It also notes the various efforts by the member States of CARICOM to realize the ideals and purposes of the Organization. | Он также отмечает различный вклад государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ) в дело осуществления идеалов и целей Организации Объединенных Наций. |
Staff with various types of expertise, including those in the Ethics Office and the members of central review bodies in New York, have been consulted and involved in the development of the programme. | При разработке программы проводились постоянные консультации с сотрудниками, имеющими различный опыт, в том числе с сотрудниками Управления по вопросам этики и членами центральных наблюдательных органов в Нью-Йорке. |
The present plan of action outlines the goals we want to achieve, the main strategies we will pursue to achieve them, the various tools we will employ and the changes and resources we will need for its implementation. | В настоящем плане действий излагаются цели, которых мы желаем достичь, основные стратегии, которые мы будем использовать для достижения этих целей, различный инструментарий, которым мы будем пользоваться, а также перемены и ресурсы, которые нам потребуются для его осуществления. |
These concerns take various forms. | Эти опасения носят различный характер. |
Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
a) In relation to children, they are classified as "born in wedlock" or "born out of wedlock" for purposes of registering their birth, and there are various ways of selecting the surname depending on whether or not the father recognizes the child | а) При регистрации рождения детей применяются формулировки "рожденный в браке" или "рожденный вне брака", и предусмотрен разный порядок присвоения фамилий в зависимости от того, известен отец или нет. |
Based on various submissions, a range between 10 and 32 representatives has been suggested. | В различных представленных документах предлагается разный численный состав этого органа в пределах от 10 до 32 представителей. |
Consumption rates differed among the various units and as a result of a lack of coordination, some UN units faced supply shortages when other units would request more material than they actually needed. | В различных частях был разный уровень потребления и в результате отсутствия координации некоторые части ООН испытывали нехватку боеприпасов, в то время как другие части требовали материалов больше, чем им нужно было в действительности. |
Harmonization of procedures for the whole region, however, remained a challenge because of various factors, such as differing geographical and infrastructure requirements, differing levels of development, and differing resource constraints. | Однако унификация процедур в масштабах всего региона остается сложной задачей в силу ряда факторов, таких, как различия в географических и структурных требованиях, разный уровень развития и неодинаковые ресурсные ограничения. |
The Working Group requested the Secretariat to examine whether a different meaning was intended in the use of the various terms referring to publication and to further examine how a consistent approach could be achieved. | Рабочая группа просила Секретариат изучить вопрос о том, имеет ли использование различных терминов, касающихся опубликования, разный смысл, и дополнительно изучить вопрос о том, каким образом может быть обеспечено использование последовательного подхода. |
In the long-term capital master plan, I put forward a number of possible solutions, and propose various financing options. | В долгосрочном генеральном плане капитального ремонта я выдвигаю целый ряд возможных решений и предлагаю различные варианты финансирования. |
In 2004, a number of countries in Africa, Asia, and Latin America were at various stages of implementing population and housing censuses. | В 2004 году ряд стран Африки, Азии и Латинской Америки находились на различных этапах проведения переписей населения и жилищного фонда. |
Bringing together these various equality areas and human rights means that they can work in a strategic way on discrimination issues that impact across a range of groups. | Сведение воедино этих различных областей, а именно обеспечения равноправия и прав человека, означает, что можно вести стратегическую работу по проблемам дискриминации, которые оказывают влияние на целый ряд групп. |
Based on the information presented, which has not been refuted by the Government, the various and varying periods of arrest and detention of Mr. Al-Hweiti raise a number of important issues for discussion by the Working Group. | В связи с представленной информацией, достоверность которой правительство не опровергло, возникает ряд важных вопросов для рассмотрения в рамках Рабочей группы, касающихся разных и различных по продолжительности сроков ареста и содержания под стражей г-на аль-Хвейти. |
In the SE, the Under-Secretariat for Small and Medium-Sized Enterprise has undertaken various actions to benefit rural women, such as: | Со своей стороны, Департамент малого и среднего бизнеса Министерства экономики осуществил ряд мероприятий в интересах сельских женщин, например: |
We can benefit from the various experiences of different people. | Нам может быть полезен разнообразный опыт различных народов. |
Responding to these challenges, UNHCR's protection work has included a wide and varied range of activities, from advocacy and monitoring to operational activities of various kinds. | В ответ на эти угрозы деятельность УВКБ в области защиты включала в себя широкий и разнообразный круг мероприятий, начиная от пропагандистской деятельности и мониторинга и кончая различного рода оперативными видами деятельности. |
In this context, he underlines the importance of including rights holders, particularly communities, in decision-making processes as they can offer a vast and diverse perspective to various issues central to the right to health. | В этом контексте он подчеркивает важность вовлечения правообладателей, в особенности общин, в процессы принятия решений, поскольку они могут предложить широкий и разнообразный подход к решению проблем, имеющих важнейшее значение для обеспечения права на здоровье. |
AllMusic praised the diverse and layered sound production on the album, concluding that With its various parts, ever-shifting dynamics, and blazing instrumental interludes, it sends the set off with a nearly majestic bang. | На AllMusic альбом похвалили за разнообразный и слоистый звуковой продакшн, заключая, что «С разнообразными частями, постоянно меняющейся динамикой и невероятными инструментальными интерлюдиями, этот альбом подобен величественному взрыву. |
What lied at the heart of discussions on development was that the enormous potential of globalization in its various aspects had not yet been tapped for development and poverty-reduction purposes. | Сутью дебатов по проблеме глобализации является ничто иное, как сокрытый в глобализации огромный и разнообразный потенциал, который пока не задействован в полной мере для искоренения нищеты и обеспечения развития. |
Several other letters written by the pope in the first years of his pontificate give information respecting his interposition in the ecclesiastical affairs of various countries. | Несколько других писем, написанных папой в первые годы его понтификата, дают сведения относительно его отношения к церковным делам. |
During his stay, the Representative conducted several workshops, attended by municipal officials and representatives of the various affected communities, to develop a common approach to the measures that should be adopted to ensure lasting solutions to the situation of displaced persons. | В ходе своего пребывания в стране Представитель провел несколько семинаров для муниципальных работников и представителей различных затронутых общин, организованных с целью совместной выработки мер, которые следует принять для обеспечения долгосрочных решений проблемы перемещенных лиц. |
By May 2004, some files related to claims settled several years before by the Governing Council were still partly kept in various offices, including some which had been those of former staff members in charge at the time and that had left UNCC or been redeployed. | К маю 2004 года файлы по некоторым претензиям, урегулированным Советом управляющих несколько лет назад, по-прежнему оставались частично открытыми в нескольких отделах, включая файлы некоторых бывших сотрудников, ранее отвечавших за их обработку и впоследствии покинувших ККООН или переведенных в другое место работы. |
Multi-Purpose Household Survey, various years. | Данные за несколько лет. |
It has already tabled various Bills before the Legislature-Parliament. | Правительство уже представило несколько законопроектов в законодательный орган (парламент). |
Moreover, various studies and seminars are being organized. | Кроме того, организуются многочисленные исследования и семинары. |
The Chinese delegation has taken note of the many ideas and suggestions on PAROS put to the Conference by various parties. | Китайская делегация приняла к сведению многочисленные соображения и предложения по ПГВКП, которые были представлены Конференции различными сторонами. |
There was, however, a significant caseload of refugees who were reluctant to return home, mainly for various socio-economic reasons. | Однако существуют достаточно многочисленные группы беженцев, которые не желают возвращаться домой главным образом по ряду социально-экономических причин. |
To date, many participants from African countries have undergone various short- and medium-term courses in Malaysia in the public administration and technical fields. | По сей день различные краткосрочные и долгосрочные курсы в сфере государственного управления и в технических областях прошли многочисленные слушатели из африканских стран. |
Reaffirming that the management of these flows requires a coherent response that addresses in a comprehensive and balanced way the different aspects and various phases of the migration process as a whole in the context of an approach involving countries of origin, transit and destination, | вновь подтверждая, что для управления этими потоками необходим комплексный подход, учитывающий, на всеобъемлющей и сбалансированной основе, многочисленные аспекты и различные этапы миграционного процесса в целом, при участии стран происхождения, транзита и назначения; |
The Council also expressed its belief that success in combating discrimination depended on measures at various levels to promote the integration of foreigners. | Кроме того, Федеральный совет выразил убежденность в том, что борьба с дискриминацией также включает в себя меры по содействию интеграции иностранцев на нескольких уровнях. |
Over the next few years, Loch Lomond performed around Portland and the Pacific Northwest in various incarnations. | В течение следующих нескольких лет проект Loch Lomond гастролирует по северо-западному побережью США в различных составах. |
The template had the buyer's letterhead, was signed by both parties and photocopied in multiple copies to be used for the various sales contracts. | Шаблон имел шапку покупателя, был подписан обеими сторонами и отфотокопирован в нескольких экземплярах для использования в различных договорах купли-продажи. |
The registration process is used to collect other information and to undertake various controls which are not necessary for securing the rights as such. | Однако было отмечено, что процесс регистрации сделок состоит из нескольких этапов, включая инспекцию на местах. |
For the last few years we have noted with satisfaction the progressive establishment of nuclear-weapon-free areas in various parts of the world. | На протяжении последних нескольких лет мы с удовлетворением отмечаем последовательное создание зон, свободных от ядерного оружия, в различных регионах мира. |
Following extensive travels around the various American colonies, George Fox returned to England in June 1673 confident that his movement was firmly established there. | После многочисленных путешествий по различным американским колониям в июне 1673 г. Джордж Фокс вернулся в Англию с уверенностью, что его движение там твёрдо установилось. |
This is only the first of the countless times that Nagorno-Karabakh representatives are cited in various documents of the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Это лишь один из многочисленных примеров, когда представители Нагорного Карабаха упоминаются в различных документах Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
You will find Nabertherm kilns and furnaces on various different fairs and exhibitions also in this year. | Промышленные печи Nabertherm в 2010 году можно будет вновь увидеть на многочисленных выставках. |
The message by the Secretary-General and the various press releases and articles produced by the United Nations and specialized agencies were quoted or reposted on a large number of websites worldwide. | Обращение Генерального секретаря и различные пресс-релизы и статьи, подготовленные Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями, зачастую цитировались или перепечатывались на многочисленных веб-сайтах во всем мире. |
Congolese society is characterized by rich cultural diversity resulting from the coexistence of various ethnic groups over the national territory. | Что касается обычаев, необходимо понимать, что конголезское общество характеризуется значительным культурным разнообразием, которое выражается в сосуществовании многочисленных этнических групп, проживающих на всей территории страны. |
There are many examples of successful use of scientific and technological advances to combat rampant deforestation and forest degradation in various countries. | Существует множество примеров успешного использования научно-технических достижений для борьбы со стремительно развивающимся процессом обезлесения и деградации лесов в различных странах. |
It also strives to increase public awareness of and participation in various activities to end poverty and has organized many action campaigns and events in the Republic of Korea, expressing solidarity with national NGOs. | Коалиция также содействует повышению осведомленности населения и его участия в различных мероприятиях по борьбе с нищетой и организовала множество кампаний и акций в Республике Корея, выражая солидарность с национальными НПО. |
In conclusion I wish to stress that today's world is facing many serious challenges, and, in order to address them, the resolve and combined efforts of the various actors in international affairs are required. | В заключение хочу подчеркнуть, что сегодня перед миром стоит множество серьезных проблем, и для того чтобы их решить, необходимы целеустремленные и согласованные усилия различных участников международной жизни. |
We've had various names for post-traumatic stress throughout the history of war: homesickness, soldier's heart, shell shock, thousand-yard stare, for instance. | В течение истории войн у нас появилось множество синонимов ПТСР: тоска по родине, синдром сердца солдата, контузия, взгляд на две тысячи ярдов. |
The Group of Experts had benefited from the numerous very detailed presentations and statements made by representatives of various governmental, intergovernmental and non-governmental organizations, each of which had its own point of view. | Он подчеркивает, что Группа экспертов востребовала многочисленные сообщения и весьма детальные заявления, сделанные представителями различных правительственных, межправительственных и неправительственных организаций, которые представляют множество специфических точек зрения. |
These factors contributed to the various spatial and temporal changes at different levels. | Эти факторы способствуют появлению различного рода пространственно-временных изменений на различных уровнях. |
They also add that S.M.'s brothers and sisters have also experienced various kinds of difficulties: at least one brother has left the country and one sister committed suicide after being abused. | Кроме того, они уточняют, что братья и сестры С.М. также сталкиваются с различного рода трудностями: по меньшей мере один из братьев покинул страну, а одна из сестер совершила самоубийство после перенесенного акта насилия. |
In all these conflicts, my country seeks to play a constructive role, contributing in various ways to the related efforts of the international community. | Во всех этих конфликтах моя страна стремится сыграть конструктивную роль, внося различного рода вклады в соответствующие усилия международного сообщества. |
Developments in the international situation over the past year have proved once again that a multilateral approach, with the United Nations at its core, cannot be cast aside if we are to remove various kinds of security threats facing the world and achieve common development. | Развитие международной ситуации за последний год вновь доказало, что многосторонний подход, в центре которого находится Организация Объединенных Наций, нельзя отбрасывать прочь, если мы хотим устранить различного рода угрозы миру в области безопасности и добиться общего развития. |
Various forms of economic coercive measures and actions have been imposed against 79 foreign countries, in particular developing countries, between 1979 and 1996. | В период между 1979 и 1996 годами в отношении 79 иностранных государств, и в частности в отношении развивающихся стран, применялись различного рода принудительные экономические меры и действия. |
In addition, the Commission has established cooperation with various countries and received assistance from many donors. | Кроме того, данная Комиссия установила связь с различными странами и получает помощь от многих доноров. |
Reducing costs associated with climate impacts and minimizing economic costs associated with climate response measures required cooperation at many levels, among various actors, public and private. | Для снижения издержек, связанных с климатическими последствиями, и сведения к минимуму экономических затрат, вызванных принятием мер в ответ на изменение климата, требуется сотрудничество между различными субъектами как государственного, так и частного сектора на многих уровнях. |
I've felt like a pioneer in many - in many ways, and I've - I've seen my efforts come to fruition... in various ways. | Во многих случаях я ощущал себя первопроходцем, и... видел плоды своих трудов... в самых разных сферах. |
In many instances, the conclusions of the 35th session of the Statistical Commission give additional or revised mandates for further work to either UN Statistics Division (UNSD), UN organisations other than ECE, or the various expert, intersecretariat and city groups. | З. Во многих случаях выводы тридцать пятой сессии Статистической комиссии предусматривали расширение или пересмотр программ будущей работы либо Статистического отдела ООН (СОООН), других организаций ООН, помимо ЕЭК, либо различных групп экспертов, межсекретариатских и "городских" групп. |
Nevertheless, we remain concerned about the effects of illicit production, transfer and circulation of firearms and ammunition, and their proliferation in the hands of civilians, which, in many regions, have various consequences and pose a challenge to the sustainable development of our societies. | Тем не менее без ущерба для этого мы продолжаем испытывать озабоченность последствиями производства, передачи и незаконного распространения стрелкового оружия и боеприпасов, а также попадания такого оружия в руки гражданского населения, что во многих регионах имеет самые разнообразные последствия и является препятствием для устойчивого развития наших стран. |
Prisoners have reported that some guards are verbally abusive, indifferent to the prisoners' legitimate requests and engage in various forms of harassment. | Заключенные сообщают, что некоторые охранники прибегают к словесным оскорблениям, игнорируют законные просьбы заключенных и практикуют различные виды жестокого обращения. |
Equally, some international organizations have been active in preparing international rules and regulations on various aspects of electronic commerce. | Аналогичным образом, некоторые международные организации активно занимаются подготовкой международных норм и правил по различным аспектам электронной торговли. |
A number of interested delegations had suggested that the word "various" should be deleted, and he had no objection to that suggestion. | ЗЗ. Некоторые заинтересованные делегации предложили исключить слово "различные", против чего оратор не возражает. |
Some delegations observed that eco-labelling could also result in income gaps owing to differences in the capabilities of various fisheries, especially those in developing countries, to comply with eco-labelling criteria, for example, in estimating maximum sustainable yield. | Некоторые делегации отметили, что экомаркировка так же может привести к возникновению различий в доходах из-за неравных возможностей различных рыбных хозяйств, особенно в развивающихся странах, в том, что касается соблюдения критериев экомаркировки, например, требований к оценке максимально устойчивого вылова. |
All judges are currently assigned to at least two cases, with the exception of the two part-time judges, and some sit on the bench of three cases in various trial stages in parallel. | Все судьи в настоящее время ведут как минимум два дела, за исключением двух судей, работающих в неполном режиме, и некоторые из них параллельно принимают участие в разбирательстве трех дел, находящихся на различных этапах рассмотрения. |
In 1993, the Saudi government announced a general amnesty resulting in various Shiite leaders being released from jail or returning from exile. | В 1993 году правительство Саудовской Аравии объявило всеобщую амнистию, в результате которой многие шиитские лидеры были освобождены из тюрем и вернулись из эмиграции. |
Many construction contracts in wide use in various parts of the world contain what are called "pay when paid" clauses. | Многие строительные контракты, широко применяемые в разных частях мира, содержат так называемые положения об "оплате по цепочке". |
Since its closure in 2010, alternative comedy has found new venues including Foxwood theatre, Picollinos, and various others. | После закрытия Камеди Андеграунд в 2010 году, альтернативная комедия нашла новые места для проведения шоу, включая Театр Фоксвуд, Пиколинос и многие другие. |
It is abundant with restaurants of various cuisines of the world, cafes, bars, casinos, cinemas, in particular night clubs and other places of entertainment, which may well be envied by many tourist centres. | Обилию ресторанов с разнообразной кухней народов мира, кафе, баров, казино, кинотеатров, в особенности ночных клубов и др. развлекательных центров позавидуют многие туристические курорты. |
Various countries have become increasingly aware of the harmful effects of national defence system development. | Многие страны во все большей степени начинают осознавать пагубное воздействие разработки системы противоракетной обороны. |
On various occasions, the establishment of an international judicial fact-finding commission has been proposed. | Неоднократно высказывалось предложение о создании международной судебной комиссии по расследованию. |
On various occasions in the past, the Committee has received information, mainly from NGOs, after consideration of a State party report and adoption of concluding observations thereon. | В прошлом Комитет неоднократно получал информацию, главным образом от НПО, уже после рассмотрения доклада государства-участника и принятия по нему заключительных замечаний. |
In our various interventions, we have stressed the need for the international community to increase its support for the refugees, as well as for the refugee-hosting nations. | В наших выступлениях мы неоднократно подчеркивали необходимость того, чтобы международное сообщество увеличило свою поддержку беженцам, а также странам, принимающим беженцев. |
My delegation has at various times stressed this important aspect of the question to make it possible for the international community to contribute more to the management of world affairs for the maintenance of international peace and security. | Моя делегация неоднократно подчеркивала этот аспект данного вопроса, имеющий важное значение для создания международному сообществу благоприятных условий для внесения большего вклада в управление мировыми делами по поддержанию международного мира и безопасности. |
In commenting on the present report on behalf of the Secretary-General, the Deputy Secretary-General indicated that the Secretary-General, on a number of occasions, confirmed the importance of collaboration among the oversight bodies of the various entities of the United Nations system. | В замечаниях по настоящему докладу, представленных от имени Генерального секретаря, первый заместитель Генерального секретаря указал, что Генеральный секретарь неоднократно подтверждал важное значение сотрудничества между надзорными органами различных подразделений системы Организации Объединенных Наций. |