| It requires the informed and willing participation of all children, including the most marginalized and those of various ages and abilities. | Для этого требуется осознанное и добровольное участия всех детей, в том числе принадлежащих к самым социально неблагополучным слоям населения и имеющих различный возраст и способности. |
| Despite the progress made in the implementation of the Convention, various types of constraint remain. | Несмотря на некоторые подвижки, отмеченные в рамках осуществления Конвенции, сохраняются проблемы, носящие различный характер. |
| Although Alfa Romeo is best known as automobile manufacturer it has also produced commercial vehicles of various size, railway locomotives, tractors, buses, trams, compressors, generators, an electric cooker, marine and aircraft engines. | Хотя Alfa Romeo больше известна как автомобильный производитель, компания выпускала различный коммерческий транспорт разных размеров, железнодорожные локомотивы, автобусы, трамваи, компрессоры, генераторы, электрические плиты, яхты и авиационные двигатели. |
| While reform priorities have been similar across the world, each country has chosen a different path as regards the sequencing and implementation of the various dimensions of reform of the telecommunications sector, and conclusions can be drawn regarding which approaches have worked best. | Хотя приоритеты в области реформы одинаковы во всем мире, тем не менее каждая страна выбирает для себя различный путь в части последовательности и реализации различных компонентов реформы телекоммуникационного сектора, и в этой связи можно сделать некоторые выводы относительно того, какие из этих подходов работают лучше. |
| The Greek State considers the operation of the system of life-long education to be of great importance, also due to the participation of a gradually increasing number of citizens, of various age groups and socio-economic, and educational levels. | Греческое государство придает функционированию системы непрерывного образования на протяжении всей жизни важное значение еще и потому, что к ней подключается неуклонно растущее число граждан, относящихся к различным возрастным и социально-экономическим группам и имеющих различный уровень образования. |
| a) In relation to children, they are classified as "born in wedlock" or "born out of wedlock" for purposes of registering their birth, and there are various ways of selecting the surname depending on whether or not the father recognizes the child | а) При регистрации рождения детей применяются формулировки "рожденный в браке" или "рожденный вне брака", и предусмотрен разный порядок присвоения фамилий в зависимости от того, известен отец или нет. |
| There are wide disparities in access to education between the various regions and also between urban and rural areas. | Доступ к образованию в различных регионах страны разный, отмечаются различия в доступе и между сельскими и городскими районами. |
| In order to make work easier we have created the accounts for the various types of users that have different access rights to the system documents. | Для удобной работы созданы учетные записи различных групп пользователей, имеющих разный доступ к документам системы. |
| Since then it has been implemented in all continents and in countries representing various cultures and historical experiences and facing different social and economic problems. | С тех пор она осуществляется на всех континентах, в странах, принадлежащих к разным культурам и имеющих разный исторический опыт и разные социально-экономические проблемы. |
| Harmonization of procedures for the whole region, however, remained a challenge because of various factors, such as differing geographical and infrastructure requirements, differing levels of development, and differing resource constraints. | Однако унификация процедур в масштабах всего региона остается сложной задачей в силу ряда факторов, таких, как различия в географических и структурных требованиях, разный уровень развития и неодинаковые ресурсные ограничения. |
| As a result of the siege, a number of people of various ages had been killed. | В результате был убит ряд лиц разного возраста. |
| The writers had sent the book to various recipients, including a number of Dutch libraries; | Писатели разослали книгу разным адресатам, в том числе в ряд голландских библиотек; |
| The meeting will feature a number of events dedicated to various forms of renewable energy, and is expected to further support these activities. | На этом совещании будет рассмотрен ряд вопросов, связанных с различными формами возобновляемых источников энергии и, как ожидается, мероприятия в этой области получат дальнейшую поддержку. |
| The dispersal of various rule of law entities across the United Nations system has made it difficult for the Organization to act and deliver in a coordinated manner. | Вопросами верховенства права в рамках системы Организации Объединенных Наций занимается ряд различных структур, что затрудняет координацию деятельности Организации в этой сфере. |
| There are also standards of various kinds governing the enjoyment of rights by Ecuadorian women. | С этой целью также принят ряд нормативных актов по разным вопросам, регламентирующих применение прав в интересах эквадорских женщин. |
| We can benefit from the various experiences of different people. | Нам может быть полезен разнообразный опыт различных народов. |
| The research team of the Department of Theory of Mechanisms and Machine Parts, involved in the implementation of this project, has various experiences of research on developing separate systems of driving mechanisms for the orientation and management of devices. | Группа проектировщиков Отдела теории машин и механизмов, участвующих в осуществлении настоящего проекта, накопила самый разнообразный исследовательский опыт в ходе разработки отдельных систем приводных механизмов для приборов ориентации и управления. |
| You will be able to try various types of sports in a natural fun-tastic environment including Nordic walking, hiking with or without snowshoes, mountain biking, rafting, canoeing, hydrospeed, canyoning, skiing and much more. | Отдыхая на чистой природе, где Вы можете попробовать разнообразный активный отдых и спорт: нордическая ходьба, пешая прогулка или прогулка на снегоступах, горные велосипеды, рафтинг, каноэ, гидроспид, лыжи и многое другое. |
| The institutional structure of implementation is highly varied, reflecting the specific mandates of the various organizations. | Организационная структура осуществления носит чрезвычайно разнообразный характер и отражает конкретные мандаты различных организаций. |
| In our view, because the issue of children is multidimensional and diverse, our approaches, strategies and instruments should be so as well, bearing in mind the uniqueness, strengths and constraints of each of those various bodies. | На наш взгляд, поскольку проблема детей носит многоаспектный и разнообразный характер, наши подходы, стратегии и инструменты должны быть также разнообразными, учитывающими уникальность, сильные и слабые стороны каждого из этих различных органов. |
| Exclusion from association can be imposed in various degrees. | Предусмотрено несколько степеней изоляции от других заключенных. |
| Imaging satellites, orbiting at altitudes of several hundred kilometres, make use of film, electro-optical cameras or radars, to produce high resolution images of the surface of the Earth in various regions of the spectrum. | Фототелевизионные спутники, находящиеся на орбите на высоте в несколько сотен километров, используют кино-, электрооптические камеры или радары для получения изображений поверхности Земли высокой разрешимости в различных областях спектра. |
| This action, as well as the successive appeals failed, the arguments of the domestic courts being that the transit zone is not the Polish territory and that the applicants were kept there because they thwarted the various expulsion attempts. | Этот иск, равно как и последующие апелляции, не увенчался успехом, причем аргументы, которыми руководствовались национальные суды, заключались в том, что транзитная зона не является польской территорией и что заявители содержались там ввиду того, что они несколько раз срывали исполнение решения о высылке. |
| Various cantons and communes have reacted to this problem: thus, the cantons of Bern, Graubünden and Ticino have built several parking areas in recent years. | На эту проблему отреагировали различные кантоны и общины: так, за последние годы кантоны Берн, Граубюнден и Тичино оборудовали несколько мест стоянок. |
| Since January 2008, several different YouthForce sub-committees have been busy working on the various activities and initiatives planned for Mexico City. | С января 2008 года несколько различных подкомитетов «Молодой силы» были заняты подготовкой различных мероприятий и инициатив, запланированных для Мехико. |
| The institute has also made special efforts to convince various States to implement the various human right related United Nations resolutions. | Институт также прилагал особо энергичные усилия к тому, чтобы убедить государства осуществить многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| My delegation notes with satisfaction that the various conflict situations in Africa rightly continued to be the subject of much attention by the Council over the past year. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в течение прошлого года многочисленные конфликтные ситуации в Африке продолжали оставаться в центре внимания Совета. |
| Through an emphasis on technology and innovation, various forms of cooperation and the social environment and institutional framework for low-carbon and sustainable society, green growth provides multiple options for countries and the global community to realize the vision. | Благодаря упору на технологиях и инновациях, различных формах сотрудничества, а также на формировании социальной среды и институциональной базы экологически устойчивого низкоуглеродного общества экологичный рост открывает перед странами и мировым сообществом многочисленные возможности реализации такого видения. |
| At the moment, each of the various institutions prepares a multitude of documents often devoted to the same aspects, i.e. description of the country situation. | В настоящий момент каждое из различных учреждений готовит многочисленные документы, часто посвященные одному и тому же аспекту, например описанию положения в стране. |
| The management, in its response, disputed these facts, stating that it was kept fully informed at each step of the project and that there were numerous instances when management was advised in writing or participated in meetings during the various stages of the project. | Администрация в своем ответе оспаривала эти факты, отмечая, что она была в полной мере информирована на каждом этапе осуществления проекта и что имели место многочисленные случаи, когда администрация получала письменную информацию или ее представители участвовали в совещаниях на различных этапах осуществления проекта. |
| As a result of inadequate staffing and the poor conditions of buildings, a number of escapes occurred from various facilities. | Имели место случаи успешного побега заключенных из нескольких тюрем, чему способствовали нехватка персонала и плачевное состояние тюремных зданий. |
| Sometimes he went abroad to take the waters, spending time in various European countries. | Иногда он ездил за границу на воды и побывал в нескольких европейских странах. |
| Owing to geological heterogeneity, the deeper aquifers may consist of a number of laterally and/or vertically interconnected groundwater flow systems of various orders of magnitude. | Ввиду геологической неоднородности глубокие горизонты могут состоять из нескольких горизонтально залегающих и/или вертикально залегающих взаимосвязанных систем грунтовых потоков различного масштаба. |
| During the last few years, accumulating experience originating from several initiatives in various countries and regions of the world has become available showing results of Integrated Vector Management. | За последние несколько лет был накоплен опыт реализации комплексной борьбы с переносчиками болезней по линии нескольких инициатив в различных странах и регионах мира. |
| When several power plants are involved, the engineering economic analysis, disregarding other factors, can be quite complicated, best carried out using computers with spreadsheets which allow constant adjustment and manipulation of the various inputs. | При наличии нескольких электростанций инженерно-экономический анализ, без учета других факторов, может носить довольно сложный характер и наилучшим образом осуществляться при помощи компьютеров с электронными таблицами, которые позволяют производить корректировки и обработку различных вводимых данных на постоянной основе. |
| He acknowledged the numerous presentations and fruitful contributions from the industry, various delegations and from the University of Bern. | Он подчеркнул важное значение многочисленных презентаций и плодотворного вклада представителей промышленности, различных делегаций и Бернского университета. |
| There were 200 participants from all continents, including a large number of speakers from various United Nations bodies. | В конференции приняли участие 200 человек со всех континентов, включая многочисленных ораторов из различных органов Организации Объединенных Наций. |
| The complaints referred to, concerning various violations, should be dealt with in the light of the above, taking the following factors into consideration. | З. Препровожденные жалобы относительно многочисленных нарушений необходимо рассматривать в свете вышеизложенных соображений и с учетом целого ряда излагаемых ниже факторов. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that, as the footnote indicated, the alternatives were intended to capture the various ways in which the concessionaire could acquire easements, as they had emerged from a study of numerous national legislations. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что, как указывается в сноске, цель альтернативных формулировок состоит в том, чтобы охватить различные способы приобретения концессионером сервитутов, которые были выявлены в результате исследования многочисленных национальных законодательств. |
| Sanitation is an integral part of numerous human rights and has been identified under these rights in various treaties, political declarations, national constitutions and legislation, international and domestic case law, and expert work. | Наличие санитарных услуг является неотъемлемой частью многочисленных прав человека и определяется в рамках этих прав в различных договорах, политических декларациях, конституциях государств и в их законодательстве, в международном и внутригосударственном прецедентном праве и в трудах экспертов. |
| Rapid economic and commercial development and globalization had brought various actors into play, including States, entities and individuals. | Стремительное экономическое и коммерческое развитие и глобализация вовлекли в активную деятельность множество сторон, включая государства, различные структуры и частных лиц. |
| Changes leading to increased local forest management in various countries have included: Many new mechanisms for devolution of forest management to communities or user groups; Increased recognition of the historical territorial claims of local peoples; Restoration of the lands of dispossessed communities and individuals. | К числу изменений, ведущих к расширению местного лесопользования в различных странах, относятся: множество новых механизмов передачи лесопользования в ведение общин или групп пользователей; расширение признания исторических территориальных притязаний местного населения; восстановление земель общин и отдельных лиц, лишенных права собственности. |
| The games have also undergone a number of non-English releases in various European countries. | Игры серии получили множество отдельных изданий не на английском языке в различных европейских странах. |
| But the normal and natural state of this Earth is we have various versions of humans walking around at the same time, which is why most of us have some Neanderthal in us. | Однако естественным было бы видеть на планете множество сосуществующих версий людей, вот почему в каждом из нас есть частичка неандертальца. |
| The Committee had received numerous complaints from various sources to the effect that investigations into old cases of lethal use of force were dragging on without reaching a conclusion, a situation that was upsetting to the families and might constitute a violation of their rights. | Комитет получил из различных источников множество сообщений о том, что расследования имевших место ранее случаев применения силы, приведшего к гибели людей, тормозятся и не доводятся до конца, что вызывает негодование семей, чьи права могут быть таким образом попраны. |
| They deploy the plan through the exercise of policy leadership and the convening of meetings of various kinds. | Они реализуют эти планы, осуществляя свою руководящую политическую роль и проводя различного рода заседания. |
| However, despite the progress achieved in the peacekeeping sphere in a number of regions, various types of conflicts and local wars were still breaking out in various parts of the world. | В то же время, несмотря на достигнутый прогресс в миротворческой сфере в ряде регионов, в различных частях земного шара все еще вспыхивают различного рода конфликты и локальные войны. |
| The submission of periodic regional reports to the Security Council on disputes of various types that may potentially threaten international peace and security is another important and necessary measure. | Особую ценность приобретает инициатива периодического представления Совету Безопасности региональных докладов о различного рода спорах, которые в будущем могут стать потенциальной угрозой миру и международной безопасности. |
| The Division continues to carry various types of capacity-building activities aimed at assisting States, in particular developing States, in the uniform and consistent application of the Convention and the 1995 Fish Stocks Agreement. | Отдел продолжает проводить различного рода мероприятия по наращиванию потенциала, чтобы содействовать государствам, в частности развивающимся государствам, в единообразном и последовательном применении Конвенции по морскому праву и Соглашения 1995 года по рыбным запасам. |
| Various kinds of support are given, including financial assistance, medicine, food and social support from friends. | При этом оказывается поддержка различного рода, включая финансовую помощь, помощь медикаментами, продовольствием и социальную поддержку со стороны друзей. |
| The differences in the various grounds of discrimination in the legislation cannot in all respects be justified. | Нельзя полностью обосновать различия во многих признаках дискриминации в законодательстве. |
| Various interlocutors expressed their concern regarding federal reforms on education, reportedly passed despite the disagreement of many regions, in particular, the introduction of a new unified school examination. | Различные лица, с которыми состоялись беседы, выражали свою обеспокоенность по поводу федеральных реформ образования, которые якобы были одобрены, несмотря на возражения многих регионов, в частности в связи с введением нового единого государственного экзамена в школах. |
| In Asia, UNDP has organized round tables at the regional level to deal with various issues cutting across countries and affecting FDI. | В Азии ПРООН провела региональные совещания "за круглым столом" по обсуждению различных проблем, встречающихся во многих странах и оказывающих воздействие на ПИИ. |
| The demobilized members of the various warring forces numbered in the hundreds of thousands. Most were people who did not know how to do anything but make war, and they represented a definite potential for destabilization. | Сотни тысяч демобилизованных участников этих конфликтов, для многих из которых война является единственной профессией, служат потенциальным источником дестабилизации. |
| The Nuestra riqueza es la diversidad (Our wealth is diversity) series. These radio and television programmes present information on the valuable contributions that the various indigenous peoples make to the nation in different areas. | серию (радио- и телевизионных) передач "Наше богатство - в многообразии", в которых рассказывается о том огромном вкладе в богатство страны, который вносят различные коренные народы во многих областях; |
| Several delegations expressed support for the structure of Chapter 5.3 proposed by the secretariat in that the new structure clarified the various requirements applicable to the different types of transport equipment and revealed certain differences in the various regulations which it might be necessary to rectify. | Некоторые делегации высказались за структуру главы 5.3, предложенную секретариатом, так как благодаря этой новой структуре становятся ясными разные предписания, применимые к различным перевозочным средствам, и выявляются некоторые несоответствия между различными правилами, которые можно было бы в случае необходимости устранить. |
| Some organizations have invested substantial amounts to support agroforestry projects pursuing various objectives (such as soil protection, improving the socio-economic conditions of rural populations and poverty reduction). | Некоторые организации направили значительные инвестиции на поддержку агролесомелиоративных проектов, преследующих различные цели (защита почв, улучшение социально-экономического положения сельского населения, борьба с бедностью и т.д.). |
| While some travel managers did not attend for various reasons, many had informed the IATN Chairman that they had not been permitted to participate due to either budgetary reasons or minimal support at the senior management level. | Хотя некоторые руководители, занимающиеся оформлением поездок, не приняли участия по различным причинам, многие сообщили Председателю МСОП, что им не было разрешено принять участие либо по бюджетным соображениям, либо из-за минимальной поддержки на уровне старшего руководства. |
| Finally, a rights-based approach to the topic was supported by various delegations, while some expressed doubts as to whether such was the correct path to be followed in this case. | Наконец, различные делегации выступили в поддержку правозащитного подхода к теме, тогда как некоторые делегации выразили сомнение по поводу правильности этого пути в данном случае. |
| Significant steps have been taken to address the various forms of violence against women by States parties, with a number of States emphasizing the eradication of violence against women, including through its identification as a priority area in a national crime prevention strategy. | Государствами-участниками предприняты важные шаги по решению проблемы различных форм насилия в отношении женщин; при этом некоторые государства уделяют особое внимание искоренению насилия в отношении женщин, в том числе посредством определения этого вида деятельности в качестве приоритетного направления в национальной стратегии предупреждения преступности. |
| Hence, the various curricular have incorporated gender issues and learning materials are largely gender sensitive. | Поэтому многие учебные программы включают в себя вопросы равенства мужчин и женщин, а большая часть учебных материалов разрабатывается с учетом гендерной проблематики. |
| Various guiding instruments on that subject existed, others were being developed, and the majority of States were party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | В этой области действует целый ряд основополагающих документов, многие другие находятся в процессе разработки, большинство государств являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| A further pressing concern is the fact that many States have yet to ratify or sign the various legal instruments governing space-related activities that have been elaborated within the framework of the United Nations. | Еще одной актуальной проблемой является то, что многие государства до сих пор не ратифицировали или не подписали различные правовые документы, регулирующие космическую деятельность, которые были разработаны в системе Организации Объединенных Наций. |
| A few months after I began my functions here, many of my colleagues thought the Conference on Disarmament, thanks in particular to thediligence of its various presidents, was about to experience a fresh awakening after lengthy slumber. | Несколько месяцев спустя после того, как я приступил к своим функциям, многие мои коллеги подумывали, что Конференция по разоружению, благодаря, в частности, стараниям ее чередующихся председателей, вот-вот испытает новый взлет после продолжительной спячки. |
| 7/7's come on now, and the majority of various people think it's an inside job, and all the evidence points towards it being an inside job. | Теперь случилось 7 июля, и очень многие считают, что это сделали свои, да и все улики указывают, что это сделали свои. |
| Canada had on various occasions been criticized by human rights treaty bodies. | Канада неоднократно подвергалась критике со стороны органов, созданных для наблюдения за выполнением договорных обязательств в области прав человека. |
| The case was also brought to the attention of the Supreme Court on various occasions through applications for judicial review. | В результате подачи ходатайств о пересмотре в порядке судебного надзора к этому делу неоднократно привлекалось внимание Верховного суда. |
| Violations of the right to due process and judicial guarantees took place particularly in connection with the operation of so-called "regional justice" ("faceless justice"), whose elimination has been recommended on a number of occasions by various international human rights organizations. | Случаи нарушения права на надлежащую правовую процедуру и судебные гарантии были особенно характерны для деятельности так называемых окружных судов (анонимные суды), которые неоднократно предлагалось упразднить различными международными правозащитными организациями. |
| Although the position of my country on various aspects of Security Council reform has been presented in this forum on numerous occasions, we feel that it is important to highlight once again the gist of our standpoint. | Хотя позиция моей страны по различным аспектам реформы Совета Безопасности была представлена в этом форуме неоднократно, мы считаем важным вновь остановиться на основных элементах нашей позиции. |
| Since the establishment of the ministerial cabinet, last June, we have repeatedly received positive news about the activities undertaken by the legislative branch in connection with its willingness to take the necessary measures to protect the interests of the various communities of Kosovo. | Со времени создания кабинета министров в июне этого года мы неоднократно получали позитивные известия о деятельности, предпринимаемой законодательной ветвью, в связи с его готовностью принять необходимые меры по защите интересов различных общин в Косово. |