WFP and FAO have carried out various initiatives in the framework of the Global Monitoring for Food Security project of the European Space Agency (ESA) that make use of agricultural meteorology for food security in Africa. |
МПП и ФАО осуществляют ряд инициатив в рамках проекта по Глобальному мониторингу в целях продовольственной безопасности Европейского космического агентства (ЕКА), которые предусматривают использование данных агрометеорологии в интересах обеспечения продовольственной безопасности в Африке. |
Moreover, and further to the efforts already described in earlier reports, various countries mention the introduction, expansion and enhancement of management of protected areas for the recovery and joint protection of soils and plant and animal species and the sustainable management of grazing land. |
Кроме того, в продолжение усилий, о которых уже сообщалось в предыдущих докладах, ряд стран упомянули о создании, расширении и совершенствовании управления природоохранными зонами для восстановления и защиты одновременно почв и видов растительности и животных и для устойчивого управления пастбищами. |
According to the conceptual framework prepared by the National Family Commission to serve as a basic guideline for studies concerning the institution of the family and further research on the same subject, the family may be considered from various points of view: |
Согласно концептуальным принципам, содержащимся в разработанном Национальной комиссией по проблемам семьи базовом документе, призванном играть роль руководства при проведении исследований в сфере института семьи и способствующем более глубокому изучению этой темы, понятие семья включает в себя целый ряд элементов: |
Thanks to its work and to the outcome of meetings with various parties involved in the media, a number of projects have been launched, of which the following are probably the most important: |
Благодаря его работе и итогам совещаний с различными сторонами, связанными с деятельностью средств массовой коммуникации, был развернут ряд проектов, наиболее важными из которых, возможно, являются следующие: |
Among the fruits of this partnership Jordan has played host to several seminars and workshops on various human rights issues, especially women and children rights, freedom of expression and other social and economic rights. |
Это партнерство уже приносит свои плоды: в Иордании был проведен ряд семинаров и практикумов по различным правозащитным вопросам, в частности по вопросам прав женщин и детей, свободы выражения мнений и других социальных и экономических прав. |
Mr. Smith also conducted various media and public relations activities on the margins of the meeting to promote its entry into force |
Г-н Смит также приурочил к этому совещанию ряд мероприятий для средств массовой информации и мероприятий по связям с общественностью в целях содействия вступлению Договора в силу |
The identity of many minorities is defined by various aspects, and several instances of discrimination, for example when based both on racial and on religious motives, are aggravated by the effects of these multiple identities. |
Во многих случаях принадлежность к тому или иному меньшинству определяется различными аспектами, и ряд дискриминационных ситуаций, в частности в случаях, когда присутствуют и расовые, и религиозные мотивы, усложняют проблемы, связанные с такими множественными аспектами принадлежности к меньшинству. |
Regarding overcrowding in prisons, a series of measures were taken, including the creation of additional accommodation for 377 detainees in various prisons and of 14 Segregation and Protection Units, the extension of the women's prison, and the construction of a new high security prison. |
Что касается переполненности тюрем, то в этой связи был принят ряд мер, в том числе в различных пенитенциарных учреждениях дополнительно создано 377 мест для содержания заключенных, 14 блоков раздельного содержания, расширена тюрьма для содержания женщин и построена новая тюрьма усиленного режима. |
Certain respondents named other specific rights relevant to daily lives in various national contexts, e.g. freedom of information, speech and expression; freedom of religion; privacy; and freedom of assembly. |
Несколько респондентов назвали ряд других конкретных прав, имеющих особое значение для повседневной жизни в различных национальных контекстах, например, свободу информации, слова и выражения мнений; свободу религии, неприкосновенность частной жизни и свободу собраний. |
Concerning non-expendable property, the Board had noted the inclusion in a number of inventory reports of various items which could not be traced or accounted for; the lack of a physical count, resulting in the exclusion of items; and inconsistency in the valuation of items. |
В отношении имущества длительного пользования Комиссия отметила, что в ряд инвентарных ведомостей включены различные предметы, которые невозможно найти или за которые нельзя отчитаться; что не проводилось инвентаризационных проверок, в результате чего были исключены определенные предметы; и что имело место несоответствие в их оценке. |
In that regard the Committee had held informal discussions with States Parties, organized a number of working meetings with various partners, including specialized agencies and special rapporteurs of the Commission on Human Rights, and met with non-governmental organizations, national human rights institutions and youth groups. |
В этом отношении Комитет провел неформальные обсуждения с государствами-участниками, организовал ряд рабочих встреч с различными партнерами, включая специализированные учреждения и специальных докладчиков Комиссии по правам человека, встречи с неправительственными организациями, национальными учреждениями, занимающимися вопросами прав человека, а также молодежными группами. |
Council underscores the seriousness of the decision of the Seleka group to undermine the authority of the Heads of State of the region by disregarding the Agreements concluded under their auspices, as well as ignoring the urgent appeals for restraint made by various members of the international community; |
Совет подчеркивает серьезность решения группировки «Селека» о подрыве авторитета глав государств региона попранием соглашений, заключенных под их эгидой, и игнорированием настоятельных призывов к сдержанности, с которыми обращался целый ряд членов международного сообщества; |
Noting that United Nations Police Components face a range of challenges, including a need for specialized skills and equipment and to ensure a unified policing approach, given the various policing models across police-contributing countries, |
отмечая, что перед полицейскими компонентами Организации Объединенных Наций стоит целый ряд задач, требующих, в частности, наличия специальных навыков и технических средств и обеспечения единого подхода к полицейской деятельности с учетом того, что страны, предоставляющие полицейские контингенты, используют различные модели полицейской деятельности, |
A number of important presidential decrees were promulgated on various matters during the period covered by the report and up to 2010 in the interest of strengthening and promoting the exercise of public rights and freedoms and the practice of international cooperation: |
В период, охватываемый настоящим докладом, и вплоть до 2010 года был принят ряд важных президентских указов по различным вопросам в интересах укрепления и поощрения публичных прав и свобод и практики международного сотрудничества: |
The report states that the State Statistics Committee has established 176 gender indicators, reflecting the various aspects of gender development and gender equality, and that it has published a series of statistical studies on the status of women and men in Uzbekistan (pp. 11-12). |
В докладе отмечается, что Государственный комитет по статистике разработал 176 гендерных показателей, отражающих различные аспекты гендерного развития и гендерной сбалансированности, и что он опубликовал ряд статистических исследований о положении женщин и мужчин в Узбекистане (стр. 11 - |
The seminar recommended a number of measures that could be taken by national authorities and by the various international and non-governmental organizations concerned. (Copies of the report of this seminar have been made available to this seminar for its deliberations.) |
Семинар рекомендовал ряд мер, которые могут быть приняты национальными властями и различными заинтересованными международными и неправительственными организациями. (Экземпляры доклада этого семинара были представлены на рассмотрение настоящего семинара.) |
(a) The various provisions of the Children and Young Persons (Employment) Law (cap. 178), which regulates the hours of work and imposes certain restrictions on their employment at night; |
а) путем выполнения различных положений закона о детях и подростках (занятость) (рубрика 178), в котором определена продолжительность рабочего времени и установлен ряд ограничений, связанных с их работой в ночную смену; |
a For ease of reference by members of the Security Council, this chart compiles a number of objectives and target dates that are drawn from various national plans, including in particular Haitian plans for the reform of the country's rule-of-law institutions. |
а Для удобства членов Совета Безопасности в настоящей диаграмме сведены воедино ряд целей и сроков, заимствованных из различных национальных планов, в том числе из гаитянских планов реформирования институтов страны по обеспечению законности. |
On the basis of this analysis, a huge effort has been made under the National Policy on Women, which includes a variety of specific activities carried out by the various national agencies having to do with education, chiefly the Ministry of Education: |
По результатам этого анализа в рамках национальной программы в интересах женщин были предприняты широкомасштабные усилия, включающие ряд конкретных мероприятий, осуществляемых различными национальными органами, занимающимися вопросами просвещения, в частности министерством образования: |
The Committee notes the information that the State party has initiated a process of reform of the juvenile justice system, but remains concerned that this reform is not a comprehensive child rights-based plan and that various problems presently exist, such as: |
Комитет отмечает информацию о том, что государство-участник инициировало процесс реформирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, однако он по-прежнему обеспокоен тем, что эта реформа не является всеобъемлющим планом, основанным на правах ребенка, и что в настоящее время существует целый ряд проблем, в частности: |
At the national level, various programmes have been implemented under the auspices of the Secretariat for Social Development and the Housing Unit, with a view to assuring the maximum number of inhabitants the right to housing: |
На национальном уровне осуществляется ряд программ, направленных на обеспечение права на жилье для максимально возможного числа жителей страны (эти программы находятся в ведении Управления социального развития и Канцелярии по жилищным вопросам). |
Audition of various political individuals having exercised the functions of chief of institutions under previous regimes: heads of State, Prime Ministers, Presidents of the Senate, Presidents of the National Assembly, Presidents of the High Constitutional Court |
Заслушал ряд политических деятелей, которые ранее занимали должности руководителей различных государственных органов: глав государств, премьер-министров, председателей Сената, председателей Национального собрания и председателей Высшего конституционного суда. |
Australia issued various press statements and media releases to congratulate States that had ratified the Treaty (including non-Annex 2 States) and to promote awareness for entry into force of the Treaty |
Австралия опубликовала ряд заявлений для средств массовой информации и пресс-релизов, с тем чтобы поздравить государства, которые ратифицировали Договор (включая государства, не указанные в приложении 2), и содействовать распространению информации по вопросу о вступлении Договора в силу. |
Various activities enhanced OHCHR support for human rights education and awareness-raising. |
УВКПЧ провело ряд мероприятий по повышению уровня просвещения и осведомленности в области прав человека. |
Various trade and investment agreements were signed. |
Кроме того, были подписаны ряд религиозных и торговых соглашений. |