A number of oral and written statements on various human rights issues, such as child labour, women's rights, right to development, terrorism, fundamentalism, and rights of minorities, were submitted. |
Был представлен ряд устных и письменных заявлений по различным вопросам прав человека, например, таким как детский труд, права женщин, право на развитие, терроризм, фундаментализм и права меньшинств. |
In addition, WILPF supported a number of joint NGO statements under various items of the agenda and gave assistance to NGO representatives who came from afar to attend the sessions of the Commission, the Sub-commission and its working groups. |
Кроме того, МЖЛМС поддержала ряд совместных заявлений НПО по различным пунктам повестки дня и оказывала помощь представителям НПО, приехавшим издалека, для участия в заседаниях Комиссии, Подкомиссии и рабочих групп. |
In order to help implement the Programme of Action, we have taken a number of actions, including the sponsoring of seminars and workshops in various places in regions such as Tokyo, Bali, Kazakhstan and Fiji. |
Для того чтобы оказать помощь в выполнении этой Программы действий, мы приняли ряд мер, включая организацию семинаров и симпозиумов в различных местах и регионах, в частности, в Токио, на Бали, в Казахстане и на Фиджи. |
The Director, TPD, thanked the delegations for their comments and questions and noted that the report to be presented to the Executive Board at the third regular session 1999 would include a number of the issues that had been raised by various delegates. |
Директор ОТП поблагодарил делегации за высказанные ими замечания и вопросы и указал, что в докладе, который будет представлен Исполнительному совету на его третьей очередной сессии 1999 года, будет охвачен ряд вопросов, затронутых различными делегациями. |
Some have acceded to or are preparing to accede to various international instruments, including the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and some have become members of the Council of Europe. |
Ряд стран присоединились или готовятся присоединиться к различным международным документам, включая Конвенцию 1951 года о статусе беженцев и протокол 1967 года к ней, а ряд стран стали членами Совета Европы. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its fifth and sixth sessions reviewed the implementation of the Naples Political Declaration and Global Action Plan and recommended a number of steps to give effect to its various provisions, as reflected in Economic and Social Council resolution 1996/27. |
На своей пятой и шестой сессиях Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию провела обзор хода осуществления Неапольской политической декларации и Глобального плана действий и рекомендовала ряд мер, направленных на претворение в жизнь их различных положений; эти рекомендации нашли отражение в резолюции 1996/27 Экономического и Социального Совета. |
To that end, a series of analyses will be prepared, providing information on gender factors that are significant in the review by human rights treaty bodies of the reports of States parties under the various human rights conventions in order to encourage compliance with these instruments. |
С этой целью будет подготовлен ряд аналитических исследований, в рамках которых будет представлена информация о гендерных факторах, имеющих важное значение в процессе рассмотрения договорными органами по правам человека докладов государств-участников различных конвенций по правам человека в целях поощрения соблюдения этих договоров. |
A number of Governments in South Asia cooperating with one another in the field of drug control and in other related matters reported working closely with the Governments of various States outside the region. |
Ряд правительств Южной Азии, сотрудничающих друг с другом в области контроля над наркотиками и других смежных областях, сообщили о тесном взаимодействии с правительствами различных государств других регионов. |
Several delegations indicated that they found the information presented in the integrated presentation by the various different international organizations useful as a tool for coordination at the international level, and as an aid to planning at the national level. |
Ряд делегаций отметили, что, по их мнению, информация, содержащаяся в комплексном представлении программ работы различных международных организаций, является полезным инструментом координации деятельности на международном уровне и планирования на национальном уровне. |
In cooperation with the Danish Refugee Council the Ministry of the Interior has issued various booklets concerning the possibilities in Danish society for refugees from the former Yugoslavia as well as a number of newsletters. |
Министерство внутренних дел совместно с Датским советом по делам беженцев выпустило несколько брошюр, касающихся возможностей участия беженцев из бывшей Югославии в жизни датского общества, а также ряд информационных бюллетеней. |
Mechanisms had been set up in Malawi to promote the interests of women in various bodies and a process was in motion to establish a national commission on women in development, for which her Government had allocated funds in the 1996-1997 budget. |
В стране учрежден ряд механизмов, призванных отстаивать интересы женщин в различных инстанциях, и разрабатывается основа для создания национальной комиссии по вопросу об участии женщин в процессе развития, и на эти цели правительство выделило средства в рамках бюджета на 1996-1997 годы. |
Despite the indivisibility of the various categories of human rights, some economists and jurists, according to their training or their country's level of development, give a greater priority to one category or another. |
Несмотря на неделимый характер различных категорий прав человека, ряд экономистов и юристов, в зависимости от их профиля и уровня развития их страны, придают особое значение той или иной категории прав. |
A number of measures had been taken and other projects were in various stages of completion, including new arrangements for contingent-owned equipment, the updating of the Standard Costs Manual and the Field Administration Handbook, and the completion of the operational manual. |
Был принят ряд мер, а другие проекты находятся на различных этапах завершения; кроме того, разрабатываются новые процедуры, регулирующие использование принадлежащего контингентам оборудования, обновляется руководство о нормативных расходах и справочник по административным вопросам на местах и завершается подготовка оперативного руководства. |
Numerous texts having the force of law had been adopted in 1991 and 1992 to provide for the return of various populations to their lands, but had only aggravated the conflict between the Ingush and the Ossetians. |
В 1991 и 1992 годах был принят целый ряд документов, имеющих силу закона, которые предусматривали территориальную реинтеграцию различных народов, но они лишь обострили конфликт между ингушами и осетинами. |
In East Timor, UNICEF, UNTAET and various non-governmental organizations collaborate to carve out "child friendly spaces" in which children are offered a range of services including health, psychosocial support, educational and recreational activities, and education in the rights of children. |
В Восточном Тиморе ЮНИСЕФ, ВАООНВТ и различные неправительственные организации работают для создания мест, отвечающих потребностям детей, в которых дети получают целый ряд услуг, в том числе медицинское обслуживание, психосоциальную поддержку, возможности для учебы и отдыха, а также для ознакомления со своими правами. |
Another Vice-Chair of the Bureau of the Working Group on Effects reported the effects of Nr on ecosystems using various examples of chemical and biological changes observed at sites and modelled across Europe, supported with photographs documenting the visible changes in receptors. |
Другой заместитель Председателя Президиума Рабочей группы по воздействию выступил с сообщением о воздействии Nr на экосистемы, приведя ряд примеров химических и биологических изменений, наблюдавшихся на объектах мониторинга, а также смоделированных в разных районах Европы, и сопроводив это фотографиями визуально различимых изменений рецепторов. |
The initiative addressed various issues that were vital to the development of business in countries with an economy in transition regarding, particularly in the areas of trade, investment and electronic commerce. |
В этом документе проанализирован ряд вопросов, имеющих огромное значение для стран с переходной экономикой, которые касаются развития предпринимательской деятельности и, в частности, торговли, инвестиций и электронной торговли. |
JS6 reported that since the current Government had taken office, the National Centre for the Prevention of HIV/AIDS had been under threat of closure, and made various recommendations to ensure that the Centre worked with and for teenagers and young people. |
В СП6 сообщалось, что с приходом к власти нынешнего правительства Национальный центр профилактики ВИЧ/СПИДа находится под угрозой закрытия, и был представлен ряд рекомендаций по обеспечению того, чтобы Центр проводил работу с подростками и молодыми людьми. |
He had also taken note of the various measures considered by the Interdepartmental Committee for the effective preparation and publication of the Repertory, in particular the parallel approach to its preparation, the immediate implementation of which the Philippines supported unreservedly. |
Заслуживает также внимания ряд мер, рассмотренных Межведомственным комитетом по оперативной подготовке и опубликованию Справочника, и в частности идея параллельного подхода к его подготовке, немедленную реализую которой Филиппины безоговорочно поддерживают. |
However, the Rules of Procedure of the Assembly and various other decisions adopted by it leave no doubt that the Assembly views a secretariat as an indispensable operational tool of the Assembly. |
Вместе с тем Правила процедуры Ассамблеи и ряд других принятых ею решений не оставляют сомнений в том, что Ассамблея рассматривает Секретариат как свой неотъемлемый оперативный инструмент. |
Mr. Pambou-Tchivounda said that the Commission looked to the Sixth Committee in order to obtain Governments' reactions to the general thrust of its work and, more specifically, to the various issues raised by the topics on its agenda. |
Г-н Памбу-Чивунда говорит, что Комиссия рассчитывает на Шестой комитет, чтобы выяснить реакцию правительств на общие направления ее деятельности и, конкретнее, на ряд вопросов, возникших в связи с рассмотрением различных тем в рамках программы ее работы. |
A committee with representatives from various ministries and the Commission for Family Affairs had been established and a draft law formulated, with the support of the International Organization for Migration, which had conducted a number of workshops to build capacities and raise awareness of related issues. |
Был создан комитет в составе представителей различных министерств и Комиссии по делам семьи, и при содействии Международной организации по миграции, которая провела ряд семинаров-практикумов для создания потенциала и повышения осведомленности в соответствующих вопросах, был подготовлен законопроект. |
Although a number of impact and implementation indicators have been proposed in various national reports, none of them has actually been used to measure the status of implementation of the Convention to Combat Desertification. |
Хотя в различных национальных докладах предлагался ряд показателей воздействия и осуществления, ни один из них к оценке состояния работы по осуществлению Конвенции по борьбе с опустыниванием не применялся. |
In the campaign to eradicate violence against women and girls, efforts have been made both by the Government and by civil society. These include the Non-Violence Network, bringing together various women's organizations. |
Над проблемой ликвидацией насилия в отношении женщин и девочек-подростков работают многие правительственные учреждения и организации гражданского общества, в том числе Сеть «Против насилия», которая объединяет целый ряд организаций по защите прав женщин. |
The Penal Code guarantees various forms of protection of citizens' rights and contains several explicit provisions prohibiting the infringement of these rights and specifying the penalties to be imposed on any public official who abuses his position of authority to infringe people's rights. |
Уголовный кодекс гарантирует различные формы защиты прав граждан и содержит ряд конкретных положений, запрещающих нарушение этих прав и определяющих меры наказания, назначаемые в отношении любого государственного должностного лица, которое злоупотребляет своим служебным положением в целях нарушения прав граждан. |