The Registry performs various kinds of legal activities. | Юридическая деятельность Секретариата носит различный характер. |
The experts had various backgrounds: some were from academia, others worked in government and others represented civil society organizations, speaking out on behalf of older persons. | В нем участвовали эксперты, имеющие различный опыт работы: среди них были ученые, государственные чиновники и представители организаций гражданского общества, выступавшие от имени престарелых. |
Workshop participants examined the different experiences and perspectives in various countries. | Участники рабочего совещания изучили различный опыт и перспективы, существующие в тех или иных странах. |
In so doing, full advantage must be taken of the specific mandates and different contributions of the various agencies comprising the system. | При этом следует в полной мере использовать конкретные мандаты и различный вклад различных учреждений системы. |
The different nature of these products does not allow for a natural grouping of the various components under one heading "ICT products" in the CPC, but an alternate aggregation could satisfy this need. | Различный характер этих продуктов не позволяет естественную группировку различных компонентов под заголовком "Продукты ИКТ" в рамках КОП, однако удовлетворению такой потребности может содействовать создание альтернативной группировки. |
I inherited it from a certain signor Who died quite suddenly And left various trifles to me. Among them was this portrait. | Я получил в наследство от синьора который неожиданно скончался, и мне оставил разный мелкий хлам и этот вот портрет. |
These pre-school institutions have various operating schedules allowing for part-day, day and 24-hour attendance; there are also residential kindergartens, children's homes, etc. | Дошкольные заведения имеют разный режим функционирования с краткосрочным, дневным и круглосуточным пребыванием детей, а также детсады интернатного типа, детские дома и т.д. |
Such problems are of different kinds and have various causes. | Эти проблемы носят разный характер и не имеют одни и те же причины. |
Harmonization of procedures for the whole region, however, remained a challenge because of various factors, such as differing geographical and infrastructure requirements, differing levels of development, and differing resource constraints. | Однако унификация процедур в масштабах всего региона остается сложной задачей в силу ряда факторов, таких, как различия в географических и структурных требованиях, разный уровень развития и неодинаковые ресурсные ограничения. |
Edmund Rice International (India) (ERI)and JS3 observed that various legal instruments defined children by different ages. | ЗЗ. Организация "Эдмунд Райс интернешнл" (Индия) (ЭРИ) и СПЗ отмечают, что в разных правовых документах в определениях понятия "дети" указан разный возраст. |
In addition, it held various training courses and facilitated courses by outside experts. | Кроме того, они организовали ряд учебных курсов и содействовали проведению курсов с участием внешних экспертов. |
There are various proposals in this regard. | В этом отношении имеется ряд предложений. |
My delegation fully understands the reason why the Secretary-General has found it necessary to take various measures to reduce costs. | Моей делегации полностью понятны причины, в силу которых Генеральный секретарь счел необходимым предпринять ряд мер, направленных на сокращение расходов. |
A number of conference room papers were submitted by various delegations on both substantive items. | Различные делегации представили ряд документов зала заседаний по обоим пунктам, касающимся существа. |
They issued a document in May proposing that voters abstain during the next elections and requesting the Government to reply to various questions concerning the electoral system. | В мае указанные лица распространили документ, в котором предлагалось отказаться от участия в предстоящих выборах и содержался призыв к правительству дать ответ на ряд вопросов относительно избирательной системы. |
OJSC "Poltavakonditer" offers wide and various assortment of confectionery products which is constantly enlarged with innovative production. | ОАО «Полтавакондитер» предлагает широкий и разнообразный ассортимент кондитерских изделий, который постоянно пополняется инновационной продукцией. |
this week! The shop has various computers, POS terminals and other accessories for your Home and Business. | Магазин предлагает разнообразный выбор компьютеров, POS терминалов и компьютерных принадлежностей для вашего дома и бизнеса. |
The knitwork is made with various patterns: from classical spring colors to the elegant "leopard". | Рисунок изделий самый разнообразный: от классических весенних цветов до изящного "леопардового". |
Various collected materials characterize the culture of the tribes lived in the Mil-Karabakh steppe during that period. | Разнообразный собранный материал характеризует культуру племён Мильско-Карабахской степи того периода. |
The extremely varied range of demographic growth that characterizes the world at present, ranging from high to low levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. | Чрезвычайно разнообразный спектр показателей демографического роста, характеризующий современный мир, отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода от высоких к низким уровням фертильности и смертности. |
Organized psychology has always represented various constituencies, and beginning in the 1970s, there were several attempts to restructure the APA in an effort to mitigate internal tensions and satisfy the needs of a heterogeneous group. | Организованная психология всегда представляла различные группы, и начиная с 1970-х годов, было несколько попыток реструктурировать АПА в целях смягчения внутренних напряжений и удовлетворения потребностей гетерогенной группы. |
Furthermore various terminals or other handling facilities for intermodal transport will be built like the extension of the delta terminal and several barge terminals. | Кроме того, будут построены различные терминалы или другие объекты для обработки грузов в ходе интермодальных перевозок, например, будут расширены терминал в общей дельте рек и несколько терминалов для обслуживания барж. |
Several delegations noted that a number of legally binding instruments already reflect elements of principle 10 of the Rio Declaration, and that various initiatives have been taken with regard to access to information in the framework of regional organizations. | Несколько делегаций отметили, что отдельные элементы Принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации уже нашли отражение в ряде юридически обязательных договорно-правовых документов и что в отношении доступа к информации в региональных организациях было выдвинуто несколько инициатив. |
Several solutions have been proposed by Proxinvest, and by various professional bodies and renowned experts, so as to avoid the problems created by this 2001 NRE Law identification process. | Компания "Проксинвест", а также различные профессиональные органы и видные эксперты предложили несколько вариантов решения, чтобы избежать проблем, созданных процедурой идентификации, предусмотренной в Законе о НЭР 2001 года. |
Various courts are responsible for ensuring respect for human rights: the Constitutional Council, the ordinary courts and the administrative courts. | Контроль за соблюдением прав человека осуществляют несколько судебных органов: Конституционный совет, суды по уголовным и гражданским делам и органы административной юстиции. |
The various national initiatives differ in scope although not in intent. | Многочисленные инициативы отдельных стран различаются по масштабам, будучи близкими по содержанию. |
It has also noted with satisfaction the numerous projects carried out in perfect synergy by the various United Nations agencies, as described in the report of the Secretary-General. | Она также с удовлетворением отмечает многочисленные проекты, осуществляемые в идеальном сотрудничестве различными учреждениями Организации Объединенных Наций, о чем говорится в докладе Генерального секретаря. |
During the past 10 years his Government had implemented various policies to combat xenophobia, intolerance and racism, most of them involving the participation of young people. | В течение последнего десятилетия Греция принимала многочисленные меры по борьбе против ксенофобии, нетерпимости и расизма и, как правило, призывала молодежь участвовать в ней. |
The Council used its own criteria and took into account various submissions and proposals, and made recommendations to the Minister of Arts and Culture for his consideration. | Совет руководствовался своими собственными критериями и учел многочисленные пожелания и предложения, подготовив на их основе рекомендации для рассмотрения министром по делам искусств и культуры. |
However, in November 1995, after weeks of intensive debate during which members of the National Assembly proposed various amendments to the Government's bill, the Government withdrew the bill for reconsideration and possible resubmission at a later date. | Однако в ноябре 1995 года после многих недель его активного обсуждения, в ходе которого члены Национального собрания выдвинули многочисленные поправки, правительство отозвало проект с целью его пересмотра и возможного повторного представления через определенное время. |
One country gave examples of various major joint investigations in corruption cases. | Одна из стран привела примеры нескольких крупных коррупционных дел, в рамках которых проводились совместные расследования. |
Over the years the Working Group has made steady progress on various issues, and we should build on these achievements to make even more progress. | В течение нескольких лет Рабочая группа неуклонно продолжает продвигаться вперед в решении различного рода вопросов, и мы должны опираться на эти достижения в целях обеспечения дальнейшего прогресса. |
The following experts have cooperated over the years in the preparation of the various documents presented: | З. В подготовке различных представленных документов на протяжении нескольких лет участвовали следующие эксперты: |
Efforts had been made to finalize the report at its various stages and an advisory committee had assisted the Women's Bureau in preparing a number of draft reports. | На различных этапах предпринимались шаги по подготовке окончательного текста доклада, и был создан консультативный комитет, который оказал Бюро по делам женщин содействие в подготовке нескольких проектов докладов. |
The World Health Organization (WHO) has initiated several health activities aimed at reconciliating the various communities. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) приступила к осуществлению нескольких программ в области здравоохранения, направленных на примирение различных общин. |
Policy measures to overcome various forms of environmental degradation have been articulated in many international environmental conventions and programmes. | В рамках многочисленных международных конвенций и программ по вопросам окружающей среды разработаны стратегические меры в целях преодоления различных форм экологической деградации. |
Following various business failures, Nobel's father moved to Saint Petersburg in 1837 and grew successful there as a manufacturer of machine tools and explosives. | После многочисленных неудач в бизнесе, в 1837 году Эммануэль переехал в Санкт-Петербург и стал успешным как производитель станков и взрывчатых веществ. |
"Many allegations received from various non-governmental organizations regarding torture, which is reportedly practised in a number of places of detention and prisons, particularly in the premises of the Crime Investigation Office." | З. Наличие "многочисленных сообщений, полученных от различных неправительственных организаций, в которых речь идет о пытках в местах содержания под стражей и в тюрьмах, в частности в помещениях Управления по расследованию преступлений". |
Under this scheme, Ahmadi doctors and teachers are serving in various parts of Africa by running numerous medical clinics and secondary schools. | Согласно этому плану, врачи и учителя Ахмадийского сообщества должны были служить в многочисленных медицинских клиниках и в средних школах по всему Африканскому континенту. |
On the one hand, the limited capacity that exists within African countries is overwhelmed by the multiplicity of missions, reporting procedures and accounting standards that are imposed by various donors. | С одной стороны, из-за ограниченных возможностей африканские страны не в состоянии удовлетворить все требования многочисленных миссий, обеспечить необходимую отчетность и организовать учет в соответствии со стандартами, навязанными различными донорами. |
Sciences Po underwent various reforms under the directorship of Richard Descoings (1997-2012). | Sciences Po претерпел множество реформ в период ректорства Ришара Декуэна (1997-2012). |
The family, in various configurations, has withstood many challenges. | Семья в ее различных формах прошла через множество испытаний. |
When these countries enter into tax treaties, there may be multiple official versions of the treaty in various languages. | Когда эти страны заключают налоговые договоры, может существовать множество официальных текстов договора на разных языках. |
Having considered various suggestions and information provided to it, the Bureau has concluded that: | Изучив множество представленных предложений и материалов, Бюро отмечает следующее: |
The game's detailed construction rules, which allow players to create legal custom units of their own, has also resulted in untold thousands of additional designs, some published in magazines, on websites, and in various other fan media. | Благодаря правилам, которые позволяют игрокам создать своих собственных роботов, появилось множество дополнительных типов мехов, некоторые из них опубликованы в журналах, на веб-сайтах, а также на других различных носителях. |
It has also addressed various substantive issues related to economic, social and cultural rights, in cooperation with NGOs. | Комитет также рассмотрел в сотрудничестве с НПО различного рода проблемы существа, имеющие отношение к экономическим, социальным и культурным правам. |
Our association is implementing a programme for improving the quality of life in disadvantaged urban areas by developing the public market situated in a disadvantaged district and constituting a source of various types of pollution for those living nearby. | Наша ассоциация осуществляет программу повышения качества жизни в неблагополучных городских районах: занимается благоустройством общественного рынка, расположенного в одном из неблагополучных районов и являющегося источником различного рода загрязнений, отравляющих водоемы. |
To assist country teams in their CCA/UNDAF exercises, UNDG has established various elements of support since 1999, to complement the guidelines distributed to the country teams. | Для оказания помощи страновым группам в использовании ОСО/РПООНПР Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, начиная с 1999 года, оказывает им различного рода поддержку, которая дополняет руководящие принципы, распространенные среди этих групп. |
We cater for various corporate events, conferences, presentations, seminars, wedding festivities, New Year's Eve balls, children birthdays and funeral repasts. | Устраиваем корпоративные мероприятия, конференции, различного рода презентации, семинары, свадебные торжества, новогодние балы, детские дни рождения, поминки. |
Lastly, the Mission observed various ways in which access by priests and adherents of Mayan spirituality to their holy places was being obstructed by individuals and religious institutions, and even cases of destruction and vandalism. | И наконец, были отмечены различного рода препятствия для доступа священнослужителей и последователей духовных традиций мая к культовым объектам со стороны религиозных учреждений и отдельных лиц, а также случаи разрушения объектов и вандализма. |
On the question of enlarging the membership of COPUOS, the formula that had been agreed in the Committee took into account the very different points of view of the various regional groups and struck a balance between them. | Что касается вопроса о расширении членского состава Комитета, то согласованная в Комитете формула учитывает весьма различные точки зрения многих региональных групп и обеспечивает баланс между ними. |
The legacy of slavery has been a racist culture whose various manifestations, of similar aspects and dimensions, we can still see manifested in numerous parts of the world. | Ведь наследием рабства является культура расизма, различные проявления которой, при аналогичных аспектах и масштабах, мы все еще наблюдаем во многих частях мира. |
Examination of the various indicators has revealed that they tend to be present in many different cases of potential fraud, regardless of the level of sophistication of the financial decision-maker, or of the development of a particular economy involved. | Изучение различных показателей выявило, что они, как правило, проявляются во многих различных случаях потенциального мошенничества, независимо от уровня искушенности принимающего финансовые решения лица или от уровня экономического развития конкретной страны. |
The process of reform of the United Nations seems prolonged and challenging, with little or no consensus in the various proposals put forward for improvements in the functioning of the United Nations and its main organs. | Процесс реформирования Организации Объединенных Наций, как представляется, приобрел весьма затяжной и сложный характер, и в отношении многих предложений, выдвинутых в целях совершенствования работы Организации Объединенных Наций и ее главных органов, был достигнут лишь незначительный консенсус или не достигнут вовсе. |
But we picked up from discussions at various levels that one of the matters they were raising was that we cannot be certain that the people who are professing themselves to be members of the PELIPEHUTU-FNL are indeed members. | Однако из обсуждений на различных уровнях мы поняли, что многих в этой связи беспокоит отсутствие уверенности в том, что люди, называющие себя членами ПОНХ-НСО, действительно таковыми являются. |
Hence, the Public Service Division devolved some human resource functions to various ministries, and the Ministry of Finance abandoned line item budgeting in favour of procedures that accord autonomy and flexibility to public agencies while setting strict accountability standards. | Соответственно, Отдел общественной службы передал некоторые функции управления людскими ресурсами различным министерствам, и министерство финансов отказалось от постатейной подготовки бюджета в пользу процедур, обеспечивающих независимость и свободу действий государственных учреждений, при одновременном установлении строгих стандартов подотчетности. |
At various stages in the discussions, some participants noted that the synthesis document as presented appeared in some cases to confuse needs and solutions, and that it overlapped with some of the elements in the overarching policy strategy and the high-level declaration. | На различных этапах обсуждения некоторые участники отмечали, что в ряде случаев в представленном сводном документе наблюдается путаница между потребностями и решениями и что он дублирует некоторые из элементов общепрограммной стратегии и декларации высокого уровня. |
Existing rules had been clarified, certain provisions had been given a stronger legal basis and various innovations had been introduced. | Существующие нормы были прояснены, некоторые положения усилены, введен ряд новелл. |
Nearchus says that the Indians dye their beards various colours; some that they may appear white as the whitest, others dark blue; others have them red, others purple, and others green. | Неарх говорил, что индусы окрашивают свои бороды в разные цвета: некоторые могли быть белее белого, другие тёмно-синие, красного, фиолетового, зелёного. |
The differences between the youth marginalized groups are a result of the complex interplay of various factors, and should be well understood to ensure the success of an entrepreneurship policy and programme. | Кроме того, если некоторые этнические подгруппы статичны, то другие, такие, как цыгане или некоторые народы Крайнего Севера, отличаются высокой мобильностью. |
Rather its various units disintegrated and the troops scattered. | Солдаты были рассеяны, многие подразделения прекратили своё существование. |
Many SSEs may use an inappropriate technology because it is the only one they can afford, yet the sector plays an important role, particularly in various African countries. | Многие МП могут использовать неподходящую технологию, поскольку она является единственной, какую они могут позволить себе, хотя этот сектор играет важную роль, особенно в различных африканских странах. |
Particularly when we are faced with the various new challenges, as you, Mr. President and many delegations have already referred to, we cannot fail in combining effort to search for greater security for us all. | Особенно сейчас, когда мы сталкиваемся с различными новыми вызовами, на которые уже ссылались и вы, г-н Председатель, и многие делегации, мы не можем потерпеть неудачи в соединении усилий в поиске большей безопасности для всех нас. |
At the annual session, members of the Network emphasized the importance of inter-agency cooperation in various areas as many of the long-standing challenges and newly emerging issues affecting gender equality were of concern to many entities of the United Nations. | На ежегодной сессии члены Сети подчеркнули важность межучрежденческого сотрудничества в различных областях по мере того, как многие застарелые проблемы и новые вопросы, влияющие на положение женщин, рассматриваются во многих образованиях Организации Объединенных Наций. |
Many countries have established and strengthened policy, legislative and regulatory frameworks, including the ratification of regional and global environmental conventions, and the formulation and implementation of various environmental action plans. | Многие страны разработали и укрепили стратегические, законодательные и нормативные рамки, включая ратификацию региональных и глобальных экологических конвенций и подготовку и осуществление различных экологических планов действий. |
It has taken part in many historical developments and has been repeatedly taken over by various sides. | Форт принял участие во многих исторических событиях и неоднократно захватывался разными сторонами. |
The Human Rights Council has discussed on various occasions the right to the truth, although in a broader context. | Совет по правам человека неоднократно обсуждал право на установление истины, хотя и в более широком контексте. |
This Office on various occasions alerted the Government to the presence of, or threats made by, these groups in different areas of the country. | Отделение неоднократно предупреждало государственные органы о присутствии этих групп в различных районах страны или угрозах с их стороны. |
On various occasions, the General Assembly and the Secretary-General have stressed the need for bolder steps to strengthen the global partnership for development in Africa, calling for improved monitoring and stronger efforts for mutual accountability. | З. Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь неоднократно подчеркивали необходимость принятия более решительных мер по укреплению глобальных партнерских связей в целях развития Африки, призывая повысить эффективность контроля и принять более радикальные усилия по обеспечению взаимной отчетности. |
The Human Right to Food is a basic human right; it was has been recognised since 1948 by the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) and has been reiterated by various bodies and mechanisms expressed in numerous instruments signed by the international community. | Право человека на питание является одним из основных прав человека; оно было признано во Всеобщей декларации прав человека (ВДПЧ) в 1948 году и впоследствии неоднократно подтверждалось различными органами и механизмами и отражалось в многочисленных договорах, подписанных членами международного сообщества. |