| Despite the progress made in the implementation of the Convention, various types of constraint remain. | Несмотря на некоторые подвижки, отмеченные в рамках осуществления Конвенции, сохраняются проблемы, носящие различный характер. |
| The outcomes of this heated debate were of various nature and significance: Danes felt an increased sense of unity around the constituent values of the nation and, in the first place, freedom of expression. | Итоги этих оживленных обсуждений имеют различный характер и значимость: у датчан укрепилось чувство единства вокруг основополагающих ценностей нации, и прежде всего таких, как свобода выражения мнений. |
| Prior to that time, the Department promoted, at the level of the Ministry of the Family and Solidarity, actions designed to improve the situation in the various lifestyles chosen by women. | До этого данная служба занималась в министерстве по делам семьи и солидарности поощрением мер по улучшению положения женщин, ведущих различный образ жизни. |
| The diversity of these attacks in various parts of the world clearly indicates that terrorism should be of concern to all nations. | Различный характер этих нападений в различных частях мира красноречиво свидетельствует о том, что терроризм представляет собой угрозу для всех стран. |
| Conflicts in various parts of the world vary greatly as do actual needs in the field of reconstruction. | Конфликты в различных частях света носят самый различный характер, и потребности, связанные с восстановлением, также различны. |
| These pre-school institutions have various operating schedules allowing for part-day, day and 24-hour attendance; there are also residential kindergartens, children's homes, etc. | Дошкольные заведения имеют разный режим функционирования с краткосрочным, дневным и круглосуточным пребыванием детей, а также детсады интернатного типа, детские дома и т.д. |
| Since then it has been implemented in all continents and in countries representing various cultures and historical experiences and facing different social and economic problems. | С тех пор она осуществляется на всех континентах, в странах, принадлежащих к разным культурам и имеющих разный исторический опыт и разные социально-экономические проблемы. |
| Distance learning has become more widely established in Cuba through the broadcasting of courses on television on a number of subjects at different educational levels and through lectures specializing in various topics, which help to improve the general knowledge and culture of the population at large. | Дистанционное обучение становится на Кубе все более распространенным явлением и осуществляется путем телевизионных программ, посвященных различным курсам по ряду тем и рассчитанных на разный образовательный уровень, а также с помощью специальных лекций по различным темам, которые помогают повышать общеобразовательный и культурный уровень широких слоев населения. |
| Benchmarks would need to have sufficient flexibility to take into consideration various starting points in countries, such as different levels of industrial and agricultural development, different levels of existing capacities and different economic abilities to maintain capacity and infrastructure. | Такие стандарты должны быть достаточно гибкими и учитывать различные исходные данные: как например, разный уровень промышленного и сельскохозяйственного развития, разный уровень уже существующего потенциала, а также различные экономические возможности для поддержания имеющегося потенциала и инфраструктуры. |
| I did about 60 image searches, assuming various hair-loss patterns and different levels of weight gain. | я запускал поиск по изображениям раз 60, предполагая различные варианты, как потеря волос или разный вес |
| In addition, a series of technical papers on various aspects of rural ageing was published on the FAO website. | Кроме того, на веб-сайте ФАО был размещен ряд технических документов по различным аспектам старения сельского населения. |
| This regional cluster brings together various services that provide: | Эта региональная организация оказывает целый ряд услуг, включая: |
| In recent years a number of various environmental information systems have been developed in the Republic of Moldova to meet the requirements of the national legislation and international obligations. | За последние годы в Республике Молдова были разработаны ряд информационных систем по окружающей среде в виду выполнения требований национального законодательства и соблюдения международных обязательств. |
| Ms. Gabr pointed out that although the Government had various projects that targeted rural women, it did not seem to have developed an overall strategy or plan to address their problems. | Г-жа Габр отмечает, что хотя правительством и реализуется ряд проектов, рассчитанных на сельских женщин, оно, похоже, не разрабатывало общей стратегии или плана для решения их проблем. |
| Colombia, for its part, had developed various programmes which were described in a report which it had submitted to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at Vienna and to the Special Rapporteur on violence against women at Geneva. | В свою очередь, она разработала ряд программ, упомянутых в докладе, который она представила Комитету по предупреждению преступности и уголовному правосудию, базирующемуся в Вене, и Специальному докладчику по вопросу о насилии в отношении женщин, базирующемуся в Женеве. |
| Due to it(this) and without that the various and sated(saturated) route becomes simply universal. | За счет этого и без того разнообразный и насыщенный маршрут становится просто всеобъемлющим. |
| OJSC "Poltavakonditer" offers wide and various assortment of confectionery products which is constantly enlarged with innovative production. | ОАО «Полтавакондитер» предлагает широкий и разнообразный ассортимент кондитерских изделий, который постоянно пополняется инновационной продукцией. |
| In our view, because the issue of children is multidimensional and diverse, our approaches, strategies and instruments should be so as well, bearing in mind the uniqueness, strengths and constraints of each of those various bodies. | На наш взгляд, поскольку проблема детей носит многоаспектный и разнообразный характер, наши подходы, стратегии и инструменты должны быть также разнообразными, учитывающими уникальность, сильные и слабые стороны каждого из этих различных органов. |
| The extremely varied range of demographic growth that characterizes the world at present, ranging from high to low levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. | Чрезвычайно разнообразный спектр показателей демографического роста, характеризующий современный мир, отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода от высоких к низким уровням фертильности и смертности. |
| AllMusic praised the diverse and layered sound production on the album, concluding that With its various parts, ever-shifting dynamics, and blazing instrumental interludes, it sends the set off with a nearly majestic bang. | На AllMusic альбом похвалили за разнообразный и слоистый звуковой продакшн, заключая, что «С разнообразными частями, постоянно меняющейся динамикой и невероятными инструментальными интерлюдиями, этот альбом подобен величественному взрыву. |
| Bolivia is a nation comprising various indigenous peoples whose ancestry and traditions have permeated our national identity. | Частью боливийской нации являются несколько коренных народов, предки и традиции которых сформировали народ нашей страны. |
| The proposed industrial and energy park includes several separate construction projects, each of which would require various kinds of permits. | Предлагаемый промышленно-энергетический парк включает несколько отдельных строительных проектов, в отношении каждого из которых требуется получение различного рода разрешений. |
| Such an analysis of specific international situations could include several viewpoints, presented by various interested delegations. | Такой анализ конкретной международной ситуации может включать в себя несколько точек зрения, представленных различными заинтересованными делегациями. |
| Within the programmes managed from FAO headquarters during 2000, training was provided to a number of persons for various periods, the total being in the order of 1,500 person/training days. | По линии программ, осуществлявшихся из штаб-квартиры ФАО в 2000 году, организовывалась профессиональная подготовка разной продолжительности, которой было охвачено несколько обучавшихся. |
| Various delegations also stated that while the proposal provided a positive compromise solution on its face, further consultation was needed and it was necessary to obtain further instructions. | Несколько делегаций также отметили, что, хотя это предложение внешне кажется положительным компромиссным решением, необходимо провести дополнительные консультации и получить дальнейшие указания. |
| Moreover, various studies and seminars are being organized. | Кроме того, организуются многочисленные исследования и семинары. |
| It is obvious to all members of the Preparatory Commission that numerous situations of conflict, territorial disputes or other dangerous situations involving the risk of hostilities between various States do persist in many regions of the world. | Всем членам Подготовительной комиссии ясно, что во многих регионах мира по-прежнему существуют многочисленные конфликтные ситуации, территориальные споры или другие опасные ситуации, влекущие за собой угрозу военных действий между различными государствами. |
| Various examples were given of policies and programmes aimed at youth training and employment. | Были приведены многочисленные примеры стратегий и программ, преследующих цели профессиональной подготовки и трудоустройства молодежи. |
| Featuring NOVA's new colors and new logo, Winner-3 offers various new innovations developed especially for the gamers. | Ваше внимание привлекут новые цвета и новый логотип NOVAgaming, а также многочисленные инновации, использованные в ковре WINNER-3. |
| According to the medical report, Mr. Falcon Ríos bore numerous scars from cigarette burns on various parts of his body, and scars from knife wounds to both legs. | Согласно заключению врача, на теле Фалькона Риоса присутствуют многочисленные следы от прижигания сигарами, а также шрамы от ножевых порезов на обеих ногах. |
| Despite some progress in carrying out various aspects of the Lusaka agreements, the situation continues to be tense in several parts of the country. | Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в осуществлении различных аспектов Лусакских соглашений, в нескольких районах страны обстановка продолжает оставаться напряженной. |
| The end of the armed conflict and the signing of the Peace Agreements were brought about by the efforts of various successive Governments in cooperation with social, economic and political organizations. | Завершение вооруженного конфликта и подписание Мирных соглашений были достигнуты благодаря усилиям нескольких подряд правительств в сотрудничестве с общественными, экономическими и политическими организациями. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the Committee, in suggesting that plantation Tamils should be given Sri Lankan citizenship, appeared to be choosing only one of the various options available under international law regarding refugees and stateless persons, while ignoring the others. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, высказывая идею о том, что тамилам плантаций следует предоставить шри-ланкийское гражданство, Комитет, кажется, выбирает только один из нескольких вариантов решений, предусмотренных по международному праву в отношении беженцев и лиц, не имеющих гражданства, предавая забвению другие. |
| The waste fractions consist of a wide variety of volumes (from some millilitres up to three thousands litters) as well as various components (plastic, metal, glass, cardboard, composite, wood...). | Эти отходы включают тару самых разных объемов (от нескольких миллилитров до трех тысяч литров), а также тару, изготовленную из самых разных материалов (пластмассы, металла, стекла, картона, композитных материалов, древесины...). |
| The distribution of thousands of giveaways (pins, T-shirts, caps and so on) to women throughout the country on the days of various observances such as World AIDS Day and International Women's Day; | распространение среди женщин на всей территории страны нескольких тысяч единиц пропагандистской продукции (значков, футболок, бейсболок и т.п.) по случаю проведения различных праздничных мероприятий, например Всемирного дня борьбы со СПИДом или МЖД; |
| The Convention had been adopted in 1980 as a result of various compromises. | Принятая в 1980 году, эта Конвенция явилась результатом многочисленных компромиссов. |
| He constructed various kinds of clocks, the clock in the belfry of the Parish Church being one of his many works. | Он строил различные виды часов, часы в колокольне приходской церкви были одним из его многочисленных произведений. |
| The complaints referred to, concerning various violations, should be dealt with in the light of the above, taking the following factors into consideration. | З. Препровожденные жалобы относительно многочисленных нарушений необходимо рассматривать в свете вышеизложенных соображений и с учетом целого ряда излагаемых ниже факторов. |
| We must deepen the dialogue to accelerate implementation of the goals defined at the Millennium Summit and specified in the various global conferences and reviews which have taken place to date. | Мы должны вести диалог на более углубленной основе в целях ускорения достижения целей, которые были сформулированы на Саммите тысячелетия и конкретизированы на многочисленных глобальных конференциях и в ходе различных обзоров. |
| Opinion was divided between those who favoured a single interview (which, although long, would avoid the need for various trips), and those who preferred several shorter interviews. | Между теми, кто склонялся в пользу одного собеседования (которое несмотря на продолжительность позволило бы избежать многочисленных поездок), и теми, кто предпочитал ряд более коротких собеседований, имелись разногласия. |
| In particular, the film itself and Semyon received many prizes at various film festivals. | В частности, и сам фильм, и Семён получили множество призов на различных кинофестивалях. |
| We hear various developments and suggestions concerning United Nations reform and development of the Security Council, and the air is full of theories about humanitarian intervention, pre-emptive wars, the clash of civilizations and more besides. | Мы слышим о различных событиях и предложениях по реформированию Организации Объединенных Наций и совершенствованию Совета Безопасности, циркулирует множество теорий относительно интервенций во имя гуманитарных целей, превентивных войн, столкновения цивилизаций и т. д. |
| The democratic process in Sri Lanka is enriched by the multiplicity of political parties reflecting various shades of political opinion and ideologies and all ethnic groups, which compete to gain electoral support. | Демократический процесс в Шри-Ланке подкрепляется тем, что за голоса избирателей борется множество этнических групп и политических партий, которые отражают различные политические убеждения и идеологии. |
| It was further noted that there had been an accumulation of development agreements reached at various world summits and conferences and that there was a need to assess the implementation of those agreements. | Было отмечено далее, что на различных всемирных встречах на высшем уровне и конференциях было принято множество соглашений по вопросам развития, и необходимо произвести оценку осуществления этих соглашений. |
| Over the past few weeks, countless individuals have facilitated citizen participation in their countries' elections by promoting civic education and the conduct of free and fair elections in various countries, some of which have only recently emerged from conflict. | На протяжении последних нескольких недель бесчисленное множество людей способствовало участию граждан в выборах, содействуя гражданскому воспитанию и проведению свободных и справедливых выборов в различных странах, в некоторых из которых лишь недавно закончился конфликт. |
| Regardless of intentions, or fairness of approach, case-by-case treatment does not provide adequate predictability to investors and has in itself the potential for arbitrary action and for restrictions of various kinds. | Вне зависимости от намерений или справедливости подхода такое урегулирование каждого конкретного случая не обеспечивает инвесторам достаточной предсказуемости и само по себе предполагает возможность принятия произвольных мер и введения различного рода ограничений. |
| It provides various kinds of social services to poor families and to the vulnerable elements of society, including the disabled, orphans, the aged and others. | Оно обеспечивает семьи с низким уровнем доходов и уязвимых членов общества, в том числе инвалидов, сирот, престарелых и других, различного рода социальными услугами. |
| We believe that such a framework would be instrumental in addressing the issue of various inequalities (income, gender, social, economic, ethnic) within and between countries | Мы считаем, что подобная база сыграет ведущую роль в решении проблемы различного рода неравенства (в доходах, гендерного, социального, экономического, этнического) внутри стран и между странами; |
| If necessary, the inspection commission could carry out various checks and could examine a case either at its own initiative or at the request of the patient, his family or staff. | При необходимости контрольная комиссия проводит различного рода проверки и вправе рассмотреть историю болезни по собственной инициативе или по требованию самого пациента, его родственников или сотрудников учреждения. |
| The list is also misleading in that it alleges that there have been transfers of competency in areas where Bosnia and Herzegovina-level legislation is being discussed but has not been adopted owing to various types of blockades by delegates elected from the Republika Srpska. | Перечь также вводит в заблуждение, утверждая, что передача полномочий произошла в областях, где законодательство Боснии и Герцеговины еще только обсуждается, но не было принято в связи с различного рода блокированием со стороны делегатов, избранных от Республики Сербской. |
| We cannot ignore the tragic human conflicts that still rage on in various parts of the world. | Ведь мы не можем не видеть те трагические конфликты, которые по-прежнему происходят между людьми во многих частях мира. |
| Changing economic, social and institutional arrangements in many countries are resulting in the need for country guidance in various aspects of the System of National Accounts. | Происходящий во многих странах процесс изменения экономических, социальных и институциональных механизмов влечет за собой необходимость руководства деятельностью стран в отношении различных аспектов Системы национальных счетов. |
| For many years, Guatemala has undertaken a variety of scattered, albeit urgent efforts to tackle the various social phenomena that adversely affect our families and our population as a whole. | Гватемала на протяжении вот уже многих лет прилагает разнообразные, хотя и разрозненные, но срочные усилия к тому, чтобы справиться с многообразием тех социальных явлений, которые отрицательно сказываются на наших семьях и на всем населении в целом. |
| These complexes are a cornerstone of many (if not most) biological processes and together they form various types of molecular machinery that perform a vast array of biological functions. | Эти комплексы являются краеугольным камнем многих (если не большинства) биологических процессов и вместе они образуют различные типы молекулярных машин, которые выполняют широкий спектр биологических функций. |
| WMO provides guidance to Governments using methods and techniques developed within the framework of various projects, such as the tropical urban climate experiment, on how to achieve savings in energy use through planning and building in harmony with the climate. | Используя опыт, накопленный в результате осуществления многих проектов, таких, как эксперимент для городских условий в тропическом климате, ВМО дает правительствам рекомендации о том, как добиться экономии энергии за счет планирования и ведения строительства с учетом климата. |
| The central Government legislates on various aspects of mineral resources related to development, but authority for legislating on environmental issues associated with mining is largely decentralized. | Центральное правительство в законодательном порядке регулирует некоторые аспекты разработки полезных ископаемых, однако законодательные полномочия в отношении экологических вопросов, связанных с добычей полезных ископаемых, в значительной степени децентрализованы. |
| While the report provides an overview and some assessment of the roles and responsibilities of the various development partners involved and of the major instruments developed by the system, it essentially covers familiar ground. | Хотя доклад содержит общий обзор и некоторые оценки ролей и обязанностей различных партнеров по деятельности в области развития, а также основных разработанных системой инструментов, в первую очередь в нем освещается достаточно знакомая сфера. |
| At various stages in the discussions, some participants noted that the synthesis document as presented appeared in some cases to confuse needs and solutions, and that it overlapped with some of the elements in the overarching policy strategy and the high-level declaration. | На различных этапах обсуждения некоторые участники отмечали, что в ряде случаев в представленном сводном документе наблюдается путаница между потребностями и решениями и что он дублирует некоторые из элементов общепрограммной стратегии и декларации высокого уровня. |
| It was pointed out that various approaches might be taken by existing laws. For example, some laws were based on the rule that the carrier should be protected against insolvency of the consignee. | Было отмечено, что подходы в действующих законодательствах могут быть самыми разными, например, некоторые правовые нормы основаны на том, что перевозчик должен быть защищен от неплатежеспособности грузополучателя. |
| Some participants proposed various means to diversify the tourism product, moving from the sun-and-sea type of tourism to other niches, such as eco-tourism, and tourism related to culture, adventure, health and sports. | Некоторые участники предложили разные варианты диверсификации продуктов индустрии туризма, предусматривающие переход от модели пляжного отдыха к другим нишам, таким как экотуризм и туризм, связанный с посещением культурных достопримечательностей, активным отдыхом, оздоровлением и спортом. |
| In addition, many of these 161 donors and other entities provided non-core contributions through various funding mechanisms. | Кроме того, многие из этих 161 донора и других субъектов предоставляли неосновные взносы через различные механизмы финансирования. |
| Though many institutions have traditionally provided interested users with various kinds of satellite-derived data such as meteorological data free of charge, the growing trend towards the commercialization of remote sensing imagery has resulted in high costs which many developing countries cannot afford. | Многие учреждения традиционно предоставляют заинтересованным пользователям различного рода спутниковые данные, например метеорологические данные, бесплатно, однако растущая тенденция к коммерциализации доступа к изображениям, получаемым с помощью дистанционного зондирования, привела к тому, что они стали недоступными по цене для многих развивающихся стран. |
| Many alumni hold positions of responsibility in the field of disarmament within their own Governments and their Permanent Missions to the United Nations and represent their Governments at various disarmament meetings and conferences. | Многие бывшие стипендиаты занимают ответственные посты в сфере разоружения в правительствах своих стран и постоянных представительствах при Организации Объединенных Наций, а также представляют свои правительства на различных совещаниях и конференциях по вопросам разоружения. |
| Various forms of corruption create a range of problems that many countries and international organizations have been addressing during the last decade. | Различные формы коррупции создают целый ряд проблем, решением которых на протяжении последнего десятилетия занимаются многие страны и международные организации. |
| A further pressing concern is the fact that many States have yet to ratify or sign the various legal instruments governing space-related activities that have been elaborated within the framework of the United Nations. | Еще одной актуальной проблемой является то, что многие государства до сих пор не ратифицировали или не подписали различные правовые документы, регулирующие космическую деятельность, которые были разработаны в системе Организации Объединенных Наций. |
| On the issue of landmines, my delegation has on various occasions made its position clear. | По вопросу наземных мин моя делегация неоднократно четко излагала свою позицию. |
| The card is very popular and has been reordered by various offices. | Эта карточка пользуется большой популярностью и неоднократно повторно заказывалась различными учреждениями. |
| It was repeatedly emphasized by government officials that the priority for Myanmar was the resolution of the various insurgencies that had plagued Myanmar since its independence. | Должностные лица правительства неоднократно подчеркивали тот факт, что в Мьянме приоритетной задачей является урегулирование различных вооруженных конфликтов, которые возникали в Мьянме со времени получения ею независимости. |
| Recalling also that the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the World Conference on Human Rights in 1993, contains various references to international cooperation and solidarity, | напоминая также о том, что международное сотрудничество и солидарность неоднократно упоминаются в Венской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, |
| At various occasions developing countries have commended the smooth operation of the GSTP Agreement, as well as the technical support extended in connection with the implementation and development of the GSTP. | Развивающиеся страны неоднократно давали высокую оценку гладкому функционированию Соглашения о ГСТП, а также технической помощи, оказываемой в связи с осуществлением и развитием ГСТП. |