In order to ensure the highest quality of work under the direction of its statute, the Unit has developed various norms, standards and guidelines to guide its work in inspection, evaluation and investigation. |
В интересах обеспечения наивысшего качества работы Группа, руководствуясь своим статутом, разработала целый ряд норм, стандартов и руководящих принципов, которые регулируют ее работу в части инспектирования, оценки и расследований. |
It assesses progress made towards sustainable development; illustrates a range of future pathways towards sustainable development based on the scenario literature; and presents various approaches to measuring progress towards sustainable development. |
В нем содержится оценка прогресса, достигнутого в области устойчивого развития; показан ряд способов достижения устойчивого развития в будущем на основе сценариев развития событий; и представлены различные подходы к оценке прогресса в обеспечении устойчивого развития. |
The examples in the table below, however, illustrate the difference in the lump-sum amounts before and after the change in the lump-sum calculation for a single staff member travelling on home leave from United Nations Headquarters to various destinations. |
Однако в приведенных ниже примерах показана разница между суммами паушальной выплаты одному сотруднику, совершающему поездку в отпуск на родину из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в ряд различных мест назначения, до и после изменения ставки расчета паушальной выплаты. |
In addition, a range of cities have developed climate change adaptation strategies and action plans, supported by various initiatives, including the Mayors Adapt project. |
Кроме того, ряд городов разработали стратегии и планы действий по адаптации к изменению климата, получившие поддержку многих инициатив, в том числе Соглашения мэров по адаптации к изменению климата. |
Although the majority of African countries are already members of the World Trade Organization (WTO), several of them remain outside the WTO and are currently in various stages of the process of accession. |
Хотя большинство африканских стран уже являются членами Всемирной торговой организации (ВТО), ряд из них пока остаются за бортом этой организации и сегодня находятся на разных этапах присоединения к ней. |
Several delegations expressed their appreciation for the preparation of the programme narrative for 2016 - 2017 and recognized the advances that had been made in the results orientation of the various expected accomplishments and indicators contained in the document. |
Ряд делегаций дали высокую оценку подготовке описательной части программ на период 2016-2017 годов и признали, что различные ожидаемые достижения и показатели, содержащиеся в этом документе, были в большей степени сориентированы на конкретные результаты. |
In addition to regional, liaison and country offices, UNEP has established a number of technical branches, units and specific projects in various locations over the last four decades. |
Помимо региональных и страновых отделений, а также отделений связи за прошедшие четыре десятилетия ЮНЕП создала ряд технических подразделений, групп и конкретных проектов в различных местах. |
Under the auspices of the Ministry for the Promotion of Human Rights, conferences on various human rights themes were organized for public officials. |
Министерство по правам человека организовало для государственных служащих ряд лекций по различным темам, связанным с правами человека. |
In addition, as part of the International Day in Support of Victims of Torture, on 26 June 2012, the Office organized several outreach activities in collaboration with the Ministry of Justice and Human Rights in Kinshasa and in various provinces. |
Кроме того 26 июня 2012 года в рамках Международного дня в поддержку жертв пыток Отделение совместно с Министерством юстиции и по правам человека провело ряд выездных разъяснительных мероприятий в Киншасе и в некоторых провинциях. |
In order to decide whether that was the case, several issues needed to be clarified, in particular the legal scope of the existing obligations and how they should be interpreted and the relationship between the various applicable legal frameworks. |
Чтобы определить, есть ли в этом необходимость, требуется прояснить ряд вопросов, в частности правовой квалификации существующих обязательств и того, как их следует толковать, равно как и взаимосвязи между различными применяемыми правовыми системами. |
To structure the discussions and reassure various delegations and other stakeholders that specific issues would not be excluded, the overarching theme would form the basis of a series of more specific sub-themes that would be integrated into the agenda as workshop topics. |
В целях упорядочения обсуждений и предоставления гарантии различным делегациям и другим заинтересованным сторонам в том, что конкретные вопросы не будут оставлены без внимания, на основе главной темы был бы определен ряд более конкретных подтем, которые войдут в повестку дня в качестве тем для семинаров-практикумов. |
In response to concerns raised by stakeholders in the African statistical system in various forums about the said challenges and weaknesses, a number of initiatives, frameworks and strategies have been developed in the last ten years to improve statistics in support of Africa's development agenda. |
В ответ на озабоченность по поводу указанных проблем и недостатков, высказывавшуюся заинтересованными представителями африканской статистической системы на различных форумах, в последние 10 лет был разработан ряд инициатив, рамочных программ и стратегий для совершенствования статистической деятельности в поддержку реализации повестки дня в области развития Африки. |
As a result, several reported data on changes in the area of land transformed during the year, while others reported data on the area of land according to various land types. |
В результате этого ряд стран представляют данные об изменениях в преобразовании земель в течение года, а другие страны представляют данные о площади земель в разбивке по различным типам земель. |
In order to address these difficulties, line ministries and relevant non-governmental organizations have adopted various measures to build women's capacities in administering loans and investments, setting up small businesses and using programmes to fund these businesses. |
Для преодоления этих трудностей отраслевые министерства и соответствующие неправительственные организации приняли ряд самых различных мер, позволяющих женщинам лучше разбираться в займах и инвестициях, создавать предприятия малого бизнеса и использовать программы финансирования этих предприятий. |
The taskforce also conducts a series of consultations with various national civil societies in close collaboration with the Human Rights Working Group, in accordance with the network of implementing committees of the National Action Plan. |
Целевая рабочая группа проводит также ряд консультаций с различными национальными организациями гражданского общества в тесном сотрудничестве с Рабочей группой по правам человека, опираясь на сеть комитетов по осуществлению Национального плана действий. |
It organized various workshops in 2009 with the participation of international and Vietnamese experts to discuss globalization and its impact, opportunities and challenges for the integration of Viet Nam into the World Trade Organization, and the impact of the global financial and economic crisis on Viet Nam. |
Фонд организовал в 2009 году ряд семинаров с участием международных и вьетнамских экспертов, чтобы обсудить глобализацию и ее последствия, возможности и вызовы для вступления Вьетнама во Всемирную торговую организацию, а также влияние мирового финансового и экономического кризисов на Вьетнам. |
Following the committee's consideration of the item, the chair of the committee reported that the discussion had given rise to various points that were relevant to all new and emerging policy issues currently under consideration by the Working Group. |
После рассмотрения Комитетом этого пункта Председатель Комитета сообщил о том, что в ходе обсуждения были затронуты ряд аспектов, касающихся всех новых и возникающих вопросов политики, рассматриваемых в настоящее время Рабочей группой. |
In 2011, the National Population and Family Planning Commission, the Ministry of Health and various other government departments jointly launched an eight-month nationwide special campaign dealing exclusively with the "two illegal practices", which investigated and handled a large number of cases of such practices. |
В 2011 году Национальная комиссия по народонаселению и планированию семьи, министерство здравоохранения и ряд других государственных учреждений совместно инициировали специальную восьмимесячную общенациональную кампанию, посвященную исключительно «двум незаконным практикам», в рамках которой было расследовано и изучено значительное количество случаев осуществления соответствующих практик. |
The political parties of Bosnia and Herzegovina have submitted for parliamentary consideration various proposals on how to implement the ruling of the Court but have so far failed to reach a compromise that would meet the requirements of the European Union and other relevant European institutions. |
Политические партии Боснии и Герцеговины представили на рассмотрение парламента ряд предложений о том, как выполнить решение этого суда, однако до сих по не смогли достичь компромисса, который позволил бы выполнить требования Европейского союза и других соответствующих европейских институтов. |
(a) The new law introducing amendments to various environmental laws to align the public participation procedures in Belarus with the Aarhus Convention. |
а) новом законе, предусматривающем внесение поправок в ряд законов по вопросам охраны окружающей среды с целью приведения процедур участия общественности в Беларуси в соответствие с положениями Орхусской конвенции. |
Since September 2013, the department of Guadeloupe participates in the "ABCD of equality" programme, whose various primary education modules will enable teachers, during school hours, to: |
С сентября 2013 года департамент Гваделупы участвует в реализации программы "Азбука равенства", предусматривающей ряд учебных модулей для начальной школы и позволяющей преподавателям школ: |
SEPI has had various Memoranda of Understanding (MoU) with Television Timor-Leste and the Timor-Leste Media Development Centre for Programs on TV and Community Radio on topics of gender equality including Violence against Women. |
ГСПР заключил с телевидением Тимора-Лешти и Центром развития средств массовой информации Тимора-Лешти ряд меморандумов о взаимопонимании о трансляции по телевидению и местным радиостанциям программ по вопросам гендерного равенства, в том числе о насилии в отношении женщин. |
In May 2013, international experts attended various meetings and training sessions on the right to prior consultation held with the authorities, civil servants, independent experts, parliamentarians and civil society, thanks to the support of the United Nations. |
В мае 2013 года был проведен ряд совещаний и учебных мероприятий по этой тематике с участием руководителей правительственных органов, государственных должностных лиц, независимых экспертов, депутатов, представителей гражданского общества, а также при участии международных специалистов и при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
This report also makes reference to certain fundamental principles pertaining to economic, social and cultural rights and outlines the developments that have led to the modification of various aspects of Monegasque law in those areas. |
Вместе с тем в этом документе затрагивается ряд основополагающих принципов, касающихся экономических, социальных и культурных прав, с одной стороны, и отражены перемены, приведшие к изменению различных аспектов монакского права в этой области, с другой стороны. |
The Ministry of Education is implementing various international and national projects and programs intended for students, educational workers, local communities, and/or other competent ministries, aimed to created safer and more simulative environment for children of migrants and to inform the majority population about their problems. |
Министерство образования реализует целый ряд международных и национальных проектов и программ, ориентированных на учащихся, работников системы образования, местные сообщества и/или другие соответствующие министерства, в целях создания для детей мигрантов более безопасных и стимулирующих условий, а также информирования большинства населения об их проблемах. |