| Anna Grand Hotel is perfectly suitable for big conferences and various events. | Отель Anna Grand Hotel совершенно приспособлен на проведение больших конференций, тренингов, показов товаров, различный мероприятий. |
| However, various experiences have shown that if mediation is to succeed, national efforts should be supported in the first place, based on specific cultural and political contexts. | Однако различный опыт показал, что для обеспечения успеха посредничества в первую очередь необходимо поддерживать национальные усилия, исходя из специфики культурного и политического контекста. |
| The Chair of the Investments Committee introduced the members, who represent diverse countries with various backgrounds, such as a central banker, asset managers and other investment professionals. | Председатель Комитета по инвестициям представил его членов, представляющих разные страны и имеющих различный опыт, в частности, члена правления центрального банка, управляющих активами и других специалистов по инвестициям. |
| The concert tour was announced alongside Cyrus' joint apparel line with Max Azria on June 3, 2009, through various outlets, including Miley's Twitter account, a press release, and MileyWorld, Cyrus' official fan club. | Концертный тур был анонсирован З июня 2009 через различный средства информации, например через Twitter Майли и через официальный фан-клуб Сайрус MileyWorld. |
| Banks offer loans at different interest rates and at various commission rates. | Банки предлагают ссуды под различный процент и с различными комиссионными. |
| The complaints received are of various kinds and include individual complaints, employment-related complaints, social security, violence, the implementation of court orders, social insurance, civil allegations, criminal allegations, and so forth. | Поступившие жалобы носят самый разный характер, включая индивидуальные жалобы, жалобы, касающиеся трудовых отношений и условий труда, социального обеспечения, насилия, выполнения судебных решений, социального страхования, гражданских и уголовных правонарушений и т.д. |
| In order to make work easier we have created the accounts for the various types of users that have different access rights to the system documents. | Для удобной работы созданы учетные записи различных групп пользователей, имеющих разный доступ к документам системы. |
| Consumption rates differed among the various units and as a result of a lack of coordination, some UN units faced supply shortages when other units would request more material than they actually needed. | В различных частях был разный уровень потребления и в результате отсутствия координации некоторые части ООН испытывали нехватку боеприпасов, в то время как другие части требовали материалов больше, чем им нужно было в действительности. |
| The Department stated that the different demographic mix in the various services is already taken into account in the workload standards that form the basis of the formula for calculating capacity. | Департамент отметил, что разный демографический состав отдельных служб уже учитывается в нормах рабочей нагрузки, которые лежат в основе формулы расчета объема ресурсов. |
| Edmund Rice International (India) (ERI)and JS3 observed that various legal instruments defined children by different ages. | ЗЗ. Организация "Эдмунд Райс интернешнл" (Индия) (ЭРИ) и СПЗ отмечают, что в разных правовых документах в определениях понятия "дети" указан разный возраст. |
| The Ministry of Justice has run training workshops for judges and public prosecutors on various aspects of the promotion of human rights. | Министерство юстиции провело для судей и прокуроров ряд учебных семинаров по различным понятиям, связанным с поощрением прав человека. |
| A number of tangible measures have been taken in accordance with various recommendations in the report and corresponding decisions by Member States. | В соответствии с различными рекомендациями, содержащимися в этом докладе, и решениями, принятыми по ним государствами-членами, был реализован ряд существенных мер. |
| We ourselves have taken a range of national measures to implement various steps envisaged in the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons and related resolutions coming out of this Committee that enjoy broad-based support. | Мы сами приняли целый ряд национальных мер по осуществлению различных шагов, предусмотренных в Программе действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям и сопутствующих резолюциях, принятых в этом Комитете, которые пользуются широкой поддержкой. |
| Various issues need to be addressed to tax income from e-commerce effectively. | Для обеспечения эффективного налогообложения доходов от электронной торговли необходимо решить ряд проблем. |
| At the same time, a number of villages along the border in the Tauz district were subjected to shelling from Armenian territory from various kinds of weapons. | Одновременно обстрелу из различных видов оружия с территории Армении подвергся ряд приграничных деревень Тоузского района. |
| We create trendy logotypes and corporate identities, develop good-looking and smart websites, make up and animate flash presentations, draw various graphic designs. | Мы создаем модные логотипы и фирменные стили, разрабатываем красивые и умные сайты, придумываем и анимируем презентации, рисуем разнообразный графический дизайн. |
| The extremely varied range of demographic growth that characterizes the world at present, ranging from high to low levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. | Чрезвычайно разнообразный спектр показателей демографического роста, характеризующий современный мир, отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода от высоких к низким уровням фертильности и смертности. |
| This is a welcome move for us, since we have always held the view that the Secretary-General, with a backup team of experts in various fields, could contribute immensely in deliberations of the Antarctic Treaty Consultative Parties in a number of ways. | На наш взгляд, это отрадный шаг, ибо мы всегда считали, что Генеральный секретарь, располагающий группой поддержки из числа экспертов в различных областях, мог бы внести огромный и разнообразный вклад в работу консультативных сторон. |
| It was felt that all replies containing a variety of national experiences merited a more detailed consideration, in particular those replies outlining a comparison between various financing schemes, and their advantages and disadvantages. | Было сочтено, что все ответы, содержащие разнообразный национальный опыт, особенно те ответы, в которых проводится сопоставление между различными схемами финансирования, их преимуществами и недостатками, заслуживают более подробного анализа. |
| The wide assortment of sports and playing items of BIMBOKA helps to compose a functional playground, which includes different elements (single or double swings, various spring swings, seesaws, lianas, basketball poles, playing houses etc. | Разнообразный ассортимент спортивно-игрового оборудования торговой марки БIМБОКА позволяет скомбинировать функциональный набор отдельных элементов (качели одинарные или двойные, разнообразные пружинные качели, качели-балансиры, лианы, баскетбольные стойки, игровые домики и др. |
| At various points during 2010, the Court again experienced financial crises. | В 2010 году Суд вновь пережил несколько финансовых кризисов. |
| Several NGOs are active in undertaking interventions to reduce discrimination against women through various measures. | Несколько НПО осуществляют активную деятельность по сокращению дискриминации в отношении женщин с помощью различных мер. |
| In the past few years a large number of private farms, cooperatives of owners and private companies of various size and specialization has been established. | За последние несколько лет было создано большое число частных хозяйств, кооперативов частных владельцев и частных компаний различного размера и специализации. |
| In February 1995, the Academy had hosted a seminar on the independence of the judiciary, in which 16 high-level foreign experts and several dozen Russian judges had participated and various international instruments had been studied. | В феврале 1995 года в Академии состоялся семинар по вопросам независимости судебной власти, в котором участвовали 16 зарубежных экспертов высокого уровня и несколько десятков российских судей и в ходе которого были рассмотрены различные международные документы. |
| By May 2004, some files related to claims settled several years before by the Governing Council were still partly kept in various offices, including some which had been those of former staff members in charge at the time and that had left UNCC or been redeployed. | К маю 2004 года файлы по некоторым претензиям, урегулированным Советом управляющих несколько лет назад, по-прежнему оставались частично открытыми в нескольких отделах, включая файлы некоторых бывших сотрудников, ранее отвечавших за их обработку и впоследствии покинувших ККООН или переведенных в другое место работы. |
| Furthermore, globalization, while bringing many benefits to a society, gives rise to various differences within it, which complicates the way people react to incoming new ways of thinking, cultures and customs. | Кроме того, глобализация, принося обществу многочисленные блага, порождает в нем и множество различий, что осложняет реакцию людей на привходящие новые способы мышления, новые культуры и традиции. |
| The Department's various audiences - delegates, the media, non-governmental organizations, educational institutions and the public at large - are increasingly interested in the information services available to them through the many outlets offered by the Library. | Различные аудитории Департамента: делегаты, средства массовой информации, неправительственные организации, образовательные учреждения и общественность вообще - все более интересуются услугами в области информации, предоставляемыми им Библиотекой через многочисленные каналы. |
| Moreover, the Special Rapporteur's attention has repeatedly been drawn to vast gender inequalities and multiple discrimination, or the compounded impact of various grounds of discrimination on the same individual or group. | Кроме того, внимание Специального докладчика неоднократно привлекали многочисленные факты гендерного неравенства и множественной дискриминации или же комплексные последствия дискриминации по различным признакам для одного и того же лица или группы. |
| A similar finding was made at MINUGUA, where the checklists used by the Property Control and Inventory Unit contained various discrepancies related to, for example, the location of equipment and the omission of names of the custodians of the equipment; | Аналогичное замечание касалось и МИНУГУА, где в контрольных перечнях, используемых Группой управления имуществом и инвентаризационного учета, были обнаружены многочисленные расхождения, касавшиеся, в частности, местонахождения имущества, и отсутствовали фамилии материально ответственных лиц; |
| The burgeoning examples in our various countries show that combined transport has development potential, given the reserve capacity that exists particularly in the river and short-haul coastal/maritime modes and also as a result of the operational possibilities afforded by new handling and information technology. | Наши страны способны привести многочисленные примеры, подтверждающие, что комбинированные перевозки обладают потенциалом развития, так как в области речных, каботажных/морских перевозок на короткие расстояния имеются соответствующие резервы и существуют надлежащие эксплуатационные возможности благодаря новой погрузочно-разгрузочной технике и информационным технологиям. |
| And this is the work of several designers that really enhance the idea of solitude and expansion by means of various techniques. | И это работа нескольких дизайнеров, действительно улучшающих понятие уединения и расширения посредством разнообразных методов. |
| In order to avoid the debt trap, India had adopted, a few years earlier, various measures to alter the structure of its debt through medium- and long-term financing instead of short-term investments. | С тем чтобы избежать проблемы задолженности, Индия в течение уже нескольких лет принимает различные меры, направленные на изменение структуры своей задолженности, содействуя средне- и долгосрочному финансированию вместо инвестиций краткосрочного характера. |
| During the meeting it was ascertained that there had been no continues co-operation between the anarchist movements of the various countries during the past years. | В ходе встречи было выяснено, что в течение нескольких последних лет какого-либо постоянного сотрудничества между анархическими движениями разных стран не существовало. |
| In accordance with their coordination role, UNOTIL military advisers supported several tactical-level meetings between the Border Patrol Unit and its Indonesian counterpart at various junction points along the border. | Поскольку военные советники ОООНТЛ обязаны обеспечивать координацию, они содействовали проведению нескольких совещаний тактического уровня с участием служащих Группы пограничного патрулирования и аналогичного индонезийского подразделения, которые проходили на нескольких пунктах пересечения границы. |
| TNCs could use regional production networks to specialize their various plants in the production of a particular segment of a value chain through integrated and coordinated multi-plant operations. | ТНК могут использовать региональные производственные системы, в рамках которых их разнообразные предприятия могли бы специализироваться на определенных производствах в цепи создания стоимости на основе комплексной и координированной деятельности нескольких предприятий. |
| 2.7 Due to this constant surveillance and intimidation and marked by her various arrests and mistreatments, the complainant developed severe mental health problems. | 2.7 Под влиянием постоянной слежки и запугиваний, а также многочисленных арестов и издевательств у заявителя развились серьезные психические расстройства. |
| The multiplicity of uncoordinated efforts by various State parties to unify the armed movements is thus another serious impediment to the political process. | Несогласованность многочисленных усилий разных государств-участников, направленных на объединение вооруженных движений, является еще одним фактором, серьезно сдерживающим политический процесс. |
| The various international documents on carcinogen assessment all note that mode of action in and of itself, or consideration of comparative metabolism, should be evaluated on a case-by-case basis and are part of an analytic evaluative approach. | Во всех многочисленных международных документах по оценкам канцерогенности отмечается, что образ воздействия как таковой при рассмотрении сравнительного метаболизма необходимо оценивать на индивидуальной основе и в рамках аналитического оценочного подхода. |
| In that framework, the organization attended a number of meetings preparatory to the various conferences on climate held in Copenhagen and Durban (South Africa), on biological diversity and on desertification. | В связи с этим организация принимала участие в многочисленных подготовительных совещаниях к конференциям по изменению климата в Копенгагене и Дурбане (Южная Африка), а также к конференциям по биологическому разнообразию и борьбе с опустыниванием. |
| Thanks to this project, the women are now selling their products at the various fairs organized by the Ministry of Social Affairs, the Ministry of Environment, the Ministry of Women's Affairs and the city of Tunis. | В рамках данного проекта эти женщины реализуют свою продукцию на многочисленных ярмарках, организуемых министерством социальных дел, министерством охраны окружающей среды, министерством по делам женщин и муниципалитетом Туниса. |
| Due to the fact that the criteria applied in the various countries were not the same, many divergences still existed between Member States, which created imbalances and distorted competition. | Ввиду несоответствия критериев, применявшихся в разных странах, между государствами-членами по-прежнему существовало множество различий, что приводило к диспропорциям и нарушению функционирования механизмов конкуренции. |
| Having considered various suggestions and information provided to it, the Bureau has concluded that: | Изучив множество представленных предложений и материалов, Бюро отмечает следующее: |
| Over the past 10 years, various methods of improving public transport have been implemented, car free zones and entire streets have also been implemented. | За последние 10 лет было осуществлено множество мероприятий по улучшению общественного транспорта, а также созданы зоны и целые улицы, свободные от автомобилей. |
| Since the Council of Europe identified the various categories of economic and financial crime, rapid increases in technology and expansion of the Internet have created a myriad of new opportunities. | С тех пор как Советом Европы были определены различные категории экономической и финансовой преступности, быстрые темпы технического прогресса и расширение сети Интернет открыли множество новых возможностей. |
| Changes leading to increased local forest management in various countries have included: Many new mechanisms for devolution of forest management to communities or user groups; Increased recognition of the historical territorial claims of local peoples; Restoration of the lands of dispossessed communities and individuals. | К числу изменений, ведущих к расширению местного лесопользования в различных странах, относятся: множество новых механизмов передачи лесопользования в ведение общин или групп пользователей; расширение признания исторических территориальных притязаний местного населения; восстановление земель общин и отдельных лиц, лишенных права собственности. |
| The United Nations is continually exposed to various types of risks that could result in losses and liabilities to the Organization. | Организация Объединенных Наций постоянно подвержена различного рода рискам, которые могут вести к убыткам и ответственности для Организации. |
| However, despite the progress achieved in the peacekeeping sphere in a number of regions, various types of conflicts and local wars were still breaking out in various parts of the world. | В то же время, несмотря на достигнутый прогресс в миротворческой сфере в ряде регионов, в различных частях земного шара все еще вспыхивают различного рода конфликты и локальные войны. |
| Integrating climate risk assessment and management and DRR into national policies and programmes requires the involvement of multiple stakeholders working in various sectors and focusing on a variety of hazards. | Интегрирование оценки климатических рисков и управления такими рисками и СРБ в национальную политику и программы требует задействования многих заинтересованных субъектов, работающих в различных секторах и занимающихся различного рода опасностями. |
| Additional time required by defence counsel for the preparation and investigation of defence cases, and their various concerns regarding payment of fees, authorization of travel and disbursements, and accommodation of their respective schedules. | дополнительное время, которое требуется адвокату защиту для подготовки и расследования версий защиты, и различного рода проблемы, связанные с выплатой гонораров, утверждением путевых расходов и выплат, а также трудности, связанные с их соответствующими расписаниями. |
| That includes encouraging decision makers to consider the potential impact of various types of disasters against the likely benefits of using solutions based on space technologies. | Эта деятельность предусматривает поощрение рассмотрения лицами, ответственными за принятие решений, возможных последствий различного рода бедствий, с одной стороны, и возможных выгод от использования предлагаемых космическими технологиями решений, с другой стороны. |
| I've survived by working with various pirates. | Я выжила благодаря тому, что работала на многих пиратов. |
| He reviewed the serious proposals advanced over the years by the United Nations to bridge the gap between Morocco and the Frente Polisario, the two parties to the conflict, all of which had for various reasons failed. | Он проанализировал те серьезные предложения, которые на протяжении многих лет выдвигались Организацией Объединенных Наций с целью наведения мостов между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО - двумя сторонами в конфликте, - каждое из которых по различным причинам провалилось. |
| Women in many parts of the world have different and unequal access to and use of basic resources, including primary health services for the prevention and treatment of various diseases. | Во многих частях мира женщины не имеют одинакового и равного доступа к базовым ресурсам и возможности на равных правах пользоваться ими, включая первичное медико-санитарное обслуживание для профилактики и лечения различных болезней. |
| Author of many studies published in various specialized reviews and dealing with labour law, emigration, social policy, Europe-Maghreb relationship and human rights | Автор многих исследований, опубликованных в различных специализированных журналах, на темы трудового права, эмиграции, социальной политики, взаимоотношений между Европой и Магрибом и прав человека. |
| DNGOs noted that the issue of the right to health in the Netherlands has been a prominent feature of shadow reports submitted by NGOs to various Committees, and it has subsequently been dealt with in many concluding observations. | ГНПО отметили, что вопрос о праве на здоровье в Нидерландах занимает видное место в теневых докладах, представляемых НПО различным комитетам, и что он рассматривался во многих заключительных замечаниях. |
| Some trade unions as well as various organizations and political leaders have denounced the plan to sell State enterprises to the private sector. | Некоторые профсоюзные объединения, а также различные организации и политические лидеры осудили план продажи государственных предприятий частному сектору. |
| In various stages of development, certain countries preferred cooperation rather than competition among their infant industries, perceiving it as a means to increase international competitiveness. | На различных этапах развития некоторые страны предпочитают поддерживать сотрудничество, а не конкуренцию между своими молодыми отраслями, рассматривая это как средство повышения международной конкурентоспособности. |
| Outlining a range of measures taken at various levels, some delegations highlighted the importance of assistance to States in capacity-building and information-sharing in the field of combating terrorism. | Описав целый ряд мер, принимаемых на различных уровнях, некоторые делегации подчеркнули важное значение оказания помощи государствам в области создания потенциала и обмена информацией в области борьбы с терроризмом. |
| On the positive side, however, the Inspectors note that regulations and rules governing some of the various work and management aspects of the Organization have been reviewed so as to adapt them to the requirements of a results-based approach. | Вместе с тем в качестве положительного момента Инспекторы отмечают, что правила и положения, регламентирующие некоторые из различных аспектов работы и управления в Организации, были пересмотрены на предмет их адаптации к требованиям подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
| This conference brought together ministers and senior officials from customs, transport and trade ministries from LLDCs in Central Asia and the South Caucasus, as well as senior representatives from various international organizations, some of whom are with us today. | В этой конференции приняли участие министры и руководители таможни, транспорта и торговли из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, из Центральной Азии и Южного Кавказа, а также старшие должностные лица, представляющие различные международные организации, некоторые из которых присутствуют сегодня в этом зале. |
| This would be done through the use of simple templates and tools, many of which are already being used in various parts of the Organization. | С этой целью будут использоваться простые шаблоны и инструменты, многие из которых уже применяются в различных подразделениях Организации. |
| In dealing with the country's economic situation, he began austere programs on public spending, eliminated many government subsidies to various activities and promoted exports and receptive tourism. | Изучив экономические проблемы страны, Монхе начал реализацию программы сокращения государственных расходов, отменил многие государственные субсидии для различных видов деятельности и способствовал экспорту и туризму. |
| Forest genetic resources are accessed from the country of origin by the private sector through various routes and they often pass through many hands before the end products reach the markets for consumers. | В странах происхождения частный сектор различными способами получает доступ к лесным генетическим ресурсам, и они проходят нередко через многие руки, прежде чем конечная продукция поступает на рынки для потребителей. |
| The numerous proposals in the various areas of reform were rather complex, and their implementation, if not properly carried out, might result in the achievement of some goals at the expense of others. | Многие предложения по различным областям реформы являются довольно сложными, и их осуществление, если оно не будет проведено надлежащим образом, может привести к реализации одних целей в ущерб другим. |
| Various other projects are either in place or under review by the Government, including the rehabilitation of sewage treatment and collection, and a coastal zone development project for the island's north-western corridor. | Многие другие проекты либо осуществляются либо рассматриваются правительством, в том числе проекты, касающиеся восстановления систем обработки и сбора канализационных стоков, и проект освоения прибрежной зоны в северо-западном коридоре острова. |
| On various occasions, the Committee benefited from information and specialized expertise received. | Комитет неоднократно пользовался полученной информацией и специализированными знаниями. |
| Ethiopia has on various occasions expressed its readiness to demarcate the boundary, through dialogue, in accordance with the decision of the Boundary Commission, and has attended in good faith the meetings convened by the Commission. | Эфиопия неоднократно заявляла о своей готовности обсудить вопросы демаркации границ в рамках диалога в соответствии с решением Комиссии по установлению границы, и добросовестно участвовала в заседаниях, проведенных этой Комиссией. |
| Thus, the Greek Cypriot representative's claim that the 1960 Republic "was not a 'partnership State'", openly contradicts what his leader said on various occasions not only during the negotiations but before the public as well. | Таким образом, утверждение представителя киприотов-греков о том, что в 1960 году не было «партнерского государства», явно противоречит тому, что его лидер неоднократно сказал не только в ходе переговоров, но и публично. |
| In the army General Gallardo rose rapidly in rank as a result of his professional and academic training, and he brought various actions against the State, all of which he won. | Благодаря своей профессиональной и академической подготовке генерал Гальярдо быстро продвигался по служебной лестнице в армии, при этом он неоднократно выступал с судебными исками против государства, все из которых он выиграл. |
| Thirdly, the split between the various PFIPs Instruments, and the fact that some issues are covered in more than one location in the PFIPs Instruments, indicate that a re-presentation of the guidance and provisions would enhance their readability. | В-третьих, разночтения между различными документами по ПИФЧИ и тот факт, что некоторые вопросы рассматриваются в документах по ПИФЧИ неоднократно, указывают на то, что повторное издание руководящих указаний и положений позволило бы повысить степень их удобства для чтения. |