There are various agreements with different provinces, among which particular mention should be made of Quebec, which has a special regime. |
Кроме того, существует целый ряд соглашений с провинциями, среди которых следует особо отметить соглашение по провинции Квебек, в которой действует особый режим. |
Ms. Khalil (Egypt) said that Egypt had supported the consensus although it considered that the draft resolution required various amendments. |
Г-жа Халиль (Египет) говорит, что Египет поддерживает консенсус, однако считает, что в проект резолюции необходимо внести ряд поправок. |
Despite several initiatives and efforts by various parties to break the deadlock, the Lebanese have yet to reach agreement on that issue. |
Несмотря на ряд инициатив, выдвинутых различными сторонами, и предпринятых ими усилий по выходу из тупика, ливанцы пока не сумели добиться согласия по этому вопросу. |
A number indicated that, in the forthcoming year, they would undertake the task of setting up a national committee, comprising various governmental ministries and the relevant organizations from civil society. |
Ряд стран указали, что в следующем году они займутся созданием национальных комитетов с участием различных министерств правительства и соответствующих организаций гражданского общества. |
In another, authorities informed the Team that an organization with one location listed in the State's capital had various regional branch offices. |
В другом случае соответствующие органы уведомили Группу о том, что одна организация, местонахождение которой было зарегистрировано в столице государства, имела целый ряд региональных филиалов. |
Thanks to its various partners, the Association has completed several projects. |
При содействии ряда партнеров Ассоциация разработала ряд проектов |
While good progress has been made on various issues now contained in a rolling text, a number of issues still remain to be discussed and resolved. |
Хотя по различным вопросам, уже вошедшим в рабочий текст, достигнут существенный прогресс, необходимо еще обсудить и урегулировать ряд вопросов. |
The Panel's consultations with various institutions have highlighted several drawbacks arising from the lack of full integration of the NEPAD secretariat into the AU Commission. |
В ходе консультаций, проведенных Группой с различными учреждениями, был освещен ряд проблем, обусловленных отсутствием полной интеграции секретариата НЕПАД в Комиссию АС. |
Recent experience has shown that a number of cities have chosen to undertake strategic planning processes, with various degrees of public consultation, to define common goals and priorities. |
Недавний опыт показывает, что ряд городов пошел по пути стратегического планирования с различной степенью участия общественности для определения общих целей и приоритетов. |
The team also asked questions about the production capacity of these units, inspected the data centre, checked computer files and took a number of samples from various locations. |
Группа также задала вопросы о производственных мощностях этих цехов, проинспектировала информационный центр, ознакомилась с компьютерными файлами и взяла ряд анализов на различных участках. |
A number of tests, utilizing various species, endpoints, and SCCPs have investigated the toxicity of SCCPs to microorganisms. |
Проведен ряд тестов по различным видам, критических параметрам и КЦХП для изучения токсичности КЦХП для микроорганизмов. |
A number of other non-governmental organizations organized parallel events on various themes during the fifty-eighth session of the Commission, including the following: |
Ряд других неправительственных организаций организовали параллельные мероприятия по различным темам на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека, включая следующие: |
Further studies by non-governmental organizations have appeared, which document the various aspects of the links between the oil issue and the human rights situation. |
Неправительственные организации провели ряд других исследований, результаты которых подтверждают многоаспектную связь между нефтяным вопросом и положением в области прав человека. |
Moreover, Mali had participated in various international conferences related to the protection of children, and had taken certain measures as a result. |
Кроме того, Мали приняло участие в различных международных конференциях по вопросам защиты детей и, по их итогам, предприняла ряд мер. |
Those strategies provide for a number of measures in terms of organizational, legal, preventive and rehabilitation measures among various groups of highly vulnerable populations. |
Указанные программные документы предусматривают целый ряд организационно-правовых профилактических, лечебных и реабилитационных мероприятий среди различных категорий населения, включая группы с высокой степенью уязвимости к ВИЧ-инфекции. |
The Office of Internal Oversight Services review identified various problems, including overlap and duplication, attributable to having a number of United Nations entities in a country or region. |
В результате обзора, проведенного Управлением служб внутреннего надзора, был выявлен ряд проблем, в том числе частичное и полное дублирование работы, что объясняется наличием в той или иной стране или регионе целого ряда учреждений Организации Объединенных Наций. |
The various State institutions whose work is mentioned in this report are currently assessing what specific training or resources they need to increase their effectiveness in combating terrorism. |
Памятуя об этой просьбе, ряд государственных ведомств, о работе которых говорилось в настоящем докладе, в настоящее время занимаются оценкой конкретных потребностей страны в подготовке кадров и ресурсах, необходимых для повышения эффективности ее борьбы с терроризмом. |
The space engineering faculty of the Istanbul Technical University produced various publications at the undergraduate and graduate levels on space activities and updated its workplan for the period 2007-2010. |
Факультет космической инженерии Стамбульского технического университета выпустил для своих студентов и выпускников ряд изданий по космонавтике и обновил план своей работы на период 2007-2010 годов. |
2.19 As noted in paragraph 1.07 above, various aspects of equal opportunity legislation are outside the legislative power of the Scottish Parliament. |
2.19 Как отмечено выше в пункте 1.07, ряд аспектов законодательства о равенстве возможностей выходит за рамки законодательных полномочий шотландского парламента. |
The Committee had posed various questions on the status and mandate of the Ombudsman and on the nature of complaints. |
Члены Комитета задали ряд вопросов относительно статуса и мандата омбудсмена и характера подаваемых ему жалоб. |
In this regard, various information activities were conducted in 2000 for those working with youth as well as members of the Youth Commission. |
В этой связи в 2000 году для лиц, работающих с молодежью, а также для членов Комиссии по делам молодежи был проведен ряд информационных мероприятий. |
In addition, various organizations have a policy of reaching out to young people and adults from a range of cultures, as part of their regular activities. |
С другой стороны, ряд организаций в рамках своей обычной работы проводят мероприятия, нацеленные на охват молодежи и взрослого населения различного происхождения. |
Over the course of the last several decades, governments at all levels in the United States have imposed various product mandates as a means of reducing automobile emissions. |
В течение нескольких последних десятилетий органы власти Соединенных Шатов всех уровней ввели ряд обязательных требований к продуктам с целью сокращения выбросов автомобилями. |
Several preparatory meetings and conferences have been held in various places at the regional and international levels, focusing on monitoring progress and identifying common priority areas. |
В различных местах на региональном и международном уровнях был проведен ряд подготовительных совещаний и конференций, на которых основное внимание уделялось наблюдению за прогрессом и выявлению общих приоритетных областей. |
A selection of MEAs with different financial arrangements is considered in this section to illustrate the various options for dealing with the issue under the Aarhus Convention. |
В настоящем разделе рассматривается ряд МЭС с различными механизмами финансирования, с тем чтобы проиллюстрировать различные варианты решения этого вопроса в рамках Орхусской конвенции. |