In the year ahead, several States within our region and beyond will implement programmes reflecting on the rich heritage and culture of Africans and people of African descent in our various societies. |
В предстоящем году ряд государств нашего региона и вне его осуществят у себя программы, иллюстрирующие богатое наследие и культуру африканцев, лиц африканского происхождения в наших странах. |
Several representatives also noted that joint informal meetings between donor and recipient countries should be made more meaningful through the provision of timely briefings for the various stakeholders prior to their convening. |
Ряд представителей отметили также, что следует обеспечить более содержательный характер совместных неофициальных совещаний стран-доноров и стран, получающих помощь, путем своевременной организации брифингов для различных заинтересованных сторон до созыва совещаний. |
In addition to the adoption of various human rights instruments since the founding of the United Nations, in the past decade a number of targets have been agreed upon to tackle poverty. |
В дополнение к различным документам по правам человека, принятым со времени основания Организации Объединенных Наций, в последнее десятилетие был согласован ряд целей для решения проблемы нищеты. |
In addition to the various training activities that have been ongoing for some time, the Department of Peacekeeping Operations is also pursuing a number of new initiatives. |
Помимо уже осуществляемых на протяжении определенного времени различных мер в области подготовки и обучения, Департамент операций по поддержанию мира также выдвинул ряд новых инициатив. |
In response, the international community, through various international forums, has widely expanded the set of social objectives for the development process, including giving priority to explicitly stated outcomes and proposing options for attaining them. |
Пытаясь решить эти проблемы, международное сообщество, действуя через различные международные форумы, значительно расширило комплекс социальных целей процесса развития, сделав при этом упор на достижение четко определенных результатов и предложив ряд действий для их достижения. |
The Superintendence of Banks, using its authority to instruct, has issued various external circulars setting out in detail the legal provisions involved, which basically oblige those entities to put in place the Integrated System for the Prevention of Money-Laundering. |
Банковское управление, в осуществление своих руководящих полномочий, издало целый ряд внутренних циркуляров, в которых подробно излагаются соответствующие юридические положения, которые по существу обязывают эти учреждения внедрить комплексную систему предупреждения отмывания денежных средств. |
In this context, UNICEF will take various factors into account, in addition to price, to ensure that several manufacturers, both in industrialized and developing countries, remain fully engaged in the production of basic vaccines. |
В этом контексте ЮНИСЕФ будет учитывать различные факторы, помимо цены, для обеспечения того, чтобы в процессе производства основных вакцин был в полной мере занят ряд производителей как промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
In chapter IV, the focus is on a selected number of social problems or pathologies of special contemporary concern, including discrimination, armed conflicts, violence in various forms, corruption and crime. |
В главе IV в центре внимания находятся ряд социальных проблем либо аномалий, вызывающих особую тревогу в настоящее время, которые включают дискриминацию, вооруженные конфликты, различные формы насилия, коррупцию и преступность. |
However, it was important to know what the situation was like in private life, which it appeared, was characterized by discrimination of various kinds. |
Вместе с тем было бы важно знать, как обстоят дела в сфере личной жизни, где явно имеется целый ряд проявлений дискриминации. |
With regard to the overall development of its various ethnic and indigenous people, Nepal had taken a number of legal, administrative and institutional measures to safeguard their interests and to promote their progress and prosperity. |
Что касается обеспечения общего развития своих различных этнических меньшинств и групп коренного населения, то Непал принял ряд правовых, административных и институциональных мер по обеспечению их интересов и оказанию содействия их развитию и процветанию. |
A number of amendments to various pieces of legislation have been introduced in the field under review with the aim of improving the effectiveness of protecting victims and of repressing family violence. |
В различные законодательные акты, касающиеся рассматриваемой сферы, был внесен ряд поправок, призванных повысить эффективность мер по защите жертв и пресечению бытового насилия. |
A number of targets were set, including amendments to legislation with a bearing on children's welfare and various measures relating to the care of children in the early stages of their lives, beginning prior to birth. |
Был намечен ряд задач, включая задачу внесения поправок в положения законодательства, касающиеся благополучия детей, и принятие различных мер, касающихся ухода за детьми на ранних этапах их жизни, в том числе до рождения. |
There have been several projects implemented with specialized agencies of the UN and with other international organizations focused on education concerning various aspects in the area of human rights and the functioning of democracy. |
При содействии специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций осуществлялся ряд проектов в области воспитания по различным аспектам прав человека и функционирования демократического общества. |
A number of other procedures existed for lodging complaints with various State agencies and organizations, and time limits were laid down for the investigation of such complaints. |
Существует ряд других процедур для подачи жалоб в различные государственные органы и организации, предусмотрены сроки для рассмотрения подобных жалоб. |
In order to help such children, the Government of Burundi, with the support of UNICEF, has designed various projects since 1993, some of which have been implemented while others are still dependent on funding which has been slow to materialize. |
В целях оказания помощи этим детям правительство Бурунди при содействии ЮНИСЕФ разработало начиная с 1993 года целый ряд проектов, одни из которых уже реализованы, тогда как осуществление других по-прежнему задерживается из-за отсутствия средств, которые если и поступают, то с большой задержкой. |
The complainant tried in vain to exercise this right by filing various complaints against the officers who had ordered, or were responsible for, the amputation of his arm. |
Заявитель безуспешно пытался воспользоваться этим правом, направив ряд жалоб на военных, которые приказали ампутировать ему руку или несли ответственность за эту ампутацию. |
Mexico has provided financing to Cuba on various occasions in the recent past through its National Bank of Foreign Trade, and is currently negotiating a financial instrument aimed at expanding bilateral trade. |
Недавно Мексика через посредство Национального внешнеторгового банка предоставила Кубе ряд кредитов и в настоящее время ведет переговоры о принятии финансового документа в целях расширения двусторонней торговли. |
As discussed further in section I below, the Board met with representatives of two such groups, which urged various measures to expand the participation of non-governmental organizations in the deliberations at the United Nations on small arms issues. |
Как обсуждается далее в разделе I ниже, члены Совета встретились с представителями двух таких групп, которые настоятельно призвали принять ряд мер для расширения участия неправительственных организаций в обсуждении вопросов стрелкового оружия в Организации Объединенных Наций. |
Guided by the principle of deriving partnership strength from diversity, Thailand has embarked on various initiatives to bridge socio-economic disparities at the regional and subregional levels with a view to enhancing peace and prosperity. |
Руководствуясь принципом использования силы партнерства, заключающейся в многообразии партнеров, Таиланд предпринял ряд инициатив с целью ликвидации социально-экономического неравенства на региональном и субрегиональном уровнях, чтобы укрепить мир и повысить благосостояние. |
The Special Committee had held substantive debates on a number of matters, listed in paragraphs 10 to 12 of the report, and had made various recommendations in paragraph 15 thereof. |
Комитет провел прения по существу по различным вопросам, которые перечисляются в пунктах 10-12 доклада, и внес ряд рекомендаций, содержащихся в пункте 15. |
The deadline for achieving results by the end of 2002 was not met, and limited progress has taken place on the implementation issues, despite various proposals made by developing countries. |
Крайний срок достижения результатов - конец 2002 года - не был выполнен, а прогресс по вопросам осуществления оказался ограниченным, несмотря на ряд предложений, внесенных развивающимися странами. |
Eugene also adopted various provisions for the care of the poor, widows and orphans, and on that account received the name of "father of the people". |
Евгений ІІ также принял ряд положений по призрению за бедными, вдовами и сиротами и на этом основании получил прозвище «отца народа». |
In response to widespread Internet postings of the key, the AACS LA issued various press statements, praising those websites that complied with their requests for acting in a "responsible manner" and warning that "legal and technical tools" were adapting to the situation. |
В ответ на широкое распространение ключа в интернете AACS LA выпустила ряд заявлений в прессе, в котором благодарила сайты, выполнившие её требования, как действующие «дисциплинированно», и предупреждала, что к ситуации будут применены легальные технические средства. |
Wells noted that many of the government inquires on the "depression of prices" (deflation) found various reasons such as the scarcity of gold and silver. |
Уэллс отмечает, что во многих странах комиссии смогли выделить ряд причин «депрессии цен» (дефляции), среди которых дефицит золота и серебра. |
On a number of occasions, the Commission has adopted resolutions requesting the competent human rights mechanisms and, in particular, the special rapporteurs to pay particular attention to various questions. |
Комиссия приняла целый ряд резолюций, в которых она просила компетентные механизмы по правам человека, и в особенности специальных докладчиков, уделять особое внимание тем или иным вопросам. |