In the face of many challenges during the reporting period, the Tribunal undertook a variety of reforms to improve the functioning of various sections of the Tribunal, including the staffing and work speed of drafting teams. |
Невзирая на многочисленные проблемы, возникшие в течение отчетного периода, Трибунал предпринял ряд реформ в целях совершенствования функционирования различных секций Трибунала, в том числе реформ, связанных с укомплектованием кадров и темпами работы групп по подготовке судебных решений. |
In addition, they will host a number of leadership development programmes, as well as training programmes for women and youth on various income-generating activities and self-employment opportunities. |
Кроме того, Союз организует ряд программ повышения квалификации руководителей, а также учебных программ для женщин и молодежи по различным видам деятельности, приносящей доход, и индивидуальной трудовой деятельности. |
The Korea Fair Trade Commission (KFTC) has been providing technical assistance to the developing and transition economies for the last 10 years and has successfully conducted various technical assistance programmes. |
В течение последних десяти лет Корейская комиссия по добросовестной конкуренции (ККДК) оказывала техническую помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой и успешно провела целый ряд программ технической помощи. |
The Commission held a number of meetings with various sectors of society and political parties, as well as the international community, to discuss the mechanism and process for the national dialogue. |
Комиссия провела ряд встреч с представителями различных слоев общества и политических партий, а также с представителями международного сообщества с целью обсуждения механизма и процесса налаживания национального диалога. |
In the area of commodities, the various activities of the secretariat were found to be vital for LDCs, as the strategic significance of the commodities' sector remains crucial for their socio-economic transformation. |
Что касается сырьевых товаров, то был сделан вывод о том, что ряд различных мероприятий секретариата имеет важнейшее значение для НРС, поскольку стратегическая важность сектора сырьевых товаров по-прежнему служит решающим фактором, определяющим их социально-экономические преобразования. |
This act established equality of inheritance rights for children born in or out of wedlock and adopted children. The corresponding adjustments were also made to the various inheritance laws. |
Равенство прав законных детей, детей, рожденных вне брака, и приемных детей в отношении наследования имущества; внесены соответствующие изменения в ряд положений о порядке наследования. |
YUVA played an instrumental role in the preparations of the Summit, including membership of the Human Rights Caucuses and organized various events in collaboration with other organisations in the Parallel Events. |
Движение сыграло полезную роль в подготовке к встрече, в частности приняло участие в Форуме по правам человека и в сотрудничестве с другими организациями организовало ряд параллельных мероприятий. |
There are various fundamental rights and freedoms set out in Article 40 and Part 2 Title 1 of the Constitution entitled "Protection of Fundamental Rights and Freedoms of the Individual". |
В статье 40 и в части 2 раздела 1 Конституции, озаглавленной "Защита основных прав и свобод личности", закреплен ряд основных прав и свобод. |
Progress towards reconciliation in Chiapas has been made following various initiatives by the Federal and State Governments: |
Что касается поисков примирения в штате Чьяпас, то ряд мер, принятых федеральным правительством и правительством штата, принес следующие положительные результаты: |
The initial controversy around the level of cash paid, particularly at the United Nations, led the various oversight bodies to recommend the re-examination of the rate and consideration of alternatives such as the establishment of a "per zone" rate. |
Первоначальные сложности, связанные с суммой денежной выплаты, в частности в Организации Объединенных Наций, побудили ряд надзорных органов рекомендовать пересмотреть эту ставку и изучить другие варианты, например введение "зональных" ставок. |
In addition, the administration of entitlements of staff posted in the peacekeeping missions is more complicated owing to the various entitlements that are applicable only to field missions. |
Кроме того, оформление выплат сотрудникам, приписанным к миссиям по поддержанию мира, носит более сложный характер из-за того, что целый ряд выплат относится исключительно к полевым миссиям. |
Private associations such as these have therefore endeavoured to offer various types of assistance to women by providing financial assistance in monthly, annual or lump-sum payments to a number of disadvantaged families, as well as the assistance in kind which some impoverished families may need. |
Указанные объединения приняли ряд мер для оказания различных видов содействия женщинам, в частности некоторые частные организации такого рода выплачивают некоторым нуждающимся семьям ежемесячные, ежегодные или одноразовые финансовые субсидии, а также предоставляют помощь натурой, столь необходимой ряду бедных семей. |
The Women's National Committee had reviewed 57 laws from the point of view of conformity with the Convention and had made a number of recommendations, on the basis of which the Government had prepared various bills. |
Национальный комитет по делам женщин проанализировал 57 законом на предмет их соответствия положениям Конвенции и подготовил ряд рекомендаций, на основе которых правительство разработало различные законопроекты. |
There are, however, a number of pupils who feel alienated, for various reasons, including racial tensions, and whose outward behaviour can disrupt not only their own learning, but also that of many other pupils. |
Имеется, однако, ряд учащихся, которые по различным причинам, в том числе и по причине напряженности на расовой почве, чувствуют себя отчужденными и чье поведение может помешать не только их собственной учебе, но и учебе других учащихся. |
With reference to the several statements made by the representatives of the Greek Cypriot Administration during the meetings of the various Committees of the General Assembly at its fifty-ninth session, I wish herein to set the record straight. |
Ссылаясь на ряд заявлений, сделанных представителями кипрско-греческой администрации на заседаниях различных комитетов Генеральной Ассамблеи в ходе ее пятьдесят девятой сессии, я хотел бы в настоящем письме внести ясность в этот вопрос. |
There were also a number of bomb attacks or threats made against various targets in Pristina town early in March, including, on 6 March, the placing of an improvised explosive device near the UNMIK headquarters building. |
В начале марта также имел место ряд нападений или угроз нападений с применением взрывчатых веществ на несколько объектов в городе Приштине, в том числе 6 марта рядом со зданием штаба МООНК было заложено самодельное взрывное устройство. |
They will be set up in accordance with principles and requirements established by the United Nations and other humanitarian organizations and will involve various other stakeholders to ensure that an acceptable quality of life is possible in those facilities. |
Они будут создаваться в соответствии с принципами и требованиями Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, и в их создании будет участвовать целый ряд других заинтересованных сторон, с тем чтобы обеспечить на территории этих объектов приемлемое качество жизни. |
The Special Rapporteur also responded to some comments made on specific draft articles and offered to provide fuller explanations in his analysis of the various provisions of the draft articles in the commentary. |
Специальный докладчик ответил также на ряд замечаний, сделанных по конкретным проектам статей, и предложил представить более полные разъяснения в своем анализе различных положений проектов статей в комментарии. |
Several national youth structures reported that it is still customary to formulate national policies without consulting young people, which often results in discrepancies between how young people view various issues and the related policy responses. |
Ряд национальных молодежных структур отметили, что до сих пор еще распространена практика разработки национальной политики без консультаций с молодежью, что зачастую приводит к несоответствиям между взглядами молодежи на различные проблемы и связанными с этим мерами в области политики. |
In order to overcome various differences, several delegations suggested that the text in principles 8 and 9 could reflect more faithfully the agreed language contained in the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power. |
С целью устранения различных разногласий ряд делегаций высказали пожелание о том, чтобы текст принципов 8 и 9 более точно отражал согласованные формулировки, содержащиеся в Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью. |
Developments in the international economy, debates in the development discourse and other various national and international factors have influenced the implementation of the outcomes of the Summit over the past 10 years. |
На практической реализации решений Встречи на высшем уровне в течение последних 10 лет сказывались события в мировой экономике, результаты дискуссий по вопросам развития и целый ряд других национальных и международных факторов. |
The work of the various NGOs working on VAW has produced some results, notable among them are: |
Благодаря усилиям различных НПО, занимающихся вопросами насилия в отношении женщин, был достигнут ряд позитивных результатов, включая: |
The Committee discussed the draft questionnaire, made a number of suggestions for improving its precision and clarity, recommended various points for inclusion in the cover letter and invited the secretariat to take these into consideration when finalizing the document. |
Комитет обсудил проект вопросника, внес ряд предложений по его уточнению и конкретизации, рекомендовал несколько пунктов для включения в сопроводительное письмо, а также предложил секретариату принять во внимание указанные замечания при подготовке окончательного варианта вопросника. |
A number of initiatives carried out by the Special Unit under this programme will be designed specifically in response to various decisions of the High-level Committee regarding the need to bring South-South cooperation to the centre in the work of UNDP and other organizations of the United Nations system. |
Будет разработан ряд инициатив, которые будут осуществлены Специальной группой в соответствии с данной программой, в целях конкретного реагирования на различные решения Комитета высокого уровня по вопросу о необходимости придания сотрудничеству по линии Юг-Юг центральной роли в рамках деятельности ПРООН и других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The Department of Management noted that some delays might be attributable to internal changes to the scope of work and that the capital master plan office was conducting a detailed schedule audit of the project to ascertain the validity of the contractor's various claims. |
Департамент по вопросам управления отметил, что ряд задержек можно объяснить внутренними изменениями в описании работ и тем, что Управление по генеральному плану капитального ремонта в настоящее время проводит тщательную плановую ревизию проекта для проверки обоснованности различных требований подрядчика. |