During the period covered by this Report, various organizations were created, and programs and actions were undertaken that demonstrate the Brazilian Government's decision to implement the platforms for action contained in these different documents. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, был создан ряд организаций и проведены в жизнь программы и мероприятия, свидетельствующие о готовности бразильского правительства к осуществлению платформ действий, изложенных в этих документах. |
With respect to the proposed international letter of credit, China wished to echo the various related questions raised by the United Kingdom on behalf of the European Union. |
Что касается предложения о международном аккредитиве, то Китай желает повторить ряд связанных с этим вопросов, поставленных Соединенным Королевством от имени Европейского союза. |
In addition, in 2002 it had organized a conference on the theme of discrimination, as well as various meetings with political leaders at the national and international levels. |
Кроме того, в 2002 году она организовала конференцию по теме дискриминации и ряд встреч с политическими руководителями на национальном и международном уровнях. |
Gabon had ratified various human rights conventions, in addition to the Convention in question, with no reservations to explain all those inconsistencies, and it was proving slow to bring its practices into line with its own legislation. |
Габон ратифицировал ряд конвенций о правах человека, не говоря уже о рассматриваемой Конвенции, не делая при этом оговорок в отношении моментов, противоречащих их положениям, а теперь не торопится привести существующие в стране практики в соответствие с законодательством. |
Regarding education, the establishment of education systems promoting equality had continued and various higher education institutions had introduced specialized courses and revised their study programmes to eliminate stereotypes. |
В сфере образования продолжилось создание систем образования, содействующих равенству, ряд высших учебных заведений ввели специализированные курсы, кроме того, были пересмотрены учебные планы с целью устранения стереотипов. |
Mr. Adekanye (Nigeria) said that his Government was pleased to note the various repatriation exercises carried out by UNHCR, including the repatriation of some 7,000 Nigerians from Cameroon. |
Г-н Адеканье (Нигерия) говорит, что правительство его страны с глубоким удовлетворением отмечает ряд проведенных УВКБ акций по репатриации беженцев, в том числе и репатриацию примерно 7 тыс. нигерийцев из Камеруна. |
The Argentine Republic had inherited its rights over the islands from Spain and, following independence, had carried out various acts of sovereignty, such as raising the Argentine flag; no State had protested. |
Аргентинская Республика унаследовала свои права на эти острова от Испании и, обретя независимость, осуществила там ряд суверенных актов, в частности водрузила аргентинский флаг, против чего ни одно государство не выразило протеста. |
In the meeting of the Ministers of the Interior, various initiatives regarding the smuggling of migrants and trafficking in persons were adopted. |
В рамках Совещания министров внутренних дел был принят ряд инициатив по борьбе с незаконным провозом мигрантов и торговлей людьми: |
The Government mentioned various activities which it had undertaken to combat racism, discrimination and xenophobia, particularly as directed against ethnic minorities, migrants, refugees and displaced persons. |
Правительство также отметило, что оно принято ряд мер по борьбе с расизмом, дискриминацией и ксенофобией, в частности в отношении этнических меньшинств, мигрантов, беженцев и перемещенных лиц. |
As such, the Principles incorporate some of the most useful provisions from various pre-existing national restitution policies and programmes, including those developed for Bosnia and Herzegovina, Burundi, Cambodia, Cyprus, Guatemala, Kosovo, South Africa and Rwanda. |
Кроме того, принципы включают в себя ряд наиболее целесообразных компонентов различных ранее проводившихся национальных мер политики и программ в области реституции, в том числе разработанных для Боснии и Герцеговины, Бурунди, Камбоджи, Кипра, Гватемалы, Косово, Южной Африки и Руанды. |
Chamba Kajege, Coordinator of the Tanzania Coalition on Debt and Development, described a number of challenges that civil society organisations had encountered during their engagement in various policy processes for poverty reduction in Tanzania. |
Чамба Кажедже, координатор Танзанийской коалиции по вопросам задолженности и развития, обрисовал ряд проблем, с которыми сталкиваются организации гражданского общества в ходе участия в различных политических программах по искоренению нищеты в Танзании. |
On this basis, the report identifies various avenues for increasing procurement efficiency and effectiveness and makes a number of recommendations to enhance productivity; to improve inter-agency cooperation and coordination, including the sharing of information and best practices; and to make better use of technological innovations. |
На этой основе в докладе анализируются различные пути повышения эффективности и отдачи закупочной деятельности и предлагается ряд рекомендаций, направленных на повышение производительности, совершенствование межучрежденческого сотрудничества и координации, включая обмен информацией и наилучшими видами практики, и улучшение использования технологических новшеств. |
First, various 2004 projects are to be completed in the following years and other activities are continuous in nature (for example, the documentation centre). |
Во-первых, целый ряд проектов на 2004 год предполагается завершить в последующие годы, а прочие мероприятия носят постоянный характер (например, центр документации). |
Ms. Dairiam said that although the Government had taken a number of good initiatives to increase women's access to public health care, more information was needed on the results of the various programmes and services. |
Г-жа Дайриам говорит, что, хотя правительство и проводит ряд полезных инициатив, направленных на расширение доступа женщин к государственному здравоохранению, требуется больше информации о результатах выполнения различных программ и работы служб. |
AIHRC presented a series of specific policy recommendations regarding vetting, the establishment of a special prosecutor's office and a special chamber to take legal action against those responsible for atrocities, truth-seeking, reparations, and various civil society initiatives. |
АНКПЧ высказала ряд конкретных директивных рекомендаций, касающихся проверки исходных данных о кандидатах, учреждения должности специального прокурора и создания специальной палаты для судебного преследования лиц, виновных в злодеяниях, восстановления истины, возмещения ущерба и осуществления различных инициатив гражданского общества. |
According to information received, a number of persons from various countries have been abducted by agents of the Democratic People's Republic of Korea for political purposes. |
Согласно полученной информации целый ряд лиц из различных стран были похищены агентами Корейской Народно-Демократической Республики в политических целях. |
A number of factors, including a lack of facilities and inadequate technical skills and advisory services, influenced the quality of Nigeria's reports to various human rights treaty bodies. |
На качество докладов Нигерии, представляемых различным договорным органам по правам человека, влияет ряд факторов, в том числе дефицит средств и отсутствие необходимых технических навыков и консультативных услуг. |
Over the past few years, many reform efforts have been undertaken to streamline reporting and the various committees' working methods in order to allow them to function as a unified system. |
В последние несколько лет был принят ряд мер для упорядочения подготовки докладов и различных методов работы комитетов, с тем чтобы обеспечить их функционирование в качестве единой системы. |
Several important findings emerged from the work of the Panel, in particular in the course of the consultations with various Governments and institutions within Africa and outside the region. |
По итогам работы Группы был сформулирован ряд важных выводов, в частности в ходе проведения консультаций с различными правительствами и учреждениями Африки и за пределами региона. |
Several speakers commented on the multilingual nature of the United Nations website and expressed appreciation for the efforts made to narrow the gap among the various languages. |
Ряд ораторов коснулись в своих выступлениях вопроса о многоязычном характере веб-сайта Организации Объединенных Наций и выразили удовлетворение в связи с предпринимаемыми усилиями по сокращению разрыва между различными языками. |
Starting from this milestone, the gender approach has been incorporated into national policies and legal provisions. As a result, at the present time the country has various laws that treat women as actors in human development. |
С этого времени в государственной политике и национальном законодательстве начал применяться гендерный подход, и в результате сейчас в стране действует ряд законов, признающих женщин участниками процесса развития человеческого потенциала. |
The Equal Opportunities Plan 2005-2009 sets out various policy guidelines aimed at guaranteeing indigenous women's exercise of their rights, chiefly with regard to access to justice, education, health and environmental rights. |
Планом ПИО на 2005-2009 годы предусмотрен ряд стратегических мер, направленных на гарантирование прав женщин из числа коренного населения, прежде всего с точки зрения доступа к правосудию, образованию, здравоохранению и природопользованию. |
In 2005, the Federal Government, the SMWA in Akwa Ibom and Abia in collaboration with the International Institute for Tropical Agriculture (IITA) set up various initiatives to maximize cassava production that targeted rural farmers especially women. |
В 2005 году федеральное правительство, министерства по делам женщин штатов Аква-Ибом и Абиа в сотрудничестве с Международным институтом тропического сельского хозяйства (МИТСХ) выдвинуло ряд инициатив по увеличению объемов производства маниоки на целевых фермерских хозяйствах, в первую очередь женских. |
The Korean Red Cross International Humanitarian Law Institute hosts an annual seminar and several regular courses throughout the year to develop understanding of this important body of law, and offers various types of educational programmes to the general public. |
Институт международного гуманитарного права Корейского Красного Креста проводит ежегодный семинар, а также ряд регулярных курсов в течение года с целью углубления понимания этой важной отрасли права и предлагает различные виды учебных программ для широкой общественности. |
Thus, it launched a set of projects in various sectors of socio-economic activity, such as agriculture, health, managerial training, science and new technologies, fishing, hydraulics and transportation. |
В этом контексте осуществляется ряд проектов в таких различных областях социально-экономического развития, как сельское хозяйство, здравоохранение, подготовка руководящих кадров, развитие науки и новых технологий, рыболовство, гидравлика и транспорт. |