Through the Social Organizations Division, which is part of the General Secretariat of Government, the government is pursuing various initiatives to improve institutional conditions whereby men and women can participate on an equal footing in the country's social and political life. |
Правительство, при участии Департамента общественных организаций, входящего в состав Генерального секретариата правительства, разработало ряд инициатив, направленных на создание законодательных условий, благоприятствующих режиму равного участия мужчин и женщин в общественно-политической жизни страны. |
It had subsequently launched a national programme of work focused on education, children's health and drinking water supply, and had adopted various legislative texts to benefit children; a Supreme Council for Children had also been established. |
После этого в стране была разработана национальная программа действий в области образования, охраны здоровья детей и снабжения питьевой водой, а также принят ряд законов в интересах детей; также был создан Высший совет по делам ребенка. |
The Working Group, presented with a number of issue papers prepared by various Member States and the Secretariat, referred the detailed study of those issue papers to sub-working group or plenary sessions depending upon the nature and complexity of the issue under review. |
Рабочая группа, которой был представлен ряд тематических документов, подготовленных различными государствами-членами и Секретариатом, передала эти тематические документы для детального изучения в рабочей подгруппе или на пленарном заседании, в зависимости от характера и сложности рассматриваемого вопроса. |
Since 1996, the Procurement Division had responded to more than 80 reports by the Board of Auditors and OIOS on various aspects of procurement and had already implemented a number of their recommendations. |
С 1996 года Отдел закупок представил свои комментарии и замечания относительно более 80 докладов, подготовленных Комиссией ревизоров и Управлением служб внутреннего надзора по различным аспектам закупок, и выполнил целый ряд их рекомендаций. |
The remark was made that the Commission, in deciding to separate its study of prevention from that of liability in the true sense, had opted for an approach which on the one hand seemed fully justified and, on the other, had various far-reaching consequences. |
Отмечалось, что Комиссия, решив раздельно изучать вопрос о предотвращении и вопрос об ответственности в собственном смысле слова, выбрала подход, который, с одной стороны, представляется полностью оправданным, а с другой - имеет целый ряд далеко идущих последствий. |
As this had been the first time that budget drafting had involved these various processes, a number of changes had resulted, especially in terms of refocusing and sharpening indicators. |
Поскольку процесс подготовки бюджета впервые включал такие этапы его обсуждения, в проект бюджета был внесен ряд изменений, направленных прежде всего на переориентацию и уточнение его показателей. |
Ms. Garcia said that her delegation had been quite prepared to participate in constructive dialogue on the question under was regrettable that the resolution did not reflect the series of amendments that had been proposed by various delegations with a view to arriving at a more balanced formulation. |
Г-жа Гарсиа говорит, что ее делегация была готова в полной мере участвовать в конструктивном диалоге по рассматриваемому вопросу, и выражает сожаление по поводу того, что в резолюции не отражен ряд изменений, предложенных многими делегациями для выработки более сбалансированного текста. |
(b) In the meantime, of the accession process to the European Union, Cyprus has proceeded with a number of legislative and administrative measures to eliminate discrimination where it existed and to make provision for equal treatment in various fields. |
Ь) Тем временем, в ходе процесса присоединения к Европейскому союзу Кипр принял ряд законодательных и административных мер, направленных на ликвидацию дискриминации в тех областях, где она существовала ранее, и обеспечение равного обращения в различных областях. |
It is subject to a number of limitations and it is subject to Chile's political ups and downs, and this obstructs Bolivia's trade, subjecting it to constant rate increases and even to strikes and obstructions by various labour sectors. |
На него распространяется целый ряд ограничений, и он зависит от политической конъюнктуры соседней страны, что мешает торговле Боливии и ставит ее в зависимость от постоянного роста тарифов и, в частности, забастовок и бойкотов со стороны различных групп трудящихся. |
Throughout the proceedings, a number of parallel conferences and meetings had gone on, where full use had been made of the presence of the members of the Committee, and which had been highly productive because many non-governmental organizations from various countries had participated. |
В ходе работы были проведены ряд параллельных конференций и заседаний, в которых активно участвовали члены Комитета и которые оказались весьма продуктивными ввиду участия многих неправительственных организаций из разных стран. |
Beginning in 1984, the DGPF has worked with the Literacy Directorate, with the support of the Technical Education and Vocational Training Directorate, various development partners and NGOs, to develop functional literacy programmes. |
С 1984 года ГУУПЖ совместно с Управлением по распространению грамотности и при поддержке Управления технического образования и профессионального обучения, партнеров по развитию и неправительственных организаций осуществило ряд программ по обучению функциональной грамоте. |
In furtherance of the commitment of Commonwealth Heads of Government to assist each other with the implementation of Security Council resolution 1373, the Commonwealth Secretariat has undertaken various initiatives to assist member countries in these efforts. |
Во исполнение обещания глав правительств стран-членов Содружества помогать друг другу в осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций Секретариат Содружества предпринял ряд шагов с целью содействовать странам-членам в этих усилиях. |
During the course of the year, the Subcommittee had various bilateral and multilateral contacts with national preventive mechanisms and other organizations, including national human rights institutions (NHRIs) and NGOs involved in the development of such mechanisms in all the regions covered by its mandate. |
В ходе года Подкомитет поддерживал ряд двухсторонних и многосторонних контактов с национальными превентивными механизмами и другими организациями, включая национальные правозащитные учреждения (НПУ) и НПО, участвующими в развитии таких механизмов во всех регионах, охватываемых его мандатом. |
In order to comply with international standards, various activities have been carried out, such as improving our legislative and institutional frameworks, assessing the trafficking problem in Armenia and abroad and protecting victims of trafficking. |
Для соблюдения международных стандартов осуществляется ряд действий, таких как укрепление нормативно-правовой и институциональной базы, оценки масштабов проблемы торговли людьми в Армении и за рубежом и защита жертв такой торговли. |
Government recognizes that section 23(3) of the Constitution, on the other hand, encourages discrimination in matters of personal and customary law and has enacted various pieces of legislation to eliminate discrimination against women as already indicated in the Report. |
Правительство признает, что в то же время пункт 3 статьи 23 Конституции поощряет дискриминацию в вопросах, касающихся личного и обычного права, и, как уже сообщалось в докладе, оно приняло целый ряд законодательных актов в целях устранения дискриминации в отношении женщин. |
We congratulate the Secretary-General on his vision and on a number of his initiatives leading to the establishment of various supporting mechanisms to monitor, facilitate and assist in the implementation of the Goals by Member States. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю за его видение и за ряд его инициатив, ведущих к созданию различных вспомогательных механизмов мониторинга, содействия и помощи в осуществлении целей государствами-членами. |
Trade-related technical assistance and capacity-building programmes are provided under various bilateral and multilateral programmes, a number of which, such as the Integrated Framework and the Joint Integrated Technical Assistance Programme, are being strengthened. |
Связанная с торговлей техническая помощь и программы по наращиванию потенциала осуществляются в рамках различных двусторонних и многосторонних программ, ряд из которых, такие как Комплексная платформа и Объединенная комплексная программа технической помощи, были укреплены. |
Some lecturers of the department lecture at various events for history teachers where the coverage of the Holocaust in Lithuanian and foreign textbooks on history is discussed, as well as recommendations relating to the teaching of this subject to students at general-education schools are presented. |
Ряд лекторов выступают с докладами на различных мероприятиях для преподавателей истории, в которых затрагиваются вопросы изучения Холокоста в литовских и иностранных учебниках истории, а также предлагаются рекомендации относительно преподавания этого предмета ученикам общеобразовательных школ. |
It consists of a number of sub-projects dealing with the database itself as well as applications allowing consultation of certain information by authorized users, applications for the management of the database at various levels such as the National Associations, Customs Administrations and the TIR secretariat. |
Он включает в себя ряд вспомогательных проектов, касающихся самой базы данных, а также приложений, позволяющих просмотр определенной информации уполномоченными пользователями, приложения для управления базой данных на различных уровнях, таких, как национальные объединения, таможенные органы и секретариат МДП. |
The guidelines include a series of appendices which list various categories of related information which States parties should consider whilst preparing their reports, including related human rights instruments and relevant human rights indicators. |
Руководящие принципы включают ряд добавлений, содержащих разбитую по различным категориям соответствующую информацию, которую государства-участники должны принимать во внимание при подготовке своих докладов, включая соответствующие договоры о правах человека и показатели в области прав человека. |
The Division noted several weaknesses in various country offices, including incorrectly capturing assets that do not belong to the country office onto Atlas; assets not tagged; and assets not captured onto Atlas. |
Отдел отметил ряд недостатков в различных страновых отделениях, включая неправильный учет в системе «Атлас» имущества, не принадлежащего страновому отделению; отсутствие на имуществе инвентарных номеров; и наличие имущества, не учтенного в системе «Атлас». |
Despite the inactivity of the Working Group on Reform and Restructuring of Defence and Security Forces, a series of projects have been accompanying the various specialized training sessions |
Несмотря на то, что рабочая группа по реформированию и реорганизации Сил обороны и безопасности не функционировала, в рамках проведения различных специализированных учебных курсов был выполнен ряд проектов |
Moreover, analytical studies, for various subregions, of developments in anti-terrorism legislation were finalized, including a review of legal regimes against terrorism in West and Central Africa and an overview of the counter-terrorism legislation of the Gulf States and Yemen. |
Кроме того, подготовлен ряд аналитических исследований, посвященных изменениям в законодательстве о борьбе с терроризмом в разных субрегионах, в частности обзор законодательных режимов борьбы с терроризмом в Западной и Центральной Африке и обзор контртеррористического законодательства стран Залива и Йемена. |
With a view to streamlining and coordinating the efforts of the Council of Europe, the road map assigned a series of initiatives to various bodies within the organization, thereby relying on the four chapters of the Strategy. |
В целях рационализации и координации усилий Совета Европы в «дорожной карте» был изложен ряд инициатив, осуществление которых было поручено различным органам Совета, а в основе этой деятельности были четыре раздела стратегии. |
In the few systems where a waiver was possible, various requirements had to be met for the waiver to be valid, depending on the applicable law. |
В тех немногих правовых системах, где такой отказ допускается, применимое право может устанавливать целый ряд требований, которые необходимо выполнить, чтобы такой отказ стал юридически действительным. |