The International Centre for Advancement of Manufacturing Technology (ICAMT) had already introduced a number of initiatives to promote technology diffusion and capacity-building in various sectors. |
Международный центр по совершенствованию производственных технологий (МЦСПТ) уже разработал ряд инициатив по содействию распространению технологий и наращиванию потенциала в различных отраслях. |
Information on the Office's mandate had been published in various Director-General's Bulletins, as had the Charter of the Internal Oversight Group, which had addressed a number of issues raised by the External Auditor. |
Сообщения о мандате канцелярии были опублико-ваны в ряде бюллетеней Генерального директора, так же как и устав Группы внутреннего надзора, в кото-ром затрагивается ряд вопросов, поднятых Внешним ревизором. |
We have taken a number of steps to support verification regimes under various arms control-, disarmament- and non-proliferation agreements, including the above mentioned International Monitoring System for the CTBT. |
Она приняла ряд мер по укреплению режимов проверки в рамках различных соглашений в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, в том числе вышеупомянутой Международной системы мониторинга ДВЗЯИ. |
(e) A series of workshops should be organized on various aspects of alternative census designs, as new information became available; |
ё) провести ряд семинаров по различным аспектам альтернативных форм переписи после поступления новой информации; |
I had a number of reasons for casting that negative vote which I will only briefly indicate at this stage, since I will come back to them when commenting on the various parts of the Opinion. |
У меня был ряд оснований для голосования против, которые я коротко изложу на данном этапе, поскольку я вернусь к ним, когда буду высказывать свои замечания по различным частям заключения. |
The successive Governments have already undertaken various actions aimed at strengthening security, peacebuilding and the confidence felt by people in the defence and security forces and Government institutions. |
Сменявшие друг друга правительства уже осуществили ряд мер, направленных на укрепление безопасности, доверия между населением, силами обороны и безопасности и миротворческими учреждениями. |
The need to maintain vigilance over diamond shipments of suspicious origin remains necessary following the detection and reporting of several such shipments by various participants over the past year. |
Сохраняется необходимость проявления бдительности по отношению к партиям алмазов подозрительного происхождения, поскольку в истекшем году ряд участников выявили несколько подобных партий и сообщили о них. |
That plan would provide a common framework for action on biodiversity at the international, regional, national and local levels and across various issues, from terrestrial species protection to the halting of ocean acidification. |
Этот план должен стать общей основой для деятельности по защите биоразнообразия на международном, региональном, национальном и местном уровнях и охватить целый ряд вопросов, от защиты сухопутных биологических видов до прекращения закисления океана. |
Several members supported in general terms draft article C1, which set out various procedural rights that were applicable to aliens who were lawfully present in the territory of the expelling State and were facing expulsion. |
Многие члены Комиссии поддержали в целом проект статьи С1, содержащий ряд процедурных прав, применяемых в случае высылки к иностранцу, законно находящемуся на территории высылающего государства. |
The Department has initiated various other projects, such as the "One Tambon (subdistrict) One Search and Rescue Team", "Mr. Disaster Warning" and Civil Defence Volunteers. |
Департамент инициировал ряд других проектов, таких, как «Один тамбон (микрорайон) - одна поисково-спасательная команда», «Знакомьтесь: предупреждение о бедствии» и «Добровольцы гражданской обороны». |
In order to draw the attention of the society efficiently, the Government supported various media events, including the following: |
В целях эффективного привлечения внимания широкой общественности правительство поддержало ряд медийных проектов, среди которых следует выделить следующие: |
A series of conferences in Europe, of which the most notable was the International Congress on the Prevention and Repression of Crime, held in London in 1872, brought together experts and professionals from various countries. |
В Европе был проведен ряд конференций с участием экспертов и специалистов из разных стран, и наиболее примечательным событием явился Международный конгресс по предупреждению преступности и борьбе с ней, состоявшийся в Лондоне в 1872 году. |
In contrast to some of the other fields examined in this paper, engineering appears to have a number of fundamental principles and canons which reappear in various forms in the codes of individual organizations. |
В противоположность некоторым другим сферам, изученным в настоящем документе, инженерная сфера, пожалуй, имеет ряд фундаментальных принципов и заповедей, которые в той или иной форме фигурируют в кодексах отдельных организаций. |
In addition, Switzerland was notified of the positions of Australia and Canada on the matter, and was approached by a number of delegations from various regional groups, which expressed their desire to be informed of the process under way. |
Кроме того, Швейцария получила уведомления о позициях Австралии и Канады по данному вопросу, к ней обратился также ряд делегаций из состава различных региональных групп, заявивших о своем желании получать информацию о проходящем процессе. |
The Committee was also informed that a number of countries (on a bilateral basis), as well as some United Nations agencies, funds and programmes, were providing capacity-building support in various forms, from funding development programmes to developing and supporting training courses. |
Комитет был также проинформирован о том, что ряд стран на двусторонней основе, а также некоторые учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций оказывают самую разнообразную поддержку в области наращивания потенциала - от финансирования программ развития до разработки и поддержки учебных курсов. |
Initial steps have already been taken in this direction, with the Director-General having established several working groups to assess various aspects of this subject, and himself having assumed the chairmanship of the working group on change management. |
Первые шаги в этом направлении уже сделаны: Генеральный директор создал ряд рабочих групп для оценки различных аспектов этой темы и взял на себя руководство рабочей группой по управлению преобразованиями. |
Discussions in the Commission's various configurations had highlighted a number of common elements, including respect for national ownership and the importance of accountable nation-building, that were vital for successful peacebuilding in any post-conflict country. |
Обсуждения в различных страновых структурах Комиссии выявили ряд общих элементов, включая уважение принципов национальной ответственности и важность подотчетного государственного строительства, которые имеют важнейшее значение для успешного миростроительства в любой постконфликтной стране. |
However, the Operation faced a number of challenges related to delays in the deployment of aircraft fleet and the limited parking space at various airports in the Darfur region. |
Тем не менее возник целый ряд проблем, связанных с задержками с развертыванием авиационных средств и нехваткой места для стоянки самолетов в аэропортах различных районов Дарфура. |
The overall Committee on World Food Security includes not only an annual global meeting, but also a series of intersessional activities at various levels, including within regions. |
Деятельность Комитета в целом не ограничивается лишь проведением ежегодного общего совещания, а включает также ряд межсессионных мероприятий на различных уровнях, в том числе региональном. |
Although only two international treaties contain an explicit reference to "age" as a prohibited ground of discrimination, human rights mechanisms have applied a number of existing standards and provisions from various human rights treaties to the situation of older persons. |
Хотя лишь в двух международных договорах содержится конкретное упоминание «возраста» как признака, по которому дискриминация запрещается, правозащитные механизмы в своей работе используют ряд действующих стандартов и положений различных договоров по правам человека для отстаивания интересов пожилых людей. |
A number of organizations provided details to the Commission on their policy on inter-agency harmonization and on the administrative difficulties in handling various types of inter-agency mobility. |
Ряд организаций представили Комиссии подробную информацию об их политике в отношении межучрежденческой унификации и об административных трудностях, связанных с применением различных видов межучрежденческой мобильности. |
The TIRExB tenth anniversary was the occasion to reflect on its main accomplishments, such as the number of recommendations and examples of best practices it had prepared along with the various surveys it had conducted. |
Десятая годовщина ИСМДП является возможностью проанализировать его основные достижения, например ряд подготовленных им рекомендаций и примеров оптимальной практики, а также проведенные им различные обследования. |
A number of options and approaches to improve cooperation and coordination with respect to the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction have been discussed in various international forums, and several studies have been developed on these issues. |
Ряд вариантов и подходов к улучшению сотрудничества и координации в отношении сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции обсуждался на различных международных форумах, и по этим вопросам проведено несколько исследований. |
Although the Constitution and other domestic laws establish clear rights and safeguards in respect of people's social and economic needs, it is true that they are inadequately enforced is deficient on various levels. |
Несмотря на то, что в Конституции и других законах прямо закрепляются права и гарантии населения в социально-экономической сфере, необходимо признать ряд проблем, возникающих на практике при применении законодательства в различных областях. |
Education is the key to address this issue and MoE has taken various measures to increase literacy rate and the participation of women in higher education quantitatively and qualitatively. |
Ключевую роль в решении этого вопроса играет образование, и министерство образования приняло целый ряд мер в целях повышения процентной доли грамотных среди женщин, а также их роли и численности в сфере высшего образования. |