Despite the various appeals addressed to both the Government and UNITA, incidents resulting from restrictions imposed by local officials on the movement of relief organizations continued to occur. |
Несмотря на ряд призывов, обращавшихся как к правительству, так и УНИТА, по-прежнему происходят инциденты, связанные с ограничениями, которые местные должностные лица вводят в отношении передвижения сотрудников организаций, предоставляющих помощь. |
Despite various debt relief initiatives in the past, many developing countries remain crippled by their debt overhangs. |
Несмотря на ряд прошлых инициатив, направленных на облегчение бремени задолженности, многие развивающиеся страны по-прежнему страдают от этого бремени. |
They issued a document in May proposing that voters abstain during the next elections and requesting the Government to reply to various questions concerning the electoral system. |
В мае указанные лица распространили документ, в котором предлагалось отказаться от участия в предстоящих выборах и содержался призыв к правительству дать ответ на ряд вопросов относительно избирательной системы. |
In Portugal's domestic law various measures have been put into effect with a view to combating possible violations of the principle of non-discrimination. |
В рамках португальского внутреннего права был принят ряд мер практического характера в целях борьбы с возможными нарушениями принципа недопущения дискриминации. |
In recent years, various initiatives had been undertaken to provide some relief to the debt-ridden countries, including the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
В течение последних лет был предпринят ряд инициатив по поддержке стран-должников, в том числе Инициатива в отношении задолженности беднейших стран - крупных должников. |
Mr. WYSS (Switzerland) explained that legislation provided for various ways for victims of racist attacks to seek redress. |
Г-н ВИСС (Швейцария) говорит, что в законодательстве предусматривается ряд мер по защите прав лиц, пострадавших от действий расистского характера. |
For the protection of human rights, the Constitution itself establishes various mechanisms of a judicial nature in order to guarantee the exercise of constitutional rights. |
Кроме того, сама Конституция устанавливает ряд судебных механизмов защиты прав человека, призванных гарантировать пользование конституционными правами. |
The Special Rapporteur furthermore noted various concerns relating to journalistic freedom, and by implication the public at large and their right to information. |
Кроме того, Специальный докладчик отметил ряд проблем, касающихся свободы деятельности журналистов и соответственно всего населения и его права на информацию. |
Although various technical differences would have to be resolved, Argentina believed that an agreement that responded adequately to the extremely complex global circumstances of organized crime would be reached. |
Хотя еще предстоит устранить ряд технических различий, Аргентина полагает, что удастся подготовить соглашение, которое адекватным образом учитывало бы чрезвычайно сложный глобальный характер организованной преступности. |
While it was generally agreed that no decision could be made in that respect at that stage, the Commission took note of various suggestions. |
Хотя в целом было достигнуто согласие о том, что на нынешнем этапе не может быть принято решения по этому вопросу, Комиссия приняла к сведению ряд предложений. |
Belarus had undertaken a number of activities in connection with the Decade, notably through its accession to 111 multilateral instruments relating to various aspects of international cooperation. |
Беларусь предприняла ряд инициатив в связи с Десятилетием, в частности, оформив участие в 111 многосторонних международных договорах в различных областях международного сотрудничества. |
A number of training workshops for UNHCR staff and government officials on nationality issues were also held in various parts of the world where UNHCR is conducting operations. |
В различных частях мира, где УВКБ осуществляет свои операции, был также проведен ряд учебных семинаров для сотрудников УВКБ и государственных чиновников по вопросам национальности. |
As a follow-up to the Quito regional meeting, a number of TCDC exchanges have taken place between various municipalities in Latin America and the Caribbean. |
В рамках деятельности по осуществлению состоявшегося в Кито регионального совещания между различными муниципалитетами в странах Латинской Америки и Карибского бассейна был проведен ряд мероприятий по обмену опытом в области ТСРС. |
At a regional coordinating meeting held at Addis Ababa in October 1996, ECA and several collaborating agencies assumed responsibilities for implementing various components of the Initiative. |
На региональном координационном совещании, состоявшемся в Аддис-Абебе в октябре 1996 года, ЭКА и ряд сотрудничающих с ней учреждений взяли на себя ответственность за осуществление различных компонентов Инициативы. |
The Ministry of Housing is executing various projects and is mobilizing the private sector to build housing and infrastructure through the application of flexible regulations in line with the need. |
Министерство жилищного строительства осуществляет целый ряд проектов с привлечением частного сектора к строительству жилья и инфраструктуры на основе применения гибких норм, соответствующих потребностям. |
There are many federal and state awards which specify minimum rates of pay and conditions for employment in the various occupational classifications of industry sectors. |
Действует целый ряд постановлений, принятых на уровне федерации и штатов, в которых оговорены минимальные ставки заработной платы и условия труда для различных специальностей в секторах промышленности. |
The impetus for this request stems from various resolutions of the Commission on Human Rights which called upon thematic special rapporteurs and working groups to establish follow-up procedures. |
З. Основанием для этой просьбы послужил целый ряд резолюций Комиссии по правам человека, которая призвала специальных тематических докладчиков и рабочие группы установить процедуры наблюдения за осуществлением рекомендаций. |
A number of criteria can be found by examining the various definitions used in the literature and in the debates taking place within international organizations. |
Анализ различных концепций, встречающихся в теории и в материалах дискуссий, проходящих в международных организациях, позволяет выделить ряд отличительных критериев. |
Brunei Darussalam had embarked on various programmes to upgrade security at international points of entry and was currently undertaking both technical and legal measures in that regard. |
Бруней-Даруссалам приступил к проведению ряда программ в целях укрепления безопасности своих каналов связи с внешним миром и с этой целью в настоящее время готовит ряд мер технического и юридического порядка. |
A number of delegations welcomed various improvements in the Council's working methods as ways of promoting transparency and accountability to the wider membership. |
Ряд делегаций приветствовали различные позитивные изменения в методах работы Совета в качестве средства содействия обеспечению транспарентности и подотчетности более широкому кругу государств - членов Организации. |
The State funded agency for the protection from alcohol and drug abuse offers various specific support and prevention services for children, youths and adults. |
Финансируемое государством агентство по предупреждению алкоголизма и наркомании оказывает детям, молодежи и взрослым ряд специализированных услуг по поддержке и профилактике. |
It had also introduced various measures to ensure the equal access of girls to education and to increase retention rates among girls. |
Им принят также ряд мер по обеспечению равного доступа девочек к образованию и снижению показателей отсева среди девочек. |
The Department's Health and Social Services Divisions have put in place various schemes designed to improve parenting skills and reduce the risk of children being abused. |
Департаменты здравоохранения и социальных услуг министерства реализуют ряд программ, направленных на развитие воспитательных навыков у родителей и уменьшение риска посягательств на детей. |
The Tribunal, for its part, has already undertaken various initiatives with the view to improving performance and the delivery of judicial and administrative support services. |
Трибунал, в свою очередь, уже предпринял ряд инициатив в целях повышения эффективности и качества судебного и административного обслуживания. |
Pursuant to this, the Government has already enacted various laws, become party to 6 international anti-terrorism conventions and signed a seventh convention. |
В соответствии с этим правительство уже приняло ряд законов, стало участником шести международных конвенций по борьбе с терроризмом и подписало седьмую конвенцию. |