Since 1968 we have been gaining our experience on the field of cultural activities. Hence our organization is absolutely unique organizing various authorial and educational events and recently implementing projects granted by the European Funds. |
Опыт вести культурную деятельность мы набираем с 1968 года, что позволило нам выработать индивидуальный характер нашего центра, ряд авторских мероприятий и интересных образовательных форм, и, за несколько последних лет, реализовать проекты при поддержке европейских финансовых ресурсов. |
Logrus has permanent staff members with software development skills and experience, regularly engaged in external and internal software development projects in various programming languages and environments. |
Наши программисты обладают высокой технической квалификацией и большим опытом работы. Ими создан ряд программных разработок по заказам клиентов, к числу которых относятся компании нефтегазовой отрасли и корпорация Майкрософт. |
Looking at the possible shape of the post-2015 development agenda, Realizing the Future We Want for All has made a number of suggestions, while recognizing that various consultation processes need to run their course. |
Бросая взгляд на возможные контуры повестки дня развития на период после 2015 года, авторы доклада «Реализация будущего, которого мы ходим для всех» внесли ряд предложений, признавая при этом, что различные процессы консультаций должны идти своим чередом. |
The policy encompasses a number of programmes that approach the issue from various angles, including compulsory schooling (4-18 years), the Youth Training Programme and efforts to maximise participation of young Antilleans in the labour market. |
Эта политика включает ряд программ, обеспечивающих разносторонний подход к решению проблемы, в том числе программы обязательного школьного образования (4 - 18 лет), программу профессиональной подготовки молодежи и меры по обеспечению максимально активного участия молодых людей на рынке занятости. |
On the basis of good experience in other countries, the ADS launched a nationwide model project in November 2010 in which various companies and authorities tested anonymised application procedures for twelve months. |
На основе положительного опыта других стран АБД приступило в ноябре 2010 года к осуществлению национального типового проекта, в рамках которого целый ряд компаний и государственных учреждений в течение 12 месяцев апробировали процедуры анонимной подачи заявлений. |
Many of these standards cover the broad areas of the Al-Qaida/Taliban arms embargo, and if its provisions were specifically mentioned in the various protocols, guidelines and technical documents that have been agreed, it would help States to attain better and more uniform implementation. |
Многие их этих стандартов охватывают широкий ряд областей эмбарго на поставки оружия «Аль-Каиде» и движению «Талибан», и если его положения будут конкретно упомянуты в различных согласованных протоколах, руководящих указаниях и технических документах, это поможет государствам добиться лучшего и более единообразного осуществления. |
Within this framework, the programme has been implemented at the local level through various processes of learning and articulation between institutions, with the municipal women's offices, and with women's social organizations. |
Соответственно, в ходе осуществления вышеупомянутой программы на местах с помощью СЕПРЕМ, ДЕМИ, Фонда развития коренного населения Гватемалы, КОПРЕДЕ и СЕГЕПЛАН совместно с муниципальными отделами по делам женщин и общественными женскими ассоциациями был организован ряд учебных мероприятий. |
The Committee had received a number of reports from various sources according to which racially selective inspections and identity checks were commonly practised, including some targeting Roma people. |
Комитет получил из различных источников ряд сообщений, согласно которым на широкой основе практикуются расово-селективные инспекции и проверки документов, в ряде случаев конкретно затрагивающие лиц из числа рома. |
The various judgements of the Supreme Court and the High Courts upholding the provisions of the Constitutional Amendments providing for reservation of women in the Panchayats are paving way for men to gradually accept women in decision making roles. |
Целый ряд решений Верховного суда и высших судов, подтверждающих законность конституционных поправок, обеспечивающих женщинам места в панчаятах, заставляют мужчин постепенно привыкать к мысли о том, что женщины могут занимать руководящие должности. |
The Group discussed introducing an eighth category in the Register for reporting SALW transfers on an optional basis, recognizing that some States might not be in a position to report for various reasons. |
Группа обсудила вопрос об утверждении восьмой категории в рамках Регистра для отчетности о поставках стрелкового оружия и легких вооружений на факультативной основе, признав, что ряд государств может оказаться не в состоянии представлять такую отчетность по различным причинам. |
Recently wavelet transformations was widely adopted in various areas of data processing in which initial series are represented as the sum of some locally defined functions named wavelets. They are constructed by shifting and vertical and horizontal scaling of certain the prototype function. |
В последние годы широкое распространение в различных областях обработки данных получили вейвлет-преобразования, в которых исходный ряд представляется в виде суммы некоторых локально определенных функций, называемых вейвлетами, которые получаются из определенной функции-прототипа путем ее сдвига и вертикального и горизонтального масштабирования. |
I attribute this success to a number of factors, but believe that our "one firm" approach, which allows us to leverage various skills in a pre-deal, deal and post-deal context, was instrumental. |
Я думаю, что в основе успеха лежит ряд факторов, важнейшим из которых является подход по принципу «одна фирма», который позволяет нам оптимально использовать различные навыки на всех этапах сделки: до и во время ее проведения, после завершения сделки. |
There exist quite a number of proposed language laws, among them are: Law of diversification: If linguistic categories such as parts-of-speech or inflectional endings appear in various forms it can be shown that the frequencies of their occurrences in texts are controlled by laws. |
Существует целый ряд языковых законов, среди которых: Закон диверсификации: Если лингвистические категории (такие, например, как части речи или грамматические окончания) появляются в различных формах, то можно сказать, что частоты их появления в текстах контролируются определёнными законами. |
«APPLICATION FORM» - is a form you fill in the WEBMONEY KEEPER, requesting to allow performance of various operations with WEBMONEY. |
«ИДЕНТИФИКАТОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ» - ряд знаков, генерируемый при регистрации WEBMONEY KEEPER в Центре сертификации трансакций, служащий Вашим уникальным реквизитом в WEBMONEY TRANSFER. |
From Glasgow Perthshire, Colman moved to a number of other junior clubs, including Maryhill and his hometown club, but a career in senior football seemed to have eluded him in spite of interest at various times from Hibs and Sunderland. |
Из Глазго Пертшира Колман переходил в ряд юношеских клубов, включая Мэрихилл и его домашний городской клуб, но казалось, что карьера в большом футболе ускользает от него, несмотря на проявляемый к нему интерес со стороны «Хиберниана» и «Сандерленда». |
At the beginning of 2009 Act No. 8,721 was adopted; reorganizing the Education Workers' Pension and Retirement System and establishing various improvements for more than 100,000 members of this union, both retired and active. |
В начале 2009 года был принят Закон Nº 8721, который внес изменения в Систему назначения и выплаты пенсий Национальной магистратуры, произведя ряд улучшений в интересах более 100000 работников образования, входящих в эту ассоциацию, включая действующих членов и пенсионеров. |
As to the perpetrators, various accounts seem to indicate that they are individuals associated with the security forces, the gendarmerie and the militias that operate in tandem with the authorities. |
Что касается ответственности за эти нарушения, то, как представляется, ряд явных элементов свидетельствует о том, что они были совершены лицами, принадлежащими к силам безопасности, жандармерии и сотрудничающим с ними военизированным группам. |
In this area civil society, and specifically NGOs, have been active, promoting the training of rights counsellors through their various programmes. |
Активность в этих вопросах проявило гражданское общество в лице неправительственных организаций, которые осуществляют ряд программ по подготовке женщин - консультантов по правовым вопросам. |
In fact, the manufacturers and the various operators in the food sector also feel the need for effective food-product safety, given the fundamental role of this factor in a modern production system. |
Фактически производители питания и ряд других субъектов, занимающихся операциями в продовольственном секторе, также осознают необходимость в эффективной продовольственной безопасности, учитывая основополагающую роль этого фактора в современной системе производства. |
The issue was receiving attention at the highest levels, having been taken up at various forums, including the Ibero-American Summit, a meeting of First Ladies, and the Latin American Episcopal Conference. |
Ряд делегаций выразили поддержку прилагаемым в настоящее время в регионе усилиям, направленным на привлечение детей и подростков и обеспечение их активного участия в жизни общества, при этом следует отметить, что страны Латинской Америки и ЮНИСЕФ первыми осуществляют деятельность в этом направлении. |
Many of them are experimenting with group lending of various types, and a number use loan-guarantee funds to stimulate lending by commercial banks to target groups, for example, women. |
Многие из них экспериментируют с разного рода групповым кредитованием, а ряд из них использует средства для гарантирования займов в целях стимулирования кредитования целевых групп, например женщин, коммерческими банками. |
There has been a strong impetus to incorporate disaster-reduction planning in development programmes and to support individual country efforts by a range of regional and subregional groupings in various sectors. |
Целый ряд региональных и субрегиональных группировок в различных секторах активно выступают за включение плановых мероприятий по уменьшению опасности стихийных бедствий в программы развития и обеспечение поддержки усилий отдельных стран. |
In order to facilitate the strengthening of cooperation between the various subregional organizations, ESCAP carried out a number of studies during 1995-1996, at their request, focusing on trade and investment prospects. |
Для содействия расширению сотрудничества между различными субрегиональными организациями ЭСКАТО провела в 1995-1996 годах по их просьбе ряд исследований, в рамках которых основное внимание уделялось перспективам в области торговли и инвестирования. |
Secondly, they were denied the status of farmer practising farming as a main occupation, which opens the door to various types of assistance from the Ministry of Agriculture. |
Во-вторых, им отказывалось в статусе работника, для которого сельское хозяйство является основным видом деятельности, что давало право на целый ряд видов помощи со стороны министерства сельского хозяйства. |
At the same time, however, it regretted that a number of requests for extradition of common criminals submitted to the competent authorities of various other States had not yet been satisfied by the receiving countries, thus allowing criminals to escape justice. |
В то же время она выразила сожаление по поводу того, что ряд запросов о выдаче обычных преступников, направленных компетентным органам различных других государств, до сих пор не удовлетворены получившими их странами, что позволяет преступникам оставаться безнаказанными. |