The Office, in cooperation with UNITAR, made the various arrangements relating to the general orientation of the Fellowship Programme in International Law, such as the selection of fellows and the lecturers for the Programme. |
Управление в сотрудничестве с ЮНИТАР выработало ряд процедур, имеющих отношение к общей ориентации Программы стипендий в области международного права, таких, как отбор стипендиатов и назначение лекторов для участия в Программе. |
According to the Director of the National Police, the peasants attacked first, using Molotov cocktails and other types of bombs against the police officers, who had orders to arrest various peasant leaders and to evict the occupants of the land. |
Согласно информации, представленной начальником национальной полиции, крестьяне забросали бутылками с зажигательной смесью сотрудников полиции, которым было предписано арестовать ряд крестьянских лидеров и вытеснить крестьян с захваченных ими земель. |
While recognizing that no single model of cooperation would cover all eventualities, various possible modalities for cooperation were considered on the basis of the currently existing organizational strengths and capabilities. |
Хотя и было отмечено, что ни одна модель сотрудничества не позволяет предусмотреть все возможности, был рассмотрен ряд форм сотрудничества с учетом нынешних сильных сторон и возможностей организаций. |
A senior administrative officer of the Centre for Human Rights outlined the various constraints with regard to administrative, financial and personnel resources allocated to the Centre in the regular budget of the United Nations and provided some clarifications on issues raised by the participants. |
Старший административный сотрудник Центра по правам человека указал на ряд трудностей, обусловленных ограниченностью административных, финансовых и людских ресурсов, выделенных Центру в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, и дал пояснения по некоторым вопросам, затронутым участниками. |
The Committee is active in the realm of legislation and has proposed several bills and is essentially a forum where various ministries discuss the issues and possible ways of combating the phenomenon of trafficking amongst themselves and with the NGOs. |
Комитет активно действует в законодательной сфере, предложив ряд законопроектов, и по сути своей является тем форумом, где представители различных министерств обсуждают друг с другом и с представителями НПО проблемы и возможные способы борьбы с таким явлением, как незаконная торговля. |
Some Parties discussed and evaluated the costs of adaptation measures for various scenarios of sea-level rise, and estimated the opportunity costs of undertaking no adaptation measures. |
Ряд Сторон представили информацию и оценку по расходам на меры адаптации в различных сценариях повышения уровня моря, а также произвели оценку альтернативных издержек в случае непринятия мер адаптации. |
At the final stage of the debate, a number of comments were made on various sections of the text, and substantive revisions were proposed by some members with a view to producing a final consensus text. |
На окончательном этапе прений по различным разделам текста выражен ряд замечаний, и некоторые члены предложили существенные изменения, с тем чтобы прийти к окончательному консенсусу по тексту. |
Under the direction of the Working Party on Migration, the Directorate for Education, Employment, Labour and Social Affairs has conducted a series of research projects dealing with the various economic aspects of international migration. |
Под руководством Рабочей группы по миграции Управление по вопросам образования, занятости, труда и социальных вопросов осуществило ряд научно-исследовательских проектов, касающихся различных экономических аспектов международной миграции. |
The United Nations Industrial Development Organization and the International Centre for Science and High Technology have organized in the ESCAP region a number of workshops and training courses on technological advances in various areas of science and technology and their industrial applications. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию и Международный центр по науке и передовой технологии организовали в регионе ЭСКАТО ряд практикумов и учебных курсов по техническому прогрессу в различных областях науки и техники и применении его результатов в промышленности. |
The Committee also held a number of informal meetings at the expert level to discuss various issues concerning its activities, in particular issues related to the implementation of resolution 986 (1995). |
Комитет провел также ряд неофициальных заседаний на уровне экспертов для обсуждения различных вопросов, связанных с его деятельностью, в частности вопросов, касающихся осуществления резолюции 986 (1995). |
There are general administrative orders on air quality standards, emission standards for various stationary sources, emission standards for mobile sources, fuel quality standards, products and road vehicles. |
Существует ряд общих административных актов по нормам качества воздуха, нормам выбросов для различных стационарных источников, нормам выбросов для мобильных источников, нормам качества топлива, продуктам и дорожным транспортным средствам. |
She referred to the impact the Convention has had on the activities and programmes of various agencies and programmes, a number of which had adopted a "rights of the child approach" and stressed the invaluable advice and support of the Committee in this respect. |
Она отметила то влияние, которое Конвенция оказывает на деятельность и программы различных учреждений и программ, ряд из которых взяли на вооружение "подход, учитывающий права ребенка", и подчеркнула неоценимую консультативную помощь и поддержку Комитета в этой связи. |
Several round tables and meetings of expert groups on the subject of the advancement of women had already been organized to that end, with the participation of many organizations and representatives of various groups from society. |
С этой целью уже был организован ряд совещаний "за круглым столом" и заседаний групп экспертов, посвященных улучшению положения женщин, с участием различных организаций и представителей различных групп общества. |
During the various rounds of discussions and consultations in the Working Group, a number of proposals and views were expressed, relating in particular to the size and composition of a reformed Security Council. |
На различных этапах дискуссий и консультаций в Рабочей группе был представлен ряд предложений и мнений, касающихся, в частности, численности и состава обновленного Совета Безопасности. |
Studies concerning various socio-economic and legal aspects of space activities on the national and international spheres are being conducted to set a firmer base for future space activities in Indonesia. |
Проводится целый ряд исследований, касающихся различных социально-экономических и правовых аспектов космической деятельности с точки зрения национальных и международных задач, с тем чтобы создать прочную основу для будущей космической деятельности в Индонезии. |
The United States Mission will arrange a series of orientation sessions to explain the various benefits of the new programme as well as the responsibilities of the permanent missions and their personnel with regard to the new parking policy. |
Представительство Соединенных Штатов проведет ряд ориентационных брифингов для разъяснения различных преимуществ новой программы, а также обязанностей постоянных представительств и их персонала в связи с новой политикой по вопросам стоянки. |
On the basis of the information received from the respondent agencies and organizations, UNIFEM prepared a report containing a number of recommendations aimed at enhancing coordination and cooperation among the various agencies and organizations within the United Nations system dealing with gender, science, technology and development. |
На основе информации, полученной от опрошенных учреждений и организаций, ЮНИФЕМ подготовил доклад, содержащий ряд рекомендаций, направленных на совершенствование координации и сотрудничества между различными учреждениями и организациями в рамках Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами положения женщин, науки и техники и развития. |
In order to assist in establishing appropriate national measures, the Convention secretariat has produced a number of publications, including various technical guidelines for the environmentally sound management of wastes subject to the Convention (organic solvents, used oils, PCBs, household wastes). |
В качестве подспорья для выработки соответствующих национальных мер секретариат Конвенции выпустил ряд публикаций, в том числе различные технические справочники по экологически безопасному удалению отходов, охваченных Конвенцией (органических растворителей, отработанных масел, ПТФХЭ, бытовых отходов). |
Some provincial human rights codes and legislation contain guarantees of various rights established by international human rights instruments, in addition to prohibiting discrimination. |
Ряд нормативный актов и законов в области прав человека, принятых в провинциях, наряду с запрещением дискриминации, содержат гарантии других прав, предусмотренных в международных договорах в области прав человека. |
The seminars generated recommendations which were tabled at the National Forum which was attended by about 180 participants including senior government officials from various ministries, NGOs, community representatives, donor agencies and some members of the private sector. |
Разработанные на этих семинарах рекомендации были вынесены на рассмотрение национального форума, в работе которого участвовало около 180 человек, включая старших должностных лиц, представителей НПО, общественности и донорских организаций, а также ряд представителей частного сектора. |
In the context of the overall challenges involved in mobilizing adequate financing for the development of the countries of the region, a ministerial round table considered the various issues under the Monterrey Consensus. |
В контексте общих задач, связанных с мобилизацией достаточных финансовых средств на развитие стран региона, участники «круглого стола» на уровне министров обсудили ряд вопросов, затронутых в Монтеррейском консенсусе. |
The Ministry of Education implements various family assistance and protection programmes such as the School Food Programme (food allowance); family allowances; and pre-school care programmes in rural areas. |
Министерство просвещения осуществляет ряд программ по оказанию помощи и защите интересов семьи, включая программу организации школьного питания (выделение продовольственных пособий); программу предоставления семейных субсидий и программу ухода за детьми дошкольного возраста в сельских районах. |
On the political level in Mexico, affirmative action of various kinds has been taken which has proved to be outstanding particularly in view of the lack of any similar previous experience: |
Недавно в политической сфере страны был принят ряд позитивных мер, которые представляются весьма важными в условиях отсутствия опыта такой деятельности в прошлом. |
With regard to the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, it should be noted that the Commission on Sustainable Development had considered various specific thematic areas in 1994. |
Что касается Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, то следует отметить, что Комиссия по устойчивому развитию в 1996 году изучила ряд конкретных тематических областей. |
A number of oral and written statements were submitted to the Sub-commission on various issues, such as the realization of economic, social and cultural rights, right to development, religious intolerance, protection of minorities, indigenous persons, and terrorism and human rights. |
Подкомиссии был представлен ряд устных и письменных заявлений по различным вопросам, например, таким как реализация экономических, социальных и культурных прав, право на развитие, религиозная нетерпимость, защита меньшинств, коренное население, терроризм и права человека. |