The various areas of the project works were actually completed between February 1996 and February 1999. |
Ряд работ по проекту были фактически завершены в период с февраля 1996 года по февраль 1999 года. |
Promoting a balanced approach to work and life was therefore a key priority of his Government, which had adopted various measures as a result. |
Поэтому правительство Сингапура придает приоритетное значение развитию сбалансированного подхода к работе и личной жизни и приняло ряд соответствующих мер. |
An encouraging result was the integration of emergency obstetric care into various national programmes, using national resources and external funds. |
Были достигнуты обнадеживающие результаты, которые заключались в том, что благодаря задействованию национальных и внешних ресурсов неотложная акушерская помощь была включена в ряд национальных программ. |
Since the last report, unilateral economic measures continue to be applied by various countries against the Democratic People's Republic of Korea. |
Со времени представления последнего доклада целый ряд стран продолжали применять в отношении Корейской Народно-Демократической Республики односторонние экономические меры. |
Moreover, some countries have a number of different pollutant reporting systems addressing various issues and topics, while others do not have any system in place. |
Кроме того, если в некоторых странах имеется ряд различных систем представления отчетности о загрязнении, охватывающих различные проблемы и вопросы, в других - такие системы отсутствуют. |
The Committee had asked various questions on that matter, which the Government had answered in the report now under consideration. |
Комитет в связи с этим задал тогда целый ряд вопросов, на которые правительство дало ответы в периодическом докладе, который мы сейчас рассматриваем. |
For the past six decades, United Nations peacekeeping operations have evolved to successfully address diverse challenges arising from various conflicts in a rapidly changing political landscape. |
В течение последних шести десятилетий операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира претерпели ряд изменений, направленных на решение многогранных задач, вытекающих из различных конфликтов в условиях стремительно меняющихся политических реальностей. |
The global youth community has initiated and carried out several programmes in various communities from developing countries with the aim of engaging local people in the management of their own resources. |
Международные молодежные организации инициировали и осуществили в различных общинах в развивающихся странах ряд программ с целью привлечения местного населения к управлению своими ресурсами. |
However, the Conference noted that several of these manuals were produced by various City Groups that ceased to exist once the manuals were completed. |
Однако ряд этих руководств был подготовлен различными "городскими группами", которые прекратили свое существование после завершения подготовки руководств. |
A range of communication approaches and various media will be used as a cross-cutting strategy for the three dimensions of the integrated ECD approach. |
В качестве межсекторальной стратегии трех аспектов комплексного подхода к РДРВ будет использоваться широкий ряд коммуникационных технологий и различные носители информации. |
As a result, a certain number of amendments have been accepted and introduced by various sponsors, mostly in the preambular part of the draft resolution. |
В результате этого несколько авторов данного проекта резолюции внесли в текст целый ряд поправок, которые касаются в основном его преамбулы. |
The various delegations within the First Committee have recognized through their statements that recent armed conflicts are fostered by the presence of small arms and light weapons. |
Целый ряд делегаций в Первом комитете в своих заявлениях признали, что вооруженные конфликты последнего времени усугубляются присутствием стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Committee commends the State party on its large delegation, which represented various ministries and included representatives of a number of provinces and territories. |
Комитет выражает свою благодарность государству-участнику в связи с тем, что оно направило большую делегацию, в которой были представлены различные министерства и ряд провинций и территорий. |
To that end, a number of laws and programmes had been introduced and criminal proceedings had been brought against various high-ranking officials. |
В этой связи был принят ряд законов и программ и возбуждены уголовные дела против нескольких высокопоставленных чиновников. |
Similarly, in partnership with United Nations system agencies, a number of prevention programmes are targeting various vulnerable groups. |
Кроме того, совместно с учреждениями системы Организация Объединенных Наций осуществляется ряд профилактических программ, предназначенных для различных групп риска. |
PARHI CBP scored some notable achievements in the two objective areas in six districts, which are evident through various monitoring findings and progress reports. |
В шести районах в рамках этой программы в отношении реализации двух целей был достигнут ряд заметных успехов, о чем свидетельствуют результаты различных проверок и данные отчетов о ходе работы. |
As the Non-Aligned Movement and others have pointed out, several of those issues are being discussed by the Commission in its various formats. |
Как отмечали Движение неприсоединения и другие ораторы, целый ряд таких вопросов обсуждаются сейчас Комиссией в ее различных форматах. |
Several speakers made it clear that better managed globalization required a practical blend of market mechanism and government direction at the various layers of governance. |
Ряд ораторов однозначно указали на то, что более упорядоченная глобализация требует практического сочетания рыночного механизма и направляющих функций государства на различных уровнях управления. |
The Government has undertaken various measures, through law, policies and programmes in the last 7-8 years to address gender inequality and to eliminate discrimination against women and girl children. |
В последние 7-8 лет правительство предприняло ряд различных инициатив - путем принятия законодательства, разработки политики и реализации практических мер и программ - в области борьбы с гендерным неравенством и дискриминацией в отношении женщин и девочек. |
The various State entities involved... have issued a number of special measures including: |
Различные соответствующие государственные ведомства... приняли ряд специальных мер, включая: |
As part of ongoing efforts to generate goodwill among the host community, the Department suggested various ways to thank New Yorkers for hosting the Summit. |
В рамках предпринимаемых усилий по обеспечению проявления доброжелательного отношения принимающим городом Департамент выдвинул ряд предложений относительно способа выражения благодарности жителям Нью-Йорка за прием Саммита. |
The third recommendation was for various preventative measures in regard to education, information, communication, democracy, development and dialogue within and between different religious groups. |
В-третьих, рекомендуется осуществить ряд превентивных мер, касающихся образования, информации, связи, демократии и развития и организовать диалог среди различных религиозных групп. |
During the remainder of the financial period, we intend to focus on, inter alia, project management including various field visits and a review of the budgetary process. |
В течение оставшейся части финансового периода мы намерены сконцентрировать свои усилия, в частности, на управлении проектами, и в этих целях планируется организовать ряд поездок на места и провести обзор бюджетного процесса. |
After the hearing, she had an opportunity to discuss various matters with the members of the Board responsible for determination of refugee status. |
По завершении слушаний Специальный докладчик имела возможность обсудить ряд вопросов с членами Комиссии, в обязанности которых входит принятие решений, касающихся предоставления статуса беженца. |
A full accounting for the July 1999 raid on the student dormitories, which had been promised by various leaders, remains outstanding. |
Несмотря на то, что ряд руководителей обещали предоставить полную информацию о нападении на студенческие общежития в июле 1999 года, такая информация до сих пор не стала достоянием общественности. |