| The concept of trafficking can be approached from various perspectives. | В понятие торговли можно вкладывать различный смысл. |
| The Chair of the Investments Committee introduced the members, who represent diverse countries with various backgrounds, such as a central banker, asset managers and other investment professionals. | Председатель Комитета по инвестициям представил его членов, представляющих разные страны и имеющих различный опыт, в частности, члена правления центрального банка, управляющих активами и других специалистов по инвестициям. |
| The concert tour was announced alongside Cyrus' joint apparel line with Max Azria on June 3, 2009, through various outlets, including Miley's Twitter account, a press release, and MileyWorld, Cyrus' official fan club. | Концертный тур был анонсирован З июня 2009 через различный средства информации, например через Twitter Майли и через официальный фан-клуб Сайрус MileyWorld. |
| (b) "Poverty has various manifestations... social discrimination and exclusion" (Programme of Action, para. 19); | Ь) "Проявления нищеты носят различный характер, включая... социальную дискриминацию и изоляцию" (Программа действий, пункт 19); |
| (c) Admission of pupils of very different ages and intellectual levels, from various educational backgrounds, with very different levels of knowledge and with various psychological and social difficulties; | с) прием учащихся различного возраста и уровня подготовки, прибывших со всех ступеней обучения, имеющих весьма различный школьный опыт и испытывающих разнообразные психические и социальные трудности; |
| Based on various submissions, a range between 10 and 32 representatives has been suggested. | В различных представленных документах предлагается разный численный состав этого органа в пределах от 10 до 32 представителей. |
| There are wide disparities in access to education between the various regions and also between urban and rural areas. | Доступ к образованию в различных регионах страны разный, отмечаются различия в доступе и между сельскими и городскими районами. |
| The preliminary task of the mandate is a review of the various definitions of the notion of "democracy", which States use with varying content. | Первоначальная задача в контексте выполнения мандата состоит в том, чтобы проанализировать различные определения понятия «демократия», которое государства используют, вкладывая в него разный смысл. |
| Benchmarks would need to have sufficient flexibility to take into consideration various starting points in countries, such as different levels of industrial and agricultural development, different levels of existing capacities and different economic abilities to maintain capacity and infrastructure. | Такие стандарты должны быть достаточно гибкими и учитывать различные исходные данные: как например, разный уровень промышленного и сельскохозяйственного развития, разный уровень уже существующего потенциала, а также различные экономические возможности для поддержания имеющегося потенциала и инфраструктуры. |
| Edmund Rice International (India) (ERI)and JS3 observed that various legal instruments defined children by different ages. | ЗЗ. Организация "Эдмунд Райс интернешнл" (Индия) (ЭРИ) и СПЗ отмечают, что в разных правовых документах в определениях понятия "дети" указан разный возраст. |
| The various goals are adapted to gender specificities. | Разработан ряд целей, учитывающих особенности этой гендерной группы. |
| Ministry of Foreign Affairs in order to raise capacity building of the technical working group has held various workshops. | Министерство иностранных дел провело ряд семинаров-практикумов по повышению уровня квалификации членов Технической рабочей группы. |
| Xfire (pronounced "X-Fire") was a proprietary freeware instant messaging service for gamers that also served as a game server browser with various other features. | Xfire (произносится как «Икс-Файр») - бесплатная программа обмена мгновенными сообщениями, ориентированная на игроков в сетевые игры, а также служащая в качестве браузера игровых серверов и имеет ряд других функций. |
| Ambassador Kosutic said that various points had been discussed with officials of the so-called Srpska Republic, who had informed him that they would send the Special Rapporteur detailed information about the presence of mercenaries guilty of crimes against its Serbian inhabitants. | Посол Косутич заявил, что был проведен ряд консультаций с должностными лицами самопровозглашенной Сербской Республики, которые сообщили ему, что направят Специальному докладчику подробную информацию о присутствии наемников, совершивших преступления против сербского населения на этой территории. |
| The reproductive health strategy includes various programmes such as those on family medicine, anaemia, protection and support for breastfeeding, the reproductive health protection service, and vaccination. | Стратегия репродуктивного здоровья включает такие программы, как "Семейная медицина", "Борьба с анемией в Туркменистане", "Охрана и поддержка грудного вскармливания", "Служба охраны репродуктивного здоровья", "Иммунопрофилактика" и ряд других. |
| Positive and negative lessons from those various experiments should be drawn across the Division to deepen the use of the right mix of distance learning wherever applicable. | Такой разнообразный опыт позволяет извлечь позитивные и негативные уроки для всего Отдела в целях более эффективного использования в необходимом сочетании средств дистанционного обучения во всех необходимых случаях. |
| The knitwork is made with various patterns: from classical spring colors to the elegant "leopard". | Рисунок изделий самый разнообразный: от классических весенних цветов до изящного "леопардового". |
| Given the complexity and diversity of the tasks involved in peace-keeping activities, and in the light of the experience gained from the operation in Somalia, it was essential to examine carefully the various stages of each operation so as to obtain an overall picture of the situation. | Учитывая сложность и разнообразный характер задач, стоящих перед операциями по поддержанию мира, необходимо, с учетом опыта проведения операции в Сомали, проанализировать различные этапы каждой операции в целях составления целостной картины. |
| The various sections of the Act reaffirm the right to education in all of its forms and acknowledge the diversity of knowledge sources and their importance in the development of society and formation of the human personality. | В различных разделах этого Закона подтверждается право на образование во всех его формах и признается разнообразный характер источников получения знаний и их важное значение для развития общества и формирования человеческой личности. |
| AllMusic praised the diverse and layered sound production on the album, concluding that With its various parts, ever-shifting dynamics, and blazing instrumental interludes, it sends the set off with a nearly majestic bang. | На AllMusic альбом похвалили за разнообразный и слоистый звуковой продакшн, заключая, что «С разнообразными частями, постоянно меняющейся динамикой и невероятными инструментальными интерлюдиями, этот альбом подобен величественному взрыву. |
| The user properties dialog has various tabs. | В диалоге свойств пользователя есть несколько вкладок. |
| The Prison Service established various treatment frameworks for domestic violators. | В Пенитенциарной службе создано несколько различных программ для виновных в насилии. |
| The exchange rate appreciations of the national currencies of various countries mitigated the price rises for imported products to some degree. | Повышение обменных курсов национальных валют различных стран несколько компенсировало рост цен на импортные товары. |
| Nor had he undergone neuro-cognitive therapy, as the purpose of the various sessions in which he had participated had been to permit the preparation of a neuro-psychological report. | Он также не проходил нейрокогнитивное лечение, поскольку несколько назначенных ему приемов были посвящены составлению нейропсихологического заключения. |
| Various initiatives have been taken to combine forensic and law enforcement information with a view to improving efficacy in tackling the illicit manufacture of synthetic drugs, in particular. | Так, несколько государств-членов Европейского союза сообщили о том, что новым важным механизмом сотрудничества в рамках Европейского союза стал проект, получивший название "Комплексное противодействие синтетическим наркотикам в Европе". |
| The Literacy and Non-Formal Education Section continues to receive numerous requests from various countries in the African region for copies of these booklets. | В секцию по вопросам обучения грамоте и неформального образования из различных стран Африканского региона продолжают поступать многочисленные просьбы направить им экземпляры этих буклетов. |
| Several human rights associations are also working in this field by carrying out various activities in schools and through the media. | Многочисленные правозащитные ассоциации также активно трудятся в этой области, организовывая различные мероприятия в учебных учреждениях и в средствах массовой информации. |
| The author asserts that the authorities' failure to act, despite his various efforts, and their refusal to grant him bail so that he could undergo the surgery scheduled for 27 July 2013 constitute inhuman or degrading treatment because he was at risk of blindness and disability. | Автор утверждает, что бездействие властей, которые игнорировали его многочисленные обращения, и их отказ временно освободить его из-под стражи для проведения операции, запланированной на 27 июля 2013 года, представляют собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, поскольку он повергался риску ослепнуть или получить инвалидность. |
| Various programmes and projects, most of them initially relief efforts, were also launched. | Были реализованы многочисленные программы и проекты, большинство из которых первоначально преследовали цель оказания чрезвычайной помощи. |
| The succession of optimistic forecasts by IMF, World Bank and OECD experts concerning economic recovery and the reabsorption of unemployment in various countries were first scaled down and subsequently systematically belied by the facts. | Многочисленные оптимистические прогнозы экспертов МВФ, Всемирного банка и ОЭСР относительно оживления экономики и снижения уровня безработицы в различных странах вначале пересматриваются в сторону понижения, а затем полностью опровергаются жизнью 10/. |
| He has won various Italian jazz awards. | Обладательница нескольких итальянских национальных музыкальных премий. |
| The sensitivity of the issue was highlighted in 1994 when, regrettably, various United States nationals were attacked in Guatemala owing to unfounded rumours concerning the trafficking of children for organ transplantation. | Сложность этого вопроса стала очевидной в 1994 году, когда, к сожалению, на нескольких граждан Соединенных Штатов в Гватемале были совершены нападения из-за необоснованных слухов, касающихся контрабанды детей в целях пересадки органов. |
| Less than one year after the adoption of agreed conclusions 1997/2, the implementation of their provisions is still at its initial stage, although various entities of the United Nations system have certainly made some progress. | Хотя некоторые подразделения системы Организации Объединенных Наций несомненно добились определенного прогресса в осуществлении положений согласованных выводов 1997/2, все же их реализация по прошествии нескольких месяцев после их принятия все еще находится на начальном этапе. |
| Counting at the various levels becomes more difficult as the number of subjective factors increases (especially factors that may not be determined for several months, if not years, after the event). | Учет на различных уровнях усложняется по мере роста числа субъективных факторов (особенно тех факторов, которые можно установить лишь спустя нескольких месяцев, а то и лет после произошедшего). |
| As a case in point, the report of the Working Group on the Universal Periodic Review on France refers to several requests for information concerning reservations formulated by France in respect of various international instruments, as well as the following recommendations addressed to France during the discussion: | В качестве примера достаточно упомянуть доклад рабочей группы по Франции, в котором сообщается о нескольких просьбах предоставить информацию в связи с оговорками Франции к ряду международных документов, а также содержатся следующие рекомендации, вынесенные в адрес Франции в ходе обсуждения: |
| The report submitted to us has been the subject of numerous consultations and comments in the context of regional groups and various negotiating groups. | Представленный нам доклад был предметом многочисленных консультаций и обсуждений в контексте региональных групп и различных переговорных групп. |
| Our sincere thanks go also to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his generous efforts to promote the work of the Organization and to enhance its performance in addressing various issues of importance to our countries and peoples. | Мы также выражаем искреннюю признательность Генеральному секретарю г-ну Пан Ги Муну за огромные усилия, которые он прилагает в области пропаганды деятельности Организации и повышения ее эффективности при решении многочисленных вопросов, имеющих важное значение для наших стран и народов. |
| The Working Group was reminded that the history of the law of carriage of goods by sea was the history of the gradual introduction of mandatory rules on liability, which nowadays could be found in various international conventions regulating different modes of carriage. | Внимание Рабочей группы было обращено на тот факт, что история правового регулирования морских перевозок грузов представляет собой историю постепенного введения императивных правил об ответственности, которые в настоящее время содержатся в многочисленных международных конвенциях, регулирующих различные виды перевозок. |
| The key to their success lies in bringing the multiple actors and stakeholders together in order that they may undertake concerted actions and recognize the efforts of slum-dwellers and of their various associations and social organizations as constituting a tangible asset and contribution to upgrading. | Залогом их успеха является объединение многочисленных субъектов и заинтересованных участников с целью дать им возможность осуществлять совместные действия и оценить усилия жителей трущоб и их различных ассоциаций и общественных организаций в качестве субъектов, имеющих важное значение для проведения благоустройства и вносящих в него заметный вклад. |
| So I understand from your... many messages that Sven Eklund has not confessed to anyone's satisfaction and that you believe he was once knifed by various and sundry Snake Eye Boys. | Как я понял из твоих многочисленных посланий, признание Свена оказалось неудовлетворительным, и ты думаешь, что кто-то из молодчиков Мэна его порезал. |
| They fulfilled numerous and various tasks as wives, mothers, teachers and healers and also took part in agricultural work. | Они выполняют множество различных функций, выступая в роли жен, матерей, учителей и исцелителей, а также участвуют в сельскохозяйственных работах. |
| The meeting succeeded in clarifying numerous complex issues and policies related to the financing of sustainable development and provided various substantive inputs in the form of papers prepared by agencies and individual experts. | Участникам совещания удалось прояснить множество сложных вопросов и вариантов политики, связанных с финансированием устойчивого развития, и внести существенный вклад в виде различных документов, подготовленных учреждениями и отдельными экспертами. |
| Future research also includes new varieties of expressions that the Internet and its various technologies are constantly producing and their effects not only on written languages but also their spoken forms. | Предстоящие исследования также включают в себя множество новых выражений, которые появляются благодаря Интернету и другим технологиям, и их влияние не только на письменный язык, но и на устную речь. |
| The folklore includes various tales. | В фольклоре также множество подобных мотивов. |
| Besides the beautiful Pirin Mountain and the various natural landmarks the town is abundant in historical settlements. | Не только красивыми горами Пирин и природными достопримечательностями богат город Банско. В его окрестностях расположено множество исторических местностей. |
| However, the school's operation still requires support of various kinds. | Вместе с тем деятельность этой школы нуждается в различного рода поддержке. |
| Coming back to the Conference on Disarmament, under the presidency of the Russian Federation we had good discussions and we have identified various types of issues; one deals with safe operation in outer space, including space debris and the jamming of satellite operations. | Возвращаясь к Конференции по разоружению, скажу, что под председательством Российской Федерации мы провели хорошие обсуждения и наметили различного рода вопросы; один из них касается безопасной деятельности в космосе, включая вопрос о космическом мусоре и создание помех для работы спутников. |
| However, though it is an international confidence-building and early warning instrument, the Register has encountered various problems, in particular the fact that approximately half the Members of the United Nations still refuse to provide it with the required information. | Однако, хотя Регистр и является средством укрепления доверия в международных отношениях и механизмом раннего оповещения, существуют различного рода проблемы, мешающие его функционированию: в частности, примерно половина членов Организации Объединенных Наций по-прежнему отказываются предоставлять в его распоряжение требуемую информацию. |
| The issue of marine genetic resources is not only an emerging issue, having started to be considered by various forums relatively recently, but it also presents a number of challenges, in particular as regards marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. | Вопрос о морских генетических ресурсах - это не просто нарождающийся вопрос, который в относительно недавнем прошлом начал обсуждаться в различного рода форумах; он ставит также на повестку дня ряд вызовов, в частности касательно морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции. |
| In 1994, upon the representations of procurators, 23,800 employees of internal affairs agencies were disciplined for infringements in the examination of statements and reports on offences or in the conduct of investigations or enquiries, and 1,400 persons were prosecuted for various service-related crimes. | В 1994 году по представлениям прокуроров наказано в дисциплинарном порядке 23800 работников органов внутренних дел, допустивших нарушения при рассмотрении заявлений и сообщений о преступлениях, при производстве следствия и дознания, а 1400 человек привлечены к уголовной ответственности за различного рода преступления по службе. |
| In many aspects, cultural rights are pivotal to the recognition and respect of human dignity, as they protect the development and expression of various world visions - individual and collective - and encompass important freedoms relating to matters of identity. | Во многих отношениях культурные права являются основными, когда речь идет о признании и уважении человеческого достоинства, поскольку они защищают формирование и выражение различных представлений о мире - индивидуальных и коллективных - и включают в себя важные свободы, касающиеся вопросов самобытности. |
| Core competition objectives in many jurisdictions "are to maintain and encourage the process of competition in order to promote efficient use of resources while protecting the freedom of economic action of various market participants". | Основные цели конкуренции во многих юрисдикционных системах заключаются в том, чтобы "поддерживать и поощрять процесс конкуренции в целях содействия эффективному использованию ресурсов при одновременной защите свободы экономической деятельности различных участников рынка". |
| The Special Rapporteur has been receiving over the years reports regarding the treatment of individuals in psychiatric institutions of various types, including on the situation of persons who have been interned in psychiatric institutions on an involuntary basis pursuant to civil or criminal proceedings. | Специальный докладчик на протяжении многих лет получает сообщения о том, как обращаются с людьми в психиатрических учреждениях различных типов, в том числе о положении лиц, которых держат в психиатрических учреждениях против их воли на основании результатов судебного разбирательства по гражданским или уголовным делам. |
| Reward: this is a more complex and especially integrative form of our brain with various different elements - the external states, our internal states, how do we feel, and so on are put together. | Поощрение: более сложная и особо интегративная форма мозга, складывающаяся из многих составляющих - внешних состояний, наших внутренних состояний, как мы себя чувствуем, и так далее. |
| UNHCR remains greatly concerned about the fate of the many thousands of Rwandan and Burundi refugees who had scattered in various westward directions in late 1996 and early 1997, and who have not been located since. | УВКБ по-прежнему выражает серьезную озабоченность по поводу судьбы многих тысяч руандийских и бурундийских беженцев, которые в конце 1996 года и в начале 1997 года были разбросаны в разных районах на западе Африки и местонахождение которых до сих пор не было установлено. |
| Some, such as China, Gabon, Ghana, Japan, Saint Lucia and Switzerland, stated having various incentives, including certification schemes, tax breaks, subsidies and low-interest loans. | Некоторые из них, например Габон, Гана, Китай, Сент-Люсия, Швейцария и Япония, сообщили о том, что они применяют комплекс стимулирующих мер, включая механизмы сертификации, налоговые послабления, субсидии и кредиты с низкой процентной ставкой. |
| Mr. Grinevich (Belarus) said that various meetings on clearance had indicated that some international military operations involved training activities that left behind explosive remnants of war. | Г-н Гриневич (Беларусь) говорит, что на различных совещаниях по вопросам разминирования отмечалось, что некоторые международные военные операции включают учебную деятельность, после которой остаются взрывоопасные предметы. |
| Given the multifaceted nature of today's threats to security as well as the engagement of military forces in other activities (e.g., disaster relief) in various countries, some experts raised the question of finding a common understanding or definition of "military expenditures". | С учетом многостороннего характера нынешних угроз безопасности, а также участия вооруженных сил в других видах деятельности (например, оказании чрезвычайной помощи) в различных странах некоторые эксперты затронули вопрос о достижении общего понимания или определении «военных расходов». |
| During interviews, some Member States attributed the strong earmarking to the absence of sufficient level of transparency, not only in the allocation of resources but at various levels within the Office and also to what they consider as insufficient oversight in their eyes. | В ходе бесед некоторые государства-члены объясняли жесткое резервирование средств отсутствием надлежащей транспарентности не только в сфере распределения ресурсов, но и на разных уровнях Управления, а также тем, что надзор, по их мнению, является недостаточным. |
| Foreign mercenaries are still in South Africa. Some were allegedly recruited by pro-apartheid organizations, which have formed paramilitary groups to oppose the democratization of South Africa, provoke acts of racist violence and foment deadly clashes between its various ethnic groups. | В Южной Африке по-прежнему находятся иностранные наемники, некоторые из которых, судя по сообщениям, завербованы организациями, выступающими за апартеид, и создают военизированные формирования, чтобы бороться против демократизации Южной Африки, совершать акты расистского насилия и способствовать разжиганию ненависти между различными этническими группами. |
| Within the United Nations system, many sport for development and peace programmes have been implemented by various United Nations agencies. | Многие учреждения системы Организации Объединенных Наций осуществляют многочисленные программы использования спорта в интересах развития и мира. |
| Other participants stated that since many indigenous rights are already included in various international instruments, the permanent forum could start its work on the basis of those instruments. | Другие участники отмечали, что, поскольку многие права коренных народов уже отражены в целом ряде международных договоров, постоянный форум мог бы начать работу, опираясь на эти международные договоры. |
| Many traditional approaches to conservation are based on various kinds of animism, and traditional beliefs have led to the founding of sacred sites. | Многие традиционные подходы к сохранению окружающей среды основаны на различных течениях анимизма, и традиционные верования обусловили создание святых мест. |
| By far the most important challenge is to bring about greater coherence and coordination in the work of the various agencies, many of which have ongoing programmes at the country and regional levels. | Наиболее важная задача состоит в обеспечении большей согласованности и координации работы различных учреждений, многие из которых осуществляют программы на страновом и региональном уровнях. |
| While development cooperation has featured on Africa's agenda for many years, various efforts made so far to mobilize international resources for development have not resulted in any significant progress. | Хотя сотрудничество в сфере развития уже многие годы стоит на повестке дня Африки, предпринимавшиеся до настоящего времени всевозможные усилия по мобилизации международных ресурсов на цели развития не привели к какому-либо существенному прогрессу. |
| The Security Council has met on numerous occasions to address various issues. | Совет Безопасности неоднократно собирался для рассмотрения различных вопросов. |
| Fund-raising activities are currently being carried out for the development and multiple deliveries of these courses, which respond to requests from developing States for assistance in those fields as expressed in various international meetings serviced by the Division. | В настоящее время ведется сбор средств на расширение и многократное проведение этих курсов в ответ на просьбы со стороны развивающихся стран об оказании им помощи в этих областях, как на этот счет неоднократно высказывались пожелания на различных международных совещаниях, которые обслуживал Отдел. |
| As Eritrea has underlined on various occasions before, the draft resolution under discussion by the Security Council, and more pointedly, the malicious accusations and hostile acts levelled against Eritrea by the United States have no basis in fact or law. | Как неоднократно подчеркивала Эритрея, обсуждаемый в Совете Безопасности проект резолюции, а конкретнее клеветнические измышления и враждебные выпады Соединенных Штатов в адрес Эритреи, лишены каких-либо оснований и неправомерны. |
| Although Bhutan has undertaken no specific affirmative action measures and has not singled out various sub-groups of women for special consideration, the Royal Government has stated repeatedly that it remains fully committed to achieving equal representation for women. | Хотя в Бутане не принималось специальных мер антидискриминационного характера и среди женщин не выделялись разные подгруппы на предмет особого рассмотрения, королевское правительство неоднократно заявляло, что оно, как и прежде, держит твердый курс на обеспечение равного представительства женщин. |
| This organization has undergone various name changes as it has expanded and adapted to the different historical realities in Cambodia. | Впоследствии организация неоднократно меняла своё название, адаптировалась к различным историческим реалиям в Камбодже. |