There are problems with the measurement of tourism activity that limit regional and world aggregations and make international comparability difficult: there is no universally accepted definition, although there are internationally recognized definitions of the various categories of tourists. |
Есть ряд проблем по определению масштабов туристской деятельности, ограничивающих возможности подготовки агрегированных данных по регионам и по миру в целом и затрудняющих проведение международных сопоставлений: отсутствует общепризнанное определение различных категорий туристов, при том что есть международно признанные определения на этот счет. |
A number of countries experience difficulties in providing a "wet lease" for major equipment and "self-sustainment" in various categories according to established contingent-owned equipment standards as agreed in memorandums of understanding. |
Ряд стран сталкиваются с трудностями в обеспечении аренды на условиях обслуживания основного оборудования и выполнении условий самообеспечения по различным категориям в соответствии с установленными стандартами в отношении принадлежащего контингентам имущества, согласованными в меморандумах о договоренности. |
In order to clarify differences and strengthen synergies among the various reporting processes, management has organized several monitored discussions in the UNDP knowledge networks about the relations between MDG reports and NHDRs, poverty reduction strategy papers, and the CCA/UNDAF process, respectively. |
Для того чтобы уточнить различия и укрепить синергетическую связь между различными процессами в области отчетности руководство организовало ряд целенаправленных дискуссий в сетях знаний ПРООН об оценке по связи между докладами об осуществлении ЦРТ и соответственно МДРЧ, документами о стратегии сокращения масштабов нищеты и РП/ООНПР. |
She recalled that after becoming a sovereign nation in 1960 her country experienced a dictatorial regime from 1965 to 1990 and that mismanagement during that time was the cause of various difficulties. |
Она напомнила, что после достижения независимости в 1960 году в стране в 1965 - 1990 годах был установлен диктаторский режим и имевшие место в этот период злоупотребления вызвали целый ряд трудностей. |
To that end, we have organized national conferences and meetings, and we have also responded positively to the various regional and international efforts aimed at ending the conflict. |
В этой связи мы провели целый ряд национальных конференций и встреч и откликнулись на различные региональные и международные усилия, нацеленные на прекращение конфликта. |
In West Asia, ACSAD carried out various activities in Syria (rehabilitation of Syrian Steppe), Jordan (wind erosion control and sand dune fixation) and Lebanon (Balabak and Hermel project). |
Что касается Западной Азии, то АКСАД провел ряд различных мероприятий в Сирии (реабилитация земель сирийской степной зоны), Иордании (борьба с ветровой эрозией и закрепление песчаных дюн) и Ливане (проект в Балабаке и Хермеле). |
Ambassador Kosutic said that various points had been discussed with officials of the so-called Srpska Republic, who had informed him that they would send the Special Rapporteur detailed information about the presence of mercenaries guilty of crimes against its Serbian inhabitants. |
Посол Косутич заявил, что был проведен ряд консультаций с должностными лицами самопровозглашенной Сербской Республики, которые сообщили ему, что направят Специальному докладчику подробную информацию о присутствии наемников, совершивших преступления против сербского населения на этой территории. |
It was further agreed that in identifying the criteria for assessing/reviewing the effectiveness of the Forum, various actions should be taken into consideration, including addressing the means of implementation, finance, transfer of environmentally sound technologies and capacity-building in developing countries. |
Кроме того, было принято решение о том, что при определении критериев для оценки/анализа эффективности Форума будет учитываться ряд аспектов, включая практические меры, финансирование, передачу экологически безопасных технологий и создание потенциала в развивающихся странах. |
This paper comprises the findings of the Special Representative on HRIAs, including feedback on the discussion paper, updates on the various HRIA initiatives, and results of further research and consultation. |
В июле 2006 года Специальный представитель разместил на своей вебстранице, поддерживаемой Методическим центром по предпринимательской деятельности и правам человека, дискуссионный документ по ОВПЧ, в котором рассматривается постановка задачи и предлагается ряд вопросов для обсуждения. |
Women are now occupying several important leadership positions in various capacities as Judges, senior Civil Servants, Diplomats, Commanders of army and air force units and trade union leaders. |
7.5 В настоящее время женщины занимают ряд руководящих должностей высокого ранга, в том числе должности судей, гражданских служащих высшего звена, дипломатов, командиров армейских и военно-воздушных подразделений и руководителей профсоюзных организаций. |
In addition, various statutes and service-specific regulations were in force that were applicable to each of the public bodies and institutions whose employees were public officials. |
Кроме того, действует ряд статутов и положений, непосред-ственно касающихся государственной службы, кото-рые применимы к любому государственному органу и учреждению, сотрудники которого являются госу-дарственными должностными лицами. |
There have been various other initiatives after Beijing, but their effective implementation has been constrained mainly by frequent changes of Governments, especially between 1995 and 1999, the traditional patriarchal society of Nepal, and resource constraints. |
После проведения Пекинской конференции выдвигался и ряд других инициатив, но их осуществление затруднялось главным образом частой сменой правительства, особенно в период 1995-1999 годов, сохраняющимися в Непале традициями патриархального общества и нехваткой ресурсов. |
The systematic measurement of human capital presents difficult challenges for an official statistical agency like the ABS. Conceptually, there are various tough decisions, choices and assumptions that have to be made. |
Систематическое измерение человеческого капитала ставит серьезные задачи перед таким официальным статистическим учреждением, как СУА. На концептуальном уровне требуется принять ряд сложных решений, выбрать определенные варианты и разработать необходимые посылки. |
Costa Rican law provides for various fora in which to lay complaints of laws of abuse of authority, the most direct channels being the Public Prosecutor's office and the Judicial Investigation Department, which have offices throughout the country. |
Коста-риканское законодательство предусматривает, что жалобы на злоупотребление властью могут подаваться в ряд инстанций, в том числе в первую очередь в Судебную прокуратуру и Судебно-следственный комитет, которые имеют свои отделения во всех районах страны. |
The Code of Criminal Procedure had introduced various reforms with regard to the inadmissibility of evidence, particularly during 2000 and 2001, relating to strict observance of the constitutional guarantees established for individuals, defendants and victims. |
В контексте принципа неприемлемости доказательств следует отметить, что в соответствии с действующим Уголовно-процессуальным кодексом был проведен ряд реформ, основная часть которых выпала на период 2000 и 2001 годов, которые призваны обеспечить неукоснительное соблюдение конституционных гарантий лиц, прав обвиняемых и потерпевших. |
The delegation was pleased to see that prisoners had access to facilities for various leisure activities, such as painting and craftwork. The items they produce are then offered for sale. |
Члены делегации с удовлетворением отметили, что в тюрьме действует ряд мастерских, в том числе художественных и ремесленных, где заключенные могут проводить досуг, выставляя затем готовые изделия на продажу. |
The meeting had identified several methodological questions relating to trade in cleaner or less greenhouse gas-emitting energy, including the relationship of such trade to various aspects of the Kyoto Protocol. |
На совещании был отмечен ряд методологических вопросов, относящихся к торговле более чистыми или сопряженными с меньшим количеством выбросов парниковых газов видами энергии, включая связь такой торговли с различными аспектами Киотского протокола. |
These covered various aspects of e-commerce and the application of information and communication technologies to e-commerce, particularly with regard to e-finance, regulatory and legal issues and transportation. |
В соответствии с этими рекомендациями секретариат организовал целый ряд мероприятий, направленных на поощрение электронного туризма и электронной торговли в целом в развивающихся странах. |
In this regard, UNHCR has organized a series of regional seminars over the reporting period attended by the various partners involved, and designed to explore the interests/responsibilities dilemma and how both might be reconciled. |
Исходя из этого, в отчетный период УВКБ организовало ряд региональных семинаров с участием различных привлекаемых к его деятельности партнеров, цель которых состояла в рассмотрении дилеммы интересов и обязательств, а также изыскании возможных путей их увязки. |
The Government of Thailand brought to the attention of the Special Rapporteur that on 2 March 1991, a massive fire engulfed some warehouses at Klong Toey port in Bangkok where various chemicals had been stored, causing serious damage to life and property in the surrounding areas. |
Правительство Таиланда привлекло внимание Специального докладчика к тому, что 2 марта 1991 года сильный пожар охватил ряд складских построек в порту Клонгтой в Бангкоке, где хранились различные химические вещества, и стал причиной гибели людей и материального ущерба в прилегающих районах. |
Furthermore, the free transit regime has a number of limitations and is subject to the vicissitudes of Chile's domestic policy, limiting trade prospects and subjecting Bolivia to constant rate hikes, not to mention strikes and stoppages by various labour sectors. |
Кроме того, режим свободного транзита имеет ряд ограничений и подвержен колебаниям во внутренней политике Чили, а это ограничивает торговые возможности Боливии и вынуждает ее платить постоянно возрастающие тарифы и испытывать на себе последствия забастовок и пикетирования, организуемых различными профсоюзными организациями. |
Since the Initial Report, there have been a number of precedent-setting decisions relating to Article 3 protection under the Torture Convention issued by the EOIR and by various federal district and circuit courts throughout the United States. |
После представления первоначального доклада был принят ряд принципиальных решений, касающихся предоставления правовой защиты в соответствии со статьей З Конвенции против пыток, принятых АУКИ и различными федеральными районными и окружными судами на всей территории Соединенных Штатов. |
This was the result of various factors, including favourable weather conditions, low levels of plant diseases and pests, and the shift of opium cultivation to the fertile southern lowlands, where irrigation and improved farming techniques were more widespread. |
Этому способствовал целый ряд факторов: благоприятные погодные условия, низкий уровень поражения посадок болезнями и вредителями, а также смещение культивирования опия в плодородные равнинные районы на юге страны, где лучше развита оросительная система и применяются более совершенные агротехнические методы. |
In Chile, an OECD Innovation Policy Review has already been completed, and various initiatives are already ongoing to develop/reform STI policies and institutions. |
В Чили уже завершен проводимый ОЭСР обзор инновационной политики и осуществляется целый ряд программ по разработке/созданию и реформированию политики и учреждений в области НТИ. |
Asset accounting 22. The London Group has now resolved a range of issues covering different aspects of various natural resources such fish stocks, forestry, land, soil and water. |
К настоящему времени Лондонская группа разрешила целый ряд вопросов, касающихся различных аспектов таких разнообразных видов природных ресурсов, как рыбные запасы, леса, земли, почвы и водные ресурсы. |