In internal law, the connection between the State and the subject exercising elements of governmental authority can take various forms. | В сфере внутригосударственного права связь между государством и субъектом, выполняющим государственные функции, может носить различный характер. |
Despite the progress made in the implementation of the Convention, various types of constraint remain. | Несмотря на некоторые подвижки, отмеченные в рамках осуществления Конвенции, сохраняются проблемы, носящие различный характер. |
The various contributions from States - members and non-members of the Council - United Nations institutions and civil society allow us to glimpse a world in which the universality of human rights and their interdependence will grow day by day. | Различный вклад государств - государств-членов и не членов Совета, - учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского общества позволяет нам взглянуть на мир, в котором с каждым днем укрепляется принцип универсальности прав человека и усиливается их взаимозависимость. |
The year could bring the positive contribution of minorities to cultural diversity to the attention of the general public and provide a framework for the consolidation of networking amongst various actors working for and on minority issues. V. CONCLUSIONS | В ходе проведения этого международного года можно было бы обратить внимание широкой общественности на позитивный вклад меньшинств в культурное многообразие общества и обеспечить рамки для консолидации сетей в составе различный учреждений и организаций, работающих в интересах меньшинств и занимающихся их вопросами. |
(c) Admission of pupils of very different ages and intellectual levels, from various educational backgrounds, with very different levels of knowledge and with various psychological and social difficulties; | с) прием учащихся различного возраста и уровня подготовки, прибывших со всех ступеней обучения, имеющих весьма различный школьный опыт и испытывающих разнообразные психические и социальные трудности; |
a) In relation to children, they are classified as "born in wedlock" or "born out of wedlock" for purposes of registering their birth, and there are various ways of selecting the surname depending on whether or not the father recognizes the child | а) При регистрации рождения детей применяются формулировки "рожденный в браке" или "рожденный вне брака", и предусмотрен разный порядок присвоения фамилий в зависимости от того, известен отец или нет. |
The complaints received are of various kinds and include individual complaints, employment-related complaints, social security, violence, the implementation of court orders, social insurance, civil allegations, criminal allegations, and so forth. | Поступившие жалобы носят самый разный характер, включая индивидуальные жалобы, жалобы, касающиеся трудовых отношений и условий труда, социального обеспечения, насилия, выполнения судебных решений, социального страхования, гражданских и уголовных правонарушений и т.д. |
Such problems are of different kinds and have various causes. | Эти проблемы носят разный характер и не имеют одни и те же причины. |
Since then it has been implemented in all continents and in countries representing various cultures and historical experiences and facing different social and economic problems. | С тех пор она осуществляется на всех континентах, в странах, принадлежащих к разным культурам и имеющих разный исторический опыт и разные социально-экономические проблемы. |
Benchmarks would need to have sufficient flexibility to take into consideration various starting points in countries, such as different levels of industrial and agricultural development, different levels of existing capacities and different economic abilities to maintain capacity and infrastructure. | Такие стандарты должны быть достаточно гибкими и учитывать различные исходные данные: как например, разный уровень промышленного и сельскохозяйственного развития, разный уровень уже существующего потенциала, а также различные экономические возможности для поддержания имеющегося потенциала и инфраструктуры. |
The Kenya Government has implemented various policies aimed at long-term economic stability and development. | Правительство Кении осуществляет ряд различных программ, направленных на долгосрочную стабилизацию экономики и развитие. |
Mexico, which had carried out many original and interesting initiatives, should nevertheless strengthen coordination among the various levels of authority, eliminate corruption, and combat organized crime. | Мексика, которой удалось осуществить целый ряд оригинальных и интересных инициатив, должна, тем не менее, активизировать координацию между разными уровнями власти и ликвидировать коррупцию, одновременно ведя борьбу с организованной преступностью. |
From that day to this, a series of treaties, agreements and resolutions of various bodies of the international community have been adopted, creating an entire system for developing an effective mechanism to prevent violations of essential human rights. | С тех пор был принят ряд договоров, соглашений и резолюций различных органов международного сообщества, что создало целую систему для развития эффективного механизма по предотвращению нарушений основных прав человека. |
Council underscores the seriousness of the decision of the Seleka group to undermine the authority of the Heads of State of the region by disregarding the Agreements concluded under their auspices, as well as ignoring the urgent appeals for restraint made by various members of the international community; | Совет подчеркивает серьезность решения группировки «Селека» о подрыве авторитета глав государств региона попранием соглашений, заключенных под их эгидой, и игнорированием настоятельных призывов к сдержанности, с которыми обращался целый ряд членов международного сообщества; |
There are various NGOs providing micro-finance services. | Микрофинансированием занимается целый ряд НПО. |
Positive and negative lessons from those various experiments should be drawn across the Division to deepen the use of the right mix of distance learning wherever applicable. | Такой разнообразный опыт позволяет извлечь позитивные и негативные уроки для всего Отдела в целях более эффективного использования в необходимом сочетании средств дистанционного обучения во всех необходимых случаях. |
Among the various UN entities UNAIDS has had one of the most diverse and extensive set of civil society partners. | По сравнению с другими учреждениями ООН, ЮНЭЙДС имеет самый разнообразный и широкий круг партнеров в гражданском обществе. |
Responding to these challenges, UNHCR's protection work has included a wide and varied range of activities, from advocacy and monitoring to operational activities of various kinds. | В ответ на эти угрозы деятельность УВКБ в области защиты включала в себя широкий и разнообразный круг мероприятий, начиная от пропагандистской деятельности и мониторинга и кончая различного рода оперативными видами деятельности. |
It was felt that all replies containing a variety of national experiences merited a more detailed consideration, in particular those replies outlining a comparison between various financing schemes, and their advantages and disadvantages. | Было сочтено, что все ответы, содержащие разнообразный национальный опыт, особенно те ответы, в которых проводится сопоставление между различными схемами финансирования, их преимуществами и недостатками, заслуживают более подробного анализа. |
The various sections of the Act reaffirm the right to education in all of its forms and acknowledge the diversity of knowledge sources and their importance in the development of society and formation of the human personality. | В различных разделах этого Закона подтверждается право на образование во всех его формах и признается разнообразный характер источников получения знаний и их важное значение для развития общества и формирования человеческой личности. |
This conception is at the basis of the refusal to consider the various components of the French people as forming one or more minorities. | Из этой концепции вытекает, что различные составляющие французского народа не могут рассматриваться как образующие одно или несколько меньшинств. |
With the help of Espresso automatic machine and disposable coffee cartridges you can make some kinds of the real fragrant coffee, and also various grades of tea. | При помощи экспрессавтомата и одноразовых кофейных капсул (таблеток) - Вы сможете приготовить несколько видов настоящего ароматного кофе, а также разнообразные сорта чая. |
The Committee, while welcoming the progress in promoting women's political participation and noting that several women hold high ministerial posts, expresses concern at the low representation of women in decision-making bodies in the various areas and levels of political and public life. | Комитет, приветствуя прогресс в содействии расширению участия женщин в политической жизни и отмечая, что несколько женщин занимают высокие министерские должности, выражает обеспокоенность по поводу низкой представленности женщин в регулирующих политическую и общественную жизнь директивных органах различных профилей и уровней. |
The dramatic increase in the number of conflicts and disputes in various parts of the world during the past few years has posed a new challenge to the ability of United Nations peace-keeping operations and multilateral efforts to maintain international peace and security. | Стремительный рост числа конфликтов и споров в различных частях мира за последние несколько лет поставил перед операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и перед многосторонними усилиями по поддержанию международного мира и безопасности новую задачу. |
Various delegations also stated that while the proposal provided a positive compromise solution on its face, further consultation was needed and it was necessary to obtain further instructions. | Несколько делегаций также отметили, что, хотя это предложение внешне кажется положительным компромиссным решением, необходимо провести дополнительные консультации и получить дальнейшие указания. |
These meetings led to many requests for specific ethics advice and training in various countries. | По итогам таких совещаний были получены многочисленные просьбы о предоставлении конкретных рекомендаций и подготовки по вопросам этики в различных странах. |
Multiple figures and figurines of Yuna were produced by various manufacturers, including a 2001 figure by Square. | Кроме игр, многочисленные рисунки и фигурки героини были созданы различными компаниями, в том числе в выпущенная в 2001 году. |
They have overcome many difficulties and basically achieved various benchmarks set out in resolution 1546. | Он сумел преодолеть многочисленные трудности и в общем и целом достичь показателей, содержащихся в резолюции 1546. |
A number of communities in various countries have imposed numerous obstacles to the building of new mosques, a practice that is in clear violation of the fulfilment of the right to religious freedom. | Некоторые общины в различных странах чинят многочисленные препятствия строительству новых мечетей, что является явным нарушением права на свободу религии. |
Various studies analysing the impact of different WTO proposals have been conducted. | Были проведены многочисленные исследования, в которых анализировались последствия различных прозвучавших в ВТО предложений. |
After passing through various collections, it was bought by the National Gallery in 1880. | После нахождения в нескольких собраниях «Мадонна в скалах» была куплена Национальной галереей в 1880 году. |
The Malabata experimental shaft located on the south side has been used to conduct various geotechnical experiments and investigations for a number of years. | Экспериментальная скважина Малабаты, расположенная на южном побережье, в течение нескольких лет используется для проведения различных геотехнических экспериментов и исследований. |
This short delay is due to the exceptional size and complexity of the case coupled with the heavy workload of members of the bench in various ongoing appeal cases. | Эта небольшая задержка обусловлена исключительно большим объемом и сложностью дела, а также значительной рабочей нагрузкой на членов судейской коллегии в связи с рассмотрением нескольких текущих дел в рамках апелляционного производства. |
Over several decades, UNMOGIP has constructed and added premises to its headquarters site to accommodate transport workshops, communications and information technology offices and various auxiliary functions, including accommodations for Pakistani Army guards and drivers for UNMOGIP. | На протяжении нескольких десятилетий ГВНООНИП возводила и создавала дополнительные помещения на территории своего штаба для размещения авторемонтных мастерских, служб связи и информационных технологий и различных вспомогательных служб, включая жилые помещения для военнослужащих пакистанской армии, предоставляющих ГВНООНИП услуги охранников и водителей. |
Covering a total of 71 hectares, the area of KSC includes various facilities for launching rockets, telemetry and tracking, command stations for rockets and satellites and optical observation posts, at sites developed by flattening the tops of several hills. | ККЦ, занимающий общую площадь в 71 га, включает различные объекты для запуска ракет, телеметрии и сопровождения, станции управления ракетами и спутниками и оптические наблюдательные пункты, рамещенные на специально сооруженных площадках на вершинах нескольких холмов. |
We support the various pronouncements made in that regard by numerous forums around the world. | Мы поддерживаем различные заявления, сделанные в этой связи на многочисленных форумах во всем мире. |
It oversees the implementation of numerous projects aimed at promoting tolerance and co-existence among the various nations, nationalities and peoples. | Он осуществляет надзор за реализацией многочисленных проектов, направленных на поощрение терпимости и сосуществования между различными нациями, национальностями и народами. |
It is in East Timor's best interest that the members of the Constituent Assembly be given time to absorb the various internal and external submissions they have received from different sources. | Предоставление членам Учредительного собрания достаточного времени для изучения многочисленных предложений, поступающих из различных внутренних и внешних источников, как нельзя лучше отвечает интересам Восточного Тимора. |
A southern O-Bahn proposal attracted the most attention and has been the subject of various studies and Parliamentary Committees as to its viability since 1996. | Проект продления О-Бана на юг вызвал наибольший общественный интерес и стал предметом многочисленных исследований, проведённых правительством с 1996 года. |
Presented papers at numerous forums sponsored by the Latin American Economic System, SICA, the Association of Central American Chiefs of Police, the Central American Parliaments, the Centre for Strategic Studies of El Salvador and various Central American universities. | Докладчик на многочисленных форумах по интеграции, проходивших под эгидой Латиноамериканской экономической системы, Системы центральноамериканской интеграции, Ассоциации полицейского командного состава стран Центральной Америки, Центральноамериканского парламента, Центра стратегических исследований Сальвадора и различных университетов Центральноамериканского региона. |
Shaivism is represented by various philosophical schools, including non-dualist (abheda), dualist (bheda), and non-dualist-with-dualist (bhedābheda) perspectives. | Обширная литература в Шиваизме представляет множество философских школ, включая школы недвойственности (абхеда), двойственности (бхеда), и недвойственно-двойственности (бхеда-абхеда). |
Democracy has followed many models and has been institutionalized in many forms throughout history and in various civilizations and cultures, from ancient Greece to the present. | На протяжении всей истории человечества в различных цивилизациях и культурах, начиная с Древней Греции и до наших дней, существовало множество форм и моделей проявления демократии. |
He stated that the exercise had involved reviewing a large number of documents, analysing evidence gathered from various sources, and conducting more than 70 interviews with current and former staff members of UNDP, the United Nations and others. | Он рассказал, что для проведения данного мероприятия потребовалось изучить огромное множество документов, проанализировать факты, собранные из различных источников, и провести свыше 70 интервью с нынешними и бывшими сотрудниками ПРООН, Организации Объединенных Наций и других структур. |
And there are various facets. | У него множество граней. |
There are many options regarding the state structure under which a witness protection programme should be placed, including the Police Department, Office of the Prosecutor/Attorney General, Ministry of Justice, the Judiciary, a joint commission comprising various institutions or an independent authority. | Что касается государственной структуры, которой должна быть подведомственна программа защиты свидетелей, то здесь имеется множество возможных вариантов, включая Департамент полиции, прокуратуру/Генеральную прокуратуру, министерство юстиции, судебное ведомство, смешанную комиссию в составе представителей различных ведомств или независимый орган. |
The general approach to such promotion could involve making the various types of R&D incentives conditional upon inter-firm cooperation on R&D. | Общий подход к такому содействию мог бы быть связан с предоставлением различного рода стимулов для НИОКР на условиях межфирменного сотрудничества в области НИОКР. |
We believe that such a framework would be instrumental in addressing the issue of various inequalities (income, gender, social, economic, ethnic) within and between countries | Мы считаем, что подобная база сыграет ведущую роль в решении проблемы различного рода неравенства (в доходах, гендерного, социального, экономического, этнического) внутри стран и между странами; |
Added to this there is the alarming proliferation of firearms in the hands of private individuals, the recourse to violence, the failure to abide by the law in resolving private conflicts of various kinds and the discrimination affecting indigenous groups in the exercise of their rights. | К этому следует добавить вызывающее тревогу увеличение количества оружия, находящегося у частных лиц и используемого в целях насилия, невыполнение закона об урегулировании различного рода конфликтов между частными лицами и дискриминацию коренного населения в вопросах осуществления его прав. |
In that connection, while the efficient treatment of the agenda has been improved through the convening of various segments, we feel that the relationship between the results achieved by the Council and the work of the Second and Third Committees remains weak. | Однако, на наш взгляд, несмотря на повышение эффективности рассмотрения его повестки дня благодаря проведению различного рода сегментов, взаимосвязь между результатами, достигнутыми в ходе работы Совета, и работой Второго и Третьего комитетов по-прежнему недостаточно прочна. |
Various (about 80) analytical materials (reports, press releases, articles and so forth) were specially prepared for the mass media and the general public; many of those materials were published in the periodic press. | Специально для средств массовой информации и широкой общественности представлялись различного рода (около 80) аналитические материалы (доклады, пресс-релизы, статьи и т.п.), многие из них были опубликованы в периодической печати. |
Real successes in resolving many issues have emerged from these various efforts. | По результатам различных исследований были выявлены неоспоримые успехи в решении многих проблем. |
We are aware that children suffer in various ways in many countries. | Нам известно, что во многих странах дети так или иначе страдают. |
Globalization had contributed to the choice of the political priorities of many countries with economies in transition by making accession to the various multilateral organizations dealing with economic, trade, security and political issues a heightened priority. | Глобализация способствовала выбору политических приоритетов многих стран с переходной экономикой, которые поставили своей первоочередной задачей присоединение к различным многосторонним организациям, занимающимся вопросами экономики, торговли, безопасности и политики. |
In the course of this period of about 12 weeks, we have consulted extensively the senior officials of many United Nations specialized agencies as well as the United Nations and its various programmes and funds and the Bretton Woods institutions. | В течение этого периода, составившего примерно 12 недель, мы провели широкие консультации со старшими должностными лицами многих специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также самой Организации Объединенных Наций и ее различных программ и фондов и бреттон-вудских учреждений. |
Elba Island too, like all of Tuscany, is also full of testimonies of a glorious past, which saw the island contested among various populations, all interested in its enviable position and the exclusivity of its resources. | Остров Эльба также как и вся Тоскана богата свидетельствами славного прошлого, которое помнит остров предметом спора многих народов, привлекаемых его завидным расположением и уникальностью ресурсов. |
Some representatives referred to various publications related to the goals of the Programme of Assistance. | Некоторые представители упомянули различные издания, связанные с целями Программы помощи. |
The bombe was an electromechanical device whose function was to discover some of the daily settings of the Enigma machines on the various German military networks. | Бомба была электромеханическим устройством, чья функция заключалась в том, чтобы обнаружить некоторые из ежедневных настроек машин Enigma в различных немецких военных сетях. |
As part of that task, the Committee should study the experience of various peace-keeping operations, since some of them had been successful, while others had not achieved their objectives. | Комитету в этой связи надлежит изучить опыт проведения различных операций по поддержанию мира, так как, несмотря на то, что некоторые из этих операций были успешными, при проведении других операций поставленные задачи выполнены не были. |
In the aftermath of the socio-political unrest from 1990 to 2005, some people had to leave their home areas to escape various abuses. | Из-за социально-политических потрясений в период 1990-2005 годов некоторые жители страны были вынуждены покинуть районы своего проживания, спасаясь от разного рода бесчинств. |
Various species of fungus have been proven mutagenic. | Некоторые виды грибка могут вызывать генетические мутации. |
After the release of Mellon Collie, the Pumpkins contributed a number of songs to various compilations. | После выхода альбома Mellon Collie группа выпустила многие песни на различных сборниках. |
Most of the migrants had come from Syria, Eritrea and various countries in West Africa. | Многие беженцы прибывали из Сирии, Эритреи и прочих стран в Западной Африке. |
Many Member countries are increasingly concerned that the numerous resolutions and other rules governing the linguistic regime in the various United Nations bodies be reflected in the parity of languages and the best available interpretation and translation services. | Многие государства-члены хотели бы, чтобы многочисленные резолюции и другие положения, регулирующие лингвистический режим в различных органах Организации Объединенных Наций, нашли свое отражение в равенстве языков и обеспечении лучшего обслуживания письменным и устным переводами. |
Over the years, the General Assembly and the Security Council have adopted enough resolutions on the various issues covered in this report; those are within their respective spheres and within the remit of the United Nations. | За многие годы Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности приняли достаточно резолюций по различным вопросам, рассматриваемым в этом докладе; они входят в их соответствующие сферы компетенции и в сферу деятельности Организации Объединенных Наций. |
Various international organizations are already active in the field of standardization of format and content of electronic messages. | Контроль и обработка этих процедур, а также управление ими приобрели характер сложной и комплексной деятельности, в рамках которой многие участники выполняют свою роль как на национальном, так и на международном уровне. |
North-South XXI has contributed a number of times to reports of the United Nations Secretariat and to the work of special rapporteurs and of various working groups. | «Север-Юг XXI» неоднократно вносила свой вклад в подготовку докладов Секретариата Организации Объединенных Наций, в работу специальных докладчиков, а также в деятельность различных рабочих групп. |
Thus, the Greek Cypriot representative's claim that the 1960 Republic "was not a 'partnership State'", openly contradicts what his leader said on various occasions not only during the negotiations but before the public as well. | Таким образом, утверждение представителя киприотов-греков о том, что в 1960 году не было «партнерского государства», явно противоречит тому, что его лидер неоднократно сказал не только в ходе переговоров, но и публично. |
The use in the United Nations of various languages, as has been noted on several occasions by the General Assembly, enriches the Organization and thereby contributes to the achievement of the goals set out in the Charter. | Использование в Организации Объединенных Наций различных языков, как это неоднократно отмечалось Генеральной Ассамблеей, обогащает Организацию и является средством достижения целей Устава Организации Объединенных Наций. |
In recent months, Muhammad Taqi al-Khoei had reportedly been threatened on various occasions because of his activities for the al-Khoei Foundation abroad. | В последние месяцы Мохаммед Таки аль-Хоей неоднократно получал угрозы в связи с его деятельностью за границей в рамках фонда аль-Хоея. |
Without provision for analysis of the specific situation nor any reference to the time frame for defining "traditionally owned", the potential for new conflicts would be significant, even between differing indigenous groups who have at various times in history occupied land in consecutive periods. | В отсутствие положения об анализе каждой конкретной ситуации или ссылки на временные рамки для более точного определения формулировки "традиционно владели" появляется вероятность возникновения новых конфликтов, в том числе между группами коренных народов, которые в прошлом неоднократно занимали одни и те же земли. |