The meetings relate to various diplomatic issues, including support from States on agreements for enforcement of sentences and witness relocation, and to other assistance and cooperation matters that greatly affect the Tribunal's work. |
В ходе встреч затрагивается целый ряд дипломатических вопросов, включая поддержку государств, заключивших соглашения об исполнении наказания и переселении свидетелей, а также другие вопросы содействия и сотрудничества, которые в значительной мере влияют на работу трибуналов. |
On the subject of donor reporting, various delegations expressed positive interest in the proposal of providing an annual progress report on a given sector within a country, and noted that quality donor reports would be required. |
Касаясь вопроса о представлении докладов донорами, ряд делегаций проявили позитивный интерес к предложению представления ежегодного промежуточного доклада по тому или иному сектору в рамках одной страны и отметили, что в этой связи от доноров потребуются качественные отчеты. |
Through considered analysis and synthesis of the different issues and dilemmas involved, these guidelines should promote meaningful and practical answers, under international law, to the various challenges posed to the observance and protection of human rights and freedoms, in the fight against terrorism. |
На основе тщательного анализа и синтеза разнообразных сопряженных с этим вопросов и дилемм эти руководящие положения призваны способствовать выработке содержательных и практических ответов, соответствующих международному праву, на ряд вызовов, создаваемых для соблюдения и защиты прав и свобод человека в борьбе против терроризма. |
In June 2004, the Director General of the International Atomic Energy Agency convened an Expert Group which, following various meetings and seven months of work, issued a report on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle. |
В июне 2004 года Генеральный директор Международного агентства по атомной энергии созвал группу экспертов, которая, проведя ряд совещаний, после семи месяцев работы издала доклад о многосторонних договоренностях в отношении ядерного топливного цикла. |
A number of structures and mechanisms need to be constituted to enable civil society to make its full contribution to the promotion of people's various goals and the broader objective of a fully informed and involved citizenry. |
Для того чтобы гражданское общество могло вносить свой полноценный вклад в содействие достижению различных целей населения и в решение более широкой задачи повышения информированности и заинтересованности граждан, необходимо создать ряд соответствующих структур и механизмов. |
As regards article 5, he pointed out that, according to the report, a number of articles in the Constitution prohibited discrimination based on colour, religion, social origins, ethnic group or political opinions in various areas. |
В отношении осуществления статьи 5 г-н Дьякону замечает, что, как говорится в докладе, ряд статей Конституции запрещает дискриминацию в различных сферах по признаку цвета кожи, религии, социального происхождения, этнической принадлежности и политических убеждений. |
Given the need for a common understanding of what is at stake and what kind of practices are to be eradicated, it is worthwhile to list several specific questionable or illegal acts that are criminalized in various States. |
С учетом необходимости обеспечения общего понимания того, о чем идет речь и с какими видами действий надлежит бороться, представляется целесообразным перечислить ряд конкретных сомнительных или противозаконных действий, которые в разных государствах рассматриваются как преступления. |
When water stress and income levels are combined, the result is a series of categories showing the vulnerability of various countries and regions to problems caused by water scarcities. |
Сочетание нагрузки на водные ресурсы и уровня доходов позволяет выделить ряд категорий различных стран и регионов, уязвимых перед проблемами нехватки водных ресурсов. |
Since then he has been shuttling between the capitals of the subregion in a continuous effort to obtain the various parties' agreement to a number of measures that need to be taken if this complex crisis is to be controlled and resolved. |
После этого он осуществлял челночные поездки между столицами стран субрегиона в неустанных попытках заручиться согласием различных сторон на ряд мер, необходимых для того, чтобы можно было взять под контроль и урегулировать эту сложную кризисную ситуацию. |
In the context of reducing excessive dependence on primary commodities of developing countries, a number of general studies have been undertaken, together with various country case studies prepared with a view to analysing national experiences in horizontal and vertical diversification, including the possibilities for crop substitution. |
В контексте проблематики уменьшения чрезмерной зависимости развивающихся стран от необработанных сырьевых товаров подготовлен ряд общих исследований, а также тематические исследования по различным странам с целью анализа национального опыта горизонтальной и вертикальной диверсификации, включая возможности замещения сельскохозяйственных культур. |
With various UNEP subprogrammes engaged in policy implementation activities, there is a need for a focal point within the organization to coordinate, support and ultimately assume responsibility for this work. |
Поскольку целый ряд подпрограмм ЮНЕП связан с деятельностью по осуществлению политики, необходимо создать в рамках этой организации координационный центр, который бы координировал и поддерживал эту работу и в конечном итоге взял бы на себя функции по ее осуществлению. |
Major funders include various World Bank affiliates, a number of United Nations organizations (such as UNDP), the jointly administered Global Environment Facility (GEF), the development assistance departments of many countries, and a range of other international financial organizations. |
К числу основных финансирующих органов относятся различные связанные со Всемирным банком учреждения, ряд организаций системы Организации Объединенных Наций (например, ПРООН), совместно управляемый Глобальный экологический фонд (ГЭФ), департаменты по содействию развитию многих стран и многочисленные другие международные финансовые организации. |
While the report is being thoroughly studied in our capitals, and in anticipation of the detailed discussions to be held on the various clusters of issues in the coming weeks and months, I would like to make several comments at this Assembly meeting. |
Пока доклад внимательно изучается нашими правительствами с целью последующего подробного обсуждения различных групп вопросов, которое состоится в ближайшие недели и месяцы, на сегодняшнем заседании Ассамблеи я хотел бы высказать ряд замечаний. |
In 1978 the Italian Ministry of Agriculture launched a number of projects in the field of satellite remote sensing that consisted in a series of experiments applied to various provinces and regions. |
В 1978 году министерство сельского хозяйства Италии начало осуществлять ряд проектов по применению спутникового дистанционного зондирования, которые включали в себя эксперименты на уровне различных провинций и областей. |
In order to facilitate the establishment of families and help young married couples, a host of different measures have been undertaken. They include various services and benefits. |
В целях содействия созданию семей и оказанию помощи молодым супружеским парам был принят целый ряд мер, включая предоставление различных услуг и льгот. |
The Chairman of the Advisory Group, Makarim Wibisono, convened and chaired a series of meetings and briefing sessions aimed at gathering information from various sources and for considering the most appropriate way for the Council to contribute to the ongoing efforts towards promoting sustainable development in Haiti. |
Председатель Консультативной группы Макарим Вибисоно провел ряд совещаний и информационных встреч, на которых он председательствовал и которые были посвящены сбору информации из различных источников и рассмотрению наиболее целесообразных путей поддержки Советом предпринимаемых усилий по обеспечению устойчивого развития в Гаити. |
The Portuguese Legal Board guarantees non-discrimination and equal rights to women and men in the field of education, setting out a set of measures at various levels to achieve these objectives. |
Правовой совет Португалии является гарантом недопущения дискриминации и обеспечения равенства женщин и мужчин в области образования, предусматривая также ряд мер на различных уровнях для достижения этих целей. |
Trade unions in general were not very involved in women's issues, although there were a few remarkable women leaders in the various unions and associations. |
Профсоюзы в целом не всегда занимаются проблемами женщин, хотя в различных союзах и ассоциациях есть ряд весьма квалифицированных женщин-руководителей. |
A number of delegations cautioned that in a number of countries, advances in technologies were not yet in place. The Department should take into consideration, therefore, the various capacities of Member States in accessing information. |
Несколько делегаций указали на то, что ряд стран пока еще не располагают современной информационной технологией, поэтому Департаменту следует учитывать разные возможности государств-членов в плане получения информации. |
The States members of the Union had launched a large number of projects at the national level, in addition to various Union-wide year 1997 had been designated European Year against Racism. |
Государства - члены Союза, помимо различных общесоюзных инициатив, осуществляют целый ряд проектов на национальном уровне. 1997 год назван Европейским годом борьбы против расизма. |
The Pontifical Council for Justice and Peace, which over the years had expressed the Holy See's concerns about external debt, would be launching various initiatives, in consultation with Governments and private organizations, with a view to increasing public awareness of that issue. |
Епископальный совет за справедливость и мир, который в последние годы выражал обеспокоенность Святейшего Престола в отношении внешнего долга, выдвинул ряд инициатив в консультации с правительствами и частными организациями в целях расширения осведомленности по этому вопросу. |
Latvia had taken various measures to promote the rights of the child, beginning with the signing of the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
Со своей стороны, Латвия приняла ряд мер, направленных на обеспечение защиты прав детей, начав с подписания Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
After years of experience, during which various improvements have been made, the Hong Kong Government believes that the present system is as fair as it can be. |
Многолетняя практика, в ходе которой был сделан ряд поправок для улучшения законодательства, подтверждает мнение правительства Гонконга о том, что нынешняя система является настолько справедливой, насколько это может быть. |
And in this regard, it has introduced various incentives, created the appropriate environment and enacted flexible legislation in order to eliminate all the barriers and impediments that might stand in the way of attracting foreign investors and protecting their rights. |
И в этой связи следует отметить, что Оман выдвинул ряд инициатив, направленных на создание надлежащих условий, и принял гибкое законодательство с целью устранения всех барьеров и препятствий, стоящих на пути привлечения иностранных инвесторов и обеспечения защиты их прав. |
The dialogue in which the High Commissioner has engaged various Governments is consistent with the position of the Non-Aligned Movement that cooperation, and not confrontation, should guide our actions in this field. |
Диалог, в который Верховный комиссар вовлек ряд правительств, вполне соответствует позиции Движения неприсоединения в отношении того, что сотрудничество, а не конфронтация должны быть целью нашей деятельности в этой области. |