| It also notes the various efforts by the member States of CARICOM to realize the ideals and purposes of the Organization. | Он также отмечает различный вклад государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ) в дело осуществления идеалов и целей Организации Объединенных Наций. |
| The year could bring the positive contribution of minorities to cultural diversity to the attention of the general public and provide a framework for the consolidation of networking amongst various actors working for and on minority issues. V. CONCLUSIONS | В ходе проведения этого международного года можно было бы обратить внимание широкой общественности на позитивный вклад меньшинств в культурное многообразие общества и обеспечить рамки для консолидации сетей в составе различный учреждений и организаций, работающих в интересах меньшинств и занимающихся их вопросами. |
| While reform priorities have been similar across the world, each country has chosen a different path as regards the sequencing and implementation of the various dimensions of reform of the telecommunications sector, and conclusions can be drawn regarding which approaches have worked best. | Хотя приоритеты в области реформы одинаковы во всем мире, тем не менее каждая страна выбирает для себя различный путь в части последовательности и реализации различных компонентов реформы телекоммуникационного сектора, и в этой связи можно сделать некоторые выводы относительно того, какие из этих подходов работают лучше. |
| Industrial restructuring can be viewed at various levels of aggregation and from various angles. | Реструктуризацию промышленности можно анализировать, используя различный уровень агрегирования и с различных точек зрения. |
| Office hours for the various services vary according to the type of aggression involved. | В зависимости от вида преступления предусмотрен различный режим работы медицинских служб. |
| I inherited it from a certain signor Who died quite suddenly And left various trifles to me. Among them was this portrait. | Я получил в наследство от синьора который неожиданно скончался, и мне оставил разный мелкий хлам и этот вот портрет. |
| a) In relation to children, they are classified as "born in wedlock" or "born out of wedlock" for purposes of registering their birth, and there are various ways of selecting the surname depending on whether or not the father recognizes the child | а) При регистрации рождения детей применяются формулировки "рожденный в браке" или "рожденный вне брака", и предусмотрен разный порядок присвоения фамилий в зависимости от того, известен отец или нет. |
| Such problems are of different kinds and have various causes. | Эти проблемы носят разный характер и не имеют одни и те же причины. |
| Since then it has been implemented in all continents and in countries representing various cultures and historical experiences and facing different social and economic problems. | С тех пор она осуществляется на всех континентах, в странах, принадлежащих к разным культурам и имеющих разный исторический опыт и разные социально-экономические проблемы. |
| Distance learning has become more widely established in Cuba through the broadcasting of courses on television on a number of subjects at different educational levels and through lectures specializing in various topics, which help to improve the general knowledge and culture of the population at large. | Дистанционное обучение становится на Кубе все более распространенным явлением и осуществляется путем телевизионных программ, посвященных различным курсам по ряду тем и рассчитанных на разный образовательный уровень, а также с помощью специальных лекций по различным темам, которые помогают повышать общеобразовательный и культурный уровень широких слоев населения. |
| Several recommendations request United Nations bodies to develop, in partnership with indigenous peoples, education and training materials or kits on various topics, including human rights instruments. | Имеется ряд рекомендаций, в которых к органам Организации Объединенных Наций обращается просьба разработать на основе партнерских отношений с коренными народами учебно-просветительские материалы или пособия по различным темам, в том числе документы по вопросам прав человека. |
| She highlighted the range of complaint mechanisms available through the courts, in which the convention could be invoked directly; the Institute; and various public bodies in all Regions. | Оратор обращает внимание на ряд механизмов по рассмотрению жалоб в судах, которые могут напрямую ссылаться на положения Конвенции; на деятельность вышеупомянутого Института, а также различных государственных органов во всех регионах. |
| In the few systems where a waiver was possible, various requirements had to be met for the waiver to be valid, depending on the applicable law. | В тех немногих правовых системах, где такой отказ допускается, применимое право может устанавливать целый ряд требований, которые необходимо выполнить, чтобы такой отказ стал юридически действительным. |
| Shimizu provided various other invoices and receipts, dated 30 August and 1 September 1990, supporting the statements of remittance referred to above. | В подтверждение выписок со счетов, удостоверяющих перевод, указанный выше, "Симидзу" представила ряд других счетов и квитанций, датированных 30 августа и 1 сентября 1990 года. |
| It has yet to be confirmed whether the final decision will be to change over from the existing methods to the method described above, since there are various issues that still need to be confirmed within both the Registry and Chambers. | Окончательное решение о переходе на новый метод еще не принято: осталось уточнить ряд вопросов как в Секретариате, так и в камерах. |
| OJSC "Poltavakonditer" offers wide and various assortment of confectionery products which is constantly enlarged with innovative production. | ОАО «Полтавакондитер» предлагает широкий и разнообразный ассортимент кондитерских изделий, который постоянно пополняется инновационной продукцией. |
| Our various experiences in recent years should make it possible for us to consider appropriate solutions for current and future needs, so as to facilitate requests and deliveries of humanitarian assistance. | Наш разнообразный опыт последних лет должен обеспечить нам возможность рассматривать соответствующие решения для нынешних и будущих потребностей, с тем чтобы содействовать просьбам об оказании гуманитарной помощи и ее доставке. |
| Various experiments and technical and social processes attempting to identify the the country's main health problems have been matched in Peru by political cooperation initiaves and agreements aimed at directing efforts and resources to overcome them. | В стране накоплен разнообразный опыт и развиваются специальные и социальные процессы выявления основных проблем здравоохранения, а также реализуются политические инициативы по согласованию и выработке договоренностей в целях направления усилий и ресурсов для их решения. |
| The various sections of the Act reaffirm the right to education in all of its forms and acknowledge the diversity of knowledge sources and their importance in the development of society and formation of the human personality. | В различных разделах этого Закона подтверждается право на образование во всех его формах и признается разнообразный характер источников получения знаний и их важное значение для развития общества и формирования человеческой личности. |
| What lied at the heart of discussions on development was that the enormous potential of globalization in its various aspects had not yet been tapped for development and poverty-reduction purposes. | Сутью дебатов по проблеме глобализации является ничто иное, как сокрытый в глобализации огромный и разнообразный потенциал, который пока не задействован в полной мере для искоренения нищеты и обеспечения развития. |
| There are various ways of clapping hands. | Существует несколько различных способов вывода тождеств. |
| The islands have various natural tourist attractions and several cultural and historical sites. | На этих островах много различных природных достопримечательностей и несколько объектов, имеющих культурно-историческое значение. |
| He also referred to the role of publications on education and human rights, and listed various books published by UNESCO. | Он также отметил значение публикаций об образовании и правах человека и назвал несколько книг, опубликованных ЮНЕСКО. |
| 2.5 Tahar Rakik then contacted various national institutions, including the Ministry of Justice, the Ministry of the Interior, the President of the Republic and the Ombudsman. | 2.5 После этого Тахар Ракик обращался в несколько государственных учреждений, в частности в Министерство юстиции, Министерство внутренних дел, к Президенту Республики и Омбудсмену Республики. |
| Many WLAN adapters support several user profiles, each of which enables you to connect to various networks. | Многие адаптеры WLAN поддерживают несколько профилей пользователей, каждый из которых позволяет подключаться вам к различным сетям. Для настройки профилей используйте программное обеспечение, поставляемое с вашим laptop или PDA. |
| In order to succeed, strategies to reduce the proliferation and misuse of small arms and light weapons must recognize those various requirements. | В целях успешного решения этой проблемы стратегии по сокращению распространения стрелкового оружия и легких вооружений и их злоупотреблению должны учитывать эти многочисленные требования. |
| Despite the various attempts made to resolve outstanding issues in that respect, including at a meeting with representatives of the City of New York, no satisfactory settlement could be reached owing to the ambiguous and inaccurate responses provided by the latter. | Несмотря на многочисленные попытки урегулировать нерешенные проблемы в этой области, в том числе во время встречи с представителями города Нью-Йорка, удовлетворительного решения добиться не удалось из-за неясных и неточных ответов со стороны городских властей. |
| Similarly, the Joint Commission seemed capable of finding practical solutions to problems arising in the implementation of the cease-fire, even if numerous complaints were made by the parties alleging non-compliance with various provisions. | Аналогичным образом, Объединенная комиссия, как представлялось, была в состоянии найти практические решения проблем, возникавших в осуществлении соглашения о прекращении огня, даже хотя сторонами были представлены многочисленные жалобы с обвинениями в несоблюдении различных положений. |
| Various changes in the Ministry of Health and weak coordination between different departments have been key challenges in the implementation of the programme. | Основными трудностями в процессе осуществления этой программы стали многочисленные перемены в министерстве здравоохранения и низкий уровень координации между различными ведомствами. |
| Extensive experiments were conducted of the Sun, of Earth resources and in various life sciences relating to human adaptation to weightlessness. | Им были произведены многочисленные исследования Солнца, земных ресурсов, а также эксперименты по адаптации человека к невесомости. |
| It is also found in the understorey of various types of rainforests. | Они также найдены в раковинах нескольких видов наземных улиток. |
| The Universal Declaration of Human Rights was also printed and disseminated in various languages. | Помимо этого на нескольких языках распечатывается и распространяется текст Всеобщей декларации прав человека. |
| Over the next few years, Loch Lomond performed around Portland and the Pacific Northwest in various incarnations. | В течение следующих нескольких лет проект Loch Lomond гастролирует по северо-западному побережью США в различных составах. |
| In the case of the third type, that is the results obtained in the countries themselves, it is obvious that in the great majority of cases the United Nations is not alone in providing the necessary assistance and resources but is only one of various participants. | Что касается результатов третьего вида, т.е. результатов, полученных в самих странах, то очевидно, что в значительном большинстве случаев Организации Объединенных Наций не одна предоставляла необходимые ресурсы и содействие, будучи только одним из нескольких участников. |
| During the last few years, accumulating experience originating from several initiatives in various countries and regions of the world has become available showing results of Integrated Vector Management. | За последние несколько лет был накоплен опыт реализации комплексной борьбы с переносчиками болезней по линии нескольких инициатив в различных странах и регионах мира. |
| Effective cooperation among the various elements within the broad United Nations family of organizations is an imperative that we will pursue with determination. | Эффективное сотрудничество между различными элементами многочисленных организаций системы Организации Объединенных Наций - это императивная задача, которую мы будем решительно выполнять. |
| Member States and others are aware of the various obstacles that have been surmounted to accomplish what thus far has been achieved. | Государствам-членам и другим субъектам известно о многочисленных препятствиях, которые пришлось преодолеть для того, чтобы добиться тех успехов, которые имеются на сегодняшний день. |
| After three wars and many skirmishes and other confrontations which had given rise to widespread tension, in turn compounded by the inflexibility of the various parties involved, no glimmer of hope seemed visible on the horizon. | После трех войн, многочисленных столкновений и других конфронтационных ситуаций, которые содействовали росту общей напряженности, что в свою очередь усугубилось негибкой позицией участников конфликта, на горизонте не было никаких проблесков надежды. |
| In order for CO2 to be injected into a geological formation, various regulatory and legal requirements will have to be satisfied, especially if the CO2 is to be accepted as being stored for purposes of protecting the climate. | Для закачивания СО2 в геологические формации потребуется обеспечить соблюдение многочисленных требований регулирующего и правового характера, в первую очередь в случае принятия идеи хранения СО2 для целей защиты климата. |
| It reflects the unanimous resolve of the Council to be more involved in seeking solutions to the various kinds of recurring problems afflicting Africa, particularly those involving peace and security. | Оно свидетельствует о единодушном стремлении Совета принять более активное участие в поиске решений постоянно возникающих в Африке многочисленных проблем, и в частотности проблем обеспечения мира и безопасности. |
| He was concerned that various bodies of the United Nations were considering the same topics. | Оратор обеспокоен тем, что в Организации Объединенных Наций есть множество органов, которые занимаются одними и теми же вопросами. |
| Lamina II or SGS, the stratum griseum superficiale ("superficial gray layer"), contains many neurons of various shapes and sizes. | Пластинка II или SGS (от stratum griseum superficiale (верхний серый слой)), содержит множество нейронов различной формы и типов. |
| This new vision is based on the idea that various types of threat exist and that each nation must therefore determine the priority that it attaches to those threats, on a sovereign basis and within a framework of international cooperation. | В основе этого нового видения лежит понимание того, что существует множество разных угроз и, соответственно, каждое государство имеет право самостоятельно определять, каким из них следует уделять приоритетное внимание в контексте международного сотрудничества. |
| Of course, given the multitude of existing taxes, fees, and subsidies on energy products in various countries, the goal of aligning the effective cost of carbon with its most economically efficient level would take time to achieve. | Конечно, учитывая множество действующих налогов, сборов и субсидий на энергоносители в различных странах, чтобы достичь цели эффективного выравнивания стоимости угля с наиболее экономически эффективным уровнем, потребуется время. |
| Weiss described the many different interactions between various characters as "deceptively difficult", and the necessity for the actors to be "playing off the person they're supposed to be playing off of" for the scene to be properly translated during the filming process. | Уайсс описал множество различных взаимодействий между различными персонажами как «невероятно сложные» и необходимость для актёров «играть людей, которых они играют», чтобы сцену правильно перевели в процессе съёмок. |
| For this reason there has been a tradition of development of satellite accounts showing the expenditure on different kinds of public and community services provided and financed by various sectors in the economy. | По этой причине существует традиция разработки вспомогательных счетов, описывающих расходы на различного рода государственные и коммунальные услуги, оказываемые разными секторами экономики. |
| When Bahrain presented its candidature during the very first Human Rights Council elections in 2006, it submitted a document containing 19 voluntary pledges of various kinds. | Выдвигая свою кандидатуру в ходе самых первых выборов в Совет по правам человека в 2006 году, Бахрейн представил документ, содержащий 19 различного рода добровольных обещаний. |
| In conclusion, my delegation will continue to support the work of UNTAET, whose activities in East Timor are a serious test of its effectiveness in resolving various kinds of problems. | В заключение наша делегация заявляет о том, что она будет продолжать поддерживать работу ВАООНВТ, деятельность которой в Восточном Тиморе является серьезным испытанием ее эффективности в решении проблем различного рода. Председатель: Сейчас я сделаю краткое заявление в моем качестве представителя Соединенных Штатов. |
| For this reason, it was common in the internment centres to find people with problems of behaviour or social exclusion alongside adolescents having committed various types of offences. | В силу вышеизложенного в пенитенциарные центры наряду с подростками, совершившими различного рода правонарушения, помещались несовершеннолетние, имевшие проблемы поведения или отторгнутые в социальном плане. |
| This document has been signed by Greece and its ratification will take place as soon as various internal measures necessary for the implementation of the Convention have been adopted. | З Греция подписала этот документ и ратифицирует его, как только будут приняты различного рода внутренние меры, необходимые для осуществления Конвенции. 4. |
| In many regions various stress factors including air pollution affected forest condition considerably. | Во многих регионах значительное ухудшение состояния лесов было вызвано различными факторами стресса, в том числе загрязнением воздуха. |
| In much of Haiti, as perhaps in various other countries, such capabilities are largely non-existent. | На территории государства Гаити, как, возможно, и во многих других странах, эти возможности полностью отсутствуют. |
| Thus, the overwhelming majority has come to Lachin from various parts of Azerbaijan, mostly after years of living in temporary shelters in Armenia. | Так, подавляющее большинство поселенцев прибыло в Лачин из различных районов Азербайджана, в основном после многих лет проживания во временных жилищах на территории Армении. |
| While his delegation was aware of the humanitarian problems that explosive remnants of war caused for civilians and humanitarian aid workers in many countries, various aspects of those problems had still to be explored and clarified. | Индийская делегация сознает гуманитарные проблемы, создаваемые во многих странах взрывоопасными пережитками войны как для населения, так и для тех, кто занимается гуманитарной помощью на местах. |
| Our Organization actively participated in many international conferences and always percolated the various global issues from grass-roots to government level. | САК активно участвует во многих международных конференциях и неизменно стремится доводить до сведения правительства проблемы, с которыми сталкиваются женщины на низовом уровне. |
| The report examines the progress made with regard to legal standard setting at the international, regional and national levels and highlights some key positive initiatives undertaken by various stakeholders. | В докладе рассматривается прогресс в разработке правовых норм на международном, региональном и национальном уровнях и освещаются некоторые важные позитивные инициативы, предпринимаемые различными заинтересованными сторонами. |
| There is the additional practice of certain magistrates, justices of the peace in particular, of asking plaintiffs to pay fees for issuing various types of warrants. | Некоторые магистраты, в частности мировые судьи, также нередко требуют от истцов оплаты за выдачу различных видов ордеров. |
| Reflecting as much as possible the various inputs and views received from States, some of which were completely contradictory of one another, the non-paper evolved through several revisions during the consultation process leading up to the Conference. | Этот неофициальный документ в максимальной степени отражавший различные мнения и взгляды государств, некоторые из которых были полностью взаимоисключающими, был несколько раз пересмотрен в ходе процесса консультаций до проведения Конференции. |
| In particular, the Act grants various benefits free utilities, free transport, housing loans on favourable terms, etc. to persons who were victims of repression during the Soviet era, as well as their families. | В частности, законом предоставляются некоторые льготы (оплата коммунальных услуг, проезд на транспорте, право получения льготных кредитов для строительства жилья и др.) лицам, репрессированным в годы советской власти, а также их семьям. |
| To gain a broader understanding of what is meant by legal empowerment, as well as obtain some examples of experiences with legal empowerment at the national and regional levels, the United Nations Secretariat requested input from various funds, programmes and agencies of the United Nations system. | Для обеспечения более широкого понимания смысла процесса расширения юридических прав, а также с тем чтобы представить некоторые примеры опыта по обеспечению расширения юридических прав на национальном и региональном уровнях Секретариат Организации Объединенных Наций запросил соответствующую информацию у различных фондов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| He appreciated the many technical cooperation projects that the secretariat report had reviewed, including studies, reports and advice on various issues. | Выступающий с признательностью отметил многие проекты технического сотрудничества, которые рассмотрены в докладе секретариата, включая исследования, доклады и консультативные услуги по различным вопросам. |
| Many of the mandates established by the General Assembly relate to such issues and it is the basic responsibility of the Department of Public Information to work closely with the various thematic departments of the Organization to help promote a public understanding of this essential role. | Многие из мандатов, выдаваемых Генеральной Ассамблеей, имеют отношение именно к таким вопросам, и Департамент общественной информации несет основную ответственность за тесное сотрудничество с различными оперативными департаментами Организации с целью содействовать пониманию общественностью этой существенно важной роли. |
| As a specialist in International Private Law, worked as a consultant for various national as well as international law firms and auditorships; as a result of the aforementioned activities, many of his judgements were published. | Как специалист в области международного частного права работал в качестве консультанта различных национальных и международных юридических фирм и аудиторских компаний; вследствие вышеупомянутой деятельности многие его решения были опубликованы. |
| FOR CENTURIES, MANY WERE TRIED AND SENTENCED TO DEATH IN VARIOUS EUROPEAN COUNTRIES. | В течение веков многие подвергались допросам и смертной казни в разных странах Европы. |
| Many groups are endogamous and perform distinct rites of passage and maintain various types of commensal and other forms of groups' exclusiveness. | Многие группы ведут эндогамный образ жизни, осуществляют открытые обряды смены супругов и поддерживают различные виды комменсализма и других форм исключительности групп. |
| Both sides have presented bridging proposals on various occasions on a number of issues under negotiation. | Обе стороны неоднократно вносили компромиссные предложения по ряду обсуждавшихся вопросов. |
| On various occasions, proposals had been made with a view to reducing the role of the regional commissions or transferring their functions to other institutions. | Уже неоднократно выдвигались предложения, нацеленные на снижение роли региональных комиссий или передачу их функций другим учреждениям. |
| Bangladeshi parliamentarians have, on occasion, taken initiatives to organize their colleagues in the region for exchanges of views and to formulate common positions and programmes on various issues. | Бангладешские парламентарии, неоднократно, предпринимали инициативу по организации своих коллег в регионе для обмена точками зрения и формулирования общих позиций и программ по различным вопросам. |
| In the effort to understand what has driven the increase in violence over the past several years, four main factors were repeatedly identified by various interlocutors. | Различные собеседники, стремясь понять, из-за чего в последние несколько лет происходит расширение масштабов насилия, неоднократно выделяли четыре основных фактора. |
| Joseph Olenghankoy has also been subjected to intimidation measures on various occasions; | Неоднократно запугиваниям подвергался и Жозеф Оленганкуа; |