In the context of the serious cases of corruption that have occurred in the past, Congress adopted various legislative measures that have speeded up action to combat corruption. |
С учетом вскрытых за последние годы весьма серьезных актов коррупции Конгресс принял целых ряд законодательных мер, призванных активизировать борьбу с этим явлением. |
With regard to early warning systems, the Secretary-General has referred on a number of occasions in his report to the various possibilities of obtaining early warning information from United Nations agencies. |
Что касается систем раннего предупреждения, то Генеральный секретарь указывает в своем докладе на целый ряд возможностей получения превентивной информации с помощью учреждений Организации Объединенных Наций. |
Mexico, on the other hand, eased its monetary policy, which had been somewhat restrictive at the beginning of the year, while various Central American countries lowered their interest rates in an effort to boost the liquidity of their economies. |
С другой стороны, Мексика либерализировала свою кредитно-денежную политику, которая в начале года носила несколько ограничительный характер, а ряд стран Центральной Америки снизили свои процентные ставки, пытаясь повысить ликвидность своих активов. |
It had welcomed the results of the 30 August 2001 elections that had seen a considerable number of women appointed to the Constituent Assembly and to various key positions in the second transitional Government. |
Она приветствовала итоги состоявшихся 30 августа 2001 года выборов, в результате которых значительное число женщин вошло в состав Учредительного собрания и было назначено на ряд ключевых постов во втором переходном правительстве. |
The various regions of the continent have also determined their priorities in the fields of infrastructure, energy, environment, communications, education, health and primary care. |
Ряд регионов континента уже определили приоритеты в таких областях, как инфраструктура, энергетика, окружающая среда, средства связи, образование, здравоохранение и оказание первой помощи. |
We also note that the Secretary-General has taken various initiatives, and hope that this would help us achieve the Millennium Development Goals and reach the targets we have set for ourselves. |
Мы также отмечаем, что Генеральный секретарь выдвинул целый ряд инициатив, и надеемся, что это будет способствовать реализации целей в области развития на рубеже тысячелетия и достижению целевых показателей, которые мы установили. |
It took note of various advantages of the 2001 edition in comparison to the previous version, especially the additional security features and the import/export facilities that would allow a secured and easy data exchange between national associations, Customs authorities and the TIR secretariat. |
ИСМДП отметил ряд преимуществ издания 2001 года по сравнению с предыдущим вариантом, особенно дополнительные элементы безопасности и возможности для ввоза/вывоза, которые обеспечат надежный и упрощенный обмен данными между национальными объединениями, таможенными органами и секретариатом МДП. |
The Committee notes that the Supreme Council for Family Affairs is the lead body in Qatar entrusted with the implementation of the Convention, which it endeavours to accomplish through its various voluntary committees. |
Комитет отмечает, что Верховный совет по делам семьи является органом, возглавляющим в Катаре деятельность по осуществлению Конвенции, которую он стремится проводить через ряд своих добровольных комитетов. |
However, the Government of the Republic has taken various actions to combat this evasion of legal responsibility by employers, in order to guarantee the enjoyment of their labour rights to all workers, without any distinction as to nationality. |
Тем не менее правительство приняло ряд мер в целях пресечения такого уклонения работодателей от своих установленных законом обязанностей в целях обеспечения пользования всеми работниками своими трудовыми правами без каких бы то было различий по признаку гражданства. |
Since the Millennium Summit, the international community has convened a number of meetings whose objective was to improve the lives of our peoples through policies of shared management, of solidarity and of preserving the future in various areas involving the responsibility of our States. |
Со времени проведения Саммита тысячелетия международное сообщество провело ряд встреч, целью которых было улучшить жизнь наших народов благодаря политике совместного управления, солидарности и сохранению перспектив на будущее в различных областях, где наши государства должны проявить свою ответственность. |
The present generation, which is the result of various historical upheavals, is more aware than ever before of the importance of this diversity, which also helps us to become closer to, and learn from, one another. |
Нынешнее поколение, пережившее целый ряд исторических потрясений, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, осознает важность многообразия, что помогает нам лучше понимать друг друга и способствует взаимному обогащению. |
The Liaison Conference is composed of 16 intellectuals and a number of individuals representing various fields of society who accepted the offer from the Chief Cabinet Secretary to participate. |
Конференция по связям с общественностью объединяет 16 ученых и ряд частных лиц, представляющих различные круги общества, которые откликнулись на предложение главного секретаря секретариата премьер-министра принять в участие в ее работе. |
During the past year, the Special Rapporteur has been approached by a number of non-governmental organizations, representatives of civil society and private individuals urging her to seek invitations to carry out missions to various locations. |
В прошлом году к Специальному докладчику обратились целый ряд неправительственных организаций, представителей гражданского общества и частных лиц с настоятельной просьбой добиваться приглашений для осуществления поездок в различные регионы. |
The following is an illustrative description of some recent and current assistance provided by OHCHR in various regions, with an emphasis on post-conflict situations, showing the wide variety of available support for the administration of justice to requesting States. |
Ниже в качестве примеров описывается целый ряд недавних случаев оказания помощи УВКПЧ в различных районах с акцентом на постконфликтные ситуации, что свидетельствует о широком разнообразии видов поддержки отправления правосудия в странах, запросивших такую помощь. |
The Inter-Agency Mission has made several recommendations, mostly geared towards strengthening the institutional capacity of that regional organization in various areas, inter alia, conflict management, promotion of development and electoral assistance. |
Межучрежденческая миссия вынесла ряд рекомендаций, направленных в основном на укрепление институционального потенциала этой региональной организации в различных областях, в том числе в области урегулирования конфликтов, содействия развитию и помощи в проведении выборов. |
To this end, in addition to the verification activities of the OPCW itself, a number of States parties have already made use of the various mechanisms under article IX of the Convention in relation to consultation, cooperation and fact finding. |
Так, помимо деятельности по проверке, осуществляемой самой Организацией по запрещению химического оружия, ряд государств-участников использовали различные механизмы, предусмотренные статьей IX Конвенции, в целях проведения консультаций, налаживания сотрудничества и установления фактов. |
During the reporting period, the Centre published a number of information booklets in English and Spanish on various projects and activities it has carried out since July 2002. |
За отчетный период Центр опубликовал на английском и испанском языках ряд информационных буклетов по различным проектам и мероприятиям, осуществленным им с июля 2002 года. |
I would like to point out that various budgetary documents published with respect to ECE raise new concerns, in particular in view of the risk of duplication of efforts between such a regional organization and a universal body like UNCITRAL. |
Я хотел бы отметить, что различные бюджетные документы, опубликованные в связи с работой ЕЭК, вызывают ряд новых проблем, особенно в том, что касается риска дублирования усилий между подобными региональными организациями и таким универсальным органом, которым является ЮНСИТРАЛ. |
She further confirmed that the security situation continued to be delicate, noting that various security incidents had occurred in the last few years. |
Далее она вновь заявила о том, что положение в области безопасности все еще является весьма нестабильным, отметив, что за последние несколько лет произошел целый ряд связанных с нарушением безопасности инцидентов. |
The workshop was attended by the Under-Secretary of State of the Ministry of Justice and a number of other officials and resource persons from various NGOs dealing with legal and court matters. |
В работе этого совещания принял участие заместитель Государственного секретаря министерства юстиции, ряд других должностных лиц и приглашенных лекторов из различных НПО, занимающихся правовыми и судебными вопросами. |
The Committee reminds the State party that, while the Covenant provides for progressive realization and acknowledges the constraints due to resource availability, it also imposes on States parties various obligations which are of immediate effect (art. 2, para. 1). |
Комитет напоминает государству-участнику, что, хотя Пакт предусматривает постепенную реализацию и признает ограничения, обусловленные наличием ресурсов, он также налагает на государство-участник ряд обязательств, подлежащих выполнению уже немедленно (пункт 1 статьи 2). |
Beicip received various amounts of compensation from COFACE. It also received a payment in 1992 from KOC. |
Она получила ряд компенсационных выплат от КОФАСЕ, а в 1992 году также некоторую сумму от КОК. |
In the period under review, the World Bank undertook various assistance programmes and projects, including: |
В течение рассматриваемого периода Всемирный банк осуществил ряд программ и проектов по оказанию помощи, в том числе: |
In negotiations, developing countries have made 88 proposals on various aspects of special and differential treatment; however, several preparatory deadlines for completion of work in that area have also been missed. |
В ходе переговоров развивающиеся страны выдвинули 88 предложений по различным аспектам вопроса об особом и дифференцированном отношении; однако ряд подготовительных сроков для окончания работы в этой области также был сорван. |
The members of the Constitutional and Electoral Reform Committee have produced a series of extensive background papers on the various provisions of the existing Constitution, which we hope will serve as a backdrop to modernizing a new instrument. |
Члены Комитета по конституционной и избирательной реформе подготовили ряд обширных справочных документов по различным положениям Конституции, которые, мы надеемся, послужат основой для подготовки нового документа. |