested various ways in which implementation could be strengthened. |
Представители также высказали ряд предложений относительно возможных путей усиления деятельности по осуществлению. |
Responsible government agencies in Lithuania have issued various decrees with a view to providing control over radioactivity in scrap metal. |
Уполномоченными государственными учреждениями Литвы принят ряд нормативных актов с целью осуществления контроля радиоактивного заражения металлолома. |
Agreement of the University of the Republic, a commitment to deal with gender issues through various measures. |
Договор, заключенный Университетом Республики: обязательство принять ряд мер для решения гендерных проблем. |
To this end, various reforms in the area of accounting are being undertaken in the country. |
Для этого в стране был проведен ряд реформ в области учета. |
It proposes various measures to promote convergence between Brazilian standards and the IFRS that are expected to facilitate the process. |
В нем предлагается ряд мер по повышению согласованности между бразильскими стандартами и МСФО, что, как ожидается, приведет к совершенствованию процесса. |
In order to carry out that important survey, various stakeholders signed an inter-institutional cooperation agreement. |
Для проведения этого важного опроса ряд учреждений подписали соответствующее соглашение. |
A number of other events illustrate the very positive response generated by the study at various levels. |
Ряд других мероприятий свидетельствует о том, что исследование было весьма положительно воспринято на различных уровнях. |
The Special Rapporteur has sent a number of urgent appeals and other communications to various Governments; he has also issued some press releases. |
Специальный докладчик обращался к различным правительствам со срочными призывами и другими посланиями; он также выпустил ряд пресс-релизов. |
Some groups do not see the need to practise dialogue on the basis of equal esteem for various traditions and cultures. |
Ряд групп считает, что диалог вовсе не нуждается в равном уважении различных традиций и культур. |