| The various contributions from States - members and non-members of the Council - United Nations institutions and civil society allow us to glimpse a world in which the universality of human rights and their interdependence will grow day by day. | Различный вклад государств - государств-членов и не членов Совета, - учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского общества позволяет нам взглянуть на мир, в котором с каждым днем укрепляется принцип универсальности прав человека и усиливается их взаимозависимость. |
| In so doing, full advantage must be taken of the specific mandates and different contributions of the various agencies comprising the system. | При этом следует в полной мере использовать конкретные мандаты и различный вклад различных учреждений системы. |
| As adherence to various international conventions/ treaties among CCW States Parties vary, we suggest making use of the rationale and the language contained therein, rather than direct references. | Поскольку присоединение к различным международным конвенциям/договорам среди государств-участников КНО носит различный характер, мы рекомендуем использовать не прямые ссылки, а содержащиеся там мотивировки и формулировки. |
| Although Alfa Romeo is best known as automobile manufacturer it has also produced commercial vehicles of various size, railway locomotives, tractors, buses, trams, compressors, generators, an electric cooker, marine and aircraft engines. | Хотя Alfa Romeo больше известна как автомобильный производитель, компания выпускала различный коммерческий транспорт разных размеров, железнодорожные локомотивы, автобусы, трамваи, компрессоры, генераторы, электрические плиты, яхты и авиационные двигатели. |
| Conflicts in various parts of the world vary greatly as do actual needs in the field of reconstruction. | Конфликты в различных частях света носят самый различный характер, и потребности, связанные с восстановлением, также различны. |
| Based on various submissions, a range between 10 and 32 representatives has been suggested. | В различных представленных документах предлагается разный численный состав этого органа в пределах от 10 до 32 представителей. |
| There are wide disparities in access to education between the various regions and also between urban and rural areas. | Доступ к образованию в различных регионах страны разный, отмечаются различия в доступе и между сельскими и городскими районами. |
| Benchmarks would need to have sufficient flexibility to take into consideration various starting points in countries, such as different levels of industrial and agricultural development, different levels of existing capacities and different economic abilities to maintain capacity and infrastructure. | Такие стандарты должны быть достаточно гибкими и учитывать различные исходные данные: как например, разный уровень промышленного и сельскохозяйственного развития, разный уровень уже существующего потенциала, а также различные экономические возможности для поддержания имеющегося потенциала и инфраструктуры. |
| Edmund Rice International (India) (ERI)and JS3 observed that various legal instruments defined children by different ages. | ЗЗ. Организация "Эдмунд Райс интернешнл" (Индия) (ЭРИ) и СПЗ отмечают, что в разных правовых документах в определениях понятия "дети" указан разный возраст. |
| There are highchairs which are manufactured in various materials, such as wood or plastic. And there are highchairs which are created in various forms, such as traditional highchair, and booster chair. | Стульчики обеспечивают разный уровень поддержки, сделаны из разных материалов, таких как дерево и пластмасса, имеют разную форму: традиционные стульчики для кормления и стулья-подставки. |
| The Cana Movement organises various other courses in preparation for marriage. | Движение "Кана" организует ряд других курсов по подготовке к вступлению в брак. |
| In response, the international community, through various international forums, has widely expanded the set of social objectives for the development process, including giving priority to explicitly stated outcomes and proposing options for attaining them. | Пытаясь решить эти проблемы, международное сообщество, действуя через различные международные форумы, значительно расширило комплекс социальных целей процесса развития, сделав при этом упор на достижение четко определенных результатов и предложив ряд действий для их достижения. |
| Studies concerning various socio-economic and legal aspects of space activities on the national and international spheres are being conducted to set a firmer base for future space activities in Indonesia. | Проводится целый ряд исследований, касающихся различных социально-экономических и правовых аспектов космической деятельности с точки зрения национальных и международных задач, с тем чтобы создать прочную основу для будущей космической деятельности в Индонезии. |
| The CAC must then determine various issues concerning the union's application for recognition, including the appropriateness of the union's proposed bargaining unit. | В этом случае ЦАК должен рассмотреть ряд вопросов, связанных с заявлением о регистрации союза, включая целесообразность участия предлагаемой ячейки союза. |
| Qatari women have benefited from a series of positive measures that have enhanced their social status and as a result have made a dynamic entry into education at various levels, especially during recent decades. | На пользу женщинам Катара пошел ряд позитивных мер, укрепивших их социальный статус и, вследствие этого позволил им динамичным образом обеспечить возможности получения образования на различных уровнях, особенно в последние десятилетия. |
| Long term partnerships with passionate and serious owners allows the company to propose a complete and various range in France on traditional and retailing networks as well as abroad. | Установка долгосрочных и прочных партнерских отношений с серьезными и увлеченными своим делом производителями позволяют компании предлагать наиболее полный и разнообразный ассортимент вин как во Франции через традиционные и крупные дистрибьютерские сети, так и на международной арене. |
| The extremely varied range of demographic growth that characterizes the world at present, ranging from high to low levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. | Чрезвычайно разнообразный спектр показателей демографического роста, характеризующий современный мир, отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода от высоких к низким уровням фертильности и смертности. |
| Responding to these challenges, UNHCR's protection work has included a wide and varied range of activities, from advocacy and monitoring to operational activities of various kinds. | В ответ на эти угрозы деятельность УВКБ в области защиты включала в себя широкий и разнообразный круг мероприятий, начиная от пропагандистской деятельности и мониторинга и кончая различного рода оперативными видами деятельности. |
| The various sections of the Act reaffirm the right to education in all of its forms and acknowledge the diversity of knowledge sources and their importance in the development of society and formation of the human personality. | В различных разделах этого Закона подтверждается право на образование во всех его формах и признается разнообразный характер источников получения знаний и их важное значение для развития общества и формирования человеческой личности. |
| The extremely varied range of national rates of population growth that characterizes the world at present, resulting from various combinations of different levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. | Чрезвычайно разнообразный спектр национальных показателей прироста населения, которым характеризуется современный мир, образовался в результате различных сочетаний разных уровней фертильности и смертности, и он отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода. |
| There are various ways the world can come to the aid of Africa, the most important of which are through aid and by creating conditions to make it possible for Africa to trade with the international community on terms acceptable to all. | Существует несколько путей, по которым мировое сообщество может прийти на помощь Африке, наиболее важными из которых являются предоставление помощи и создание условий, для торговли Африки с международным сообществом на взаимоприемлемых условиях. |
| This involves multiple sessions with each visitor and several contacts with relevant stakeholders on behalf of the visitor, including shuttle mediation, to discuss the various aspects of each matter and reach a mutually agreeable solution. | Это включает в себя несколько встреч с каждым посетителем и ряд контактов с соответствующими заинтересованными субъектами в интересах посетителя, в том числе «челночное посредничество», в целях обсуждения различных аспектов каждой проблемы и достижения взаимоприемлемого решения. |
| Anti-union discrimination takes various forms. | Профсоюзная дискриминация имеет несколько форм. |
| Early in his career, Skepta released a number of instrumentals, the most notable being "DTI (Pirate Station Anthem)" and "Private Caller", the latter of which was released as a single and vocaled by various other members of Meridian Crew. | В начале своей карьеры он выпустил несколько инструментальных треков, наиболее заметными из которых являются "DTI (Pirate Station Anthem)" и "Private Caller". Последняя была выпущена в качестве сингла и вокализирована многими участниками Meridian Crew. |
| It is not surprising, in fact some hundreds years in the Roman history operated, for example, Maximus Fabius or Quintus Maximus Fabius who has received at various times of a little bit nicknames: that it Rullian, Kunktator, Piktor, Servilian. | Это не удивительно, ведь несколько сотен лет в римской истории действовали, например, Максим Фабий или Квинт Максим Фабий, получивший в разное время несколько прозвищ: то он Руллиан, то Кунктатор, то Пиктор, то Сервилиан. |
| Among these numerous factors are various technical and practical issues that, as experience has shown, are not easily agreed upon among the organizations of the system. | Эти многочисленные факторы охватывают различные технические и практические вопросы, которые, как показывает опыт, нелегко согласовывать между организациями системы. |
| Numerous lectures on various topics of international law in universities and institutions in a number of European countries, the United States of America and the United Nations. | Многочисленные лекции по различным темам международного права в университетах и институтах ряда европейских стран, Соединенных Штатов Америки и в Организации Объединенных Наций. |
| The Committee notes, however, that precise details of the specific functions and reporting lines in each case have not been provided for its review, various requests notwithstanding. | Комитет отмечает, однако, что детальная информация о конкретных функциях и порядке подчинения по каждому отдельному случаю не была представлена его вниманию, несмотря на многочисленные просьбы. |
| While a number of countries have prepared strategies, policies and plans and implemented many programmes and projects related to the management of various types of waste, sustainable waste management faces many challenges that have led to delays in main challenges are as follows: | Хотя в ряде стран разработаны соответствующие стратегии, политика и планы и осуществляются многочисленные программы и проекты по ликвидации различных видов отходов, решить задачу экологически безопасного удаления отходов мешают, приводя к задержкам в осуществлении этих программ и проектов, следующие препятствия: |
| Affected locations included the biologically important sites of Palm Islands Nature Reserve, archeologically significant areas in Byblos and various beaches that are important from the standpoint of tourism; | В число загрязненных участков вошли биологически важные районы природного заповедника Пальмовых островов, археологические памятники в Библосе и многочисленные пляжи, имеющие большое значение для туризма; |
| Over the course of the last several decades, governments at all levels in the United States have imposed various product mandates as a means of reducing automobile emissions. | В течение нескольких последних десятилетий органы власти Соединенных Шатов всех уровней ввели ряд обязательных требований к продуктам с целью сокращения выбросов автомобилями. |
| In Sierra Leone, beginning on 1 May 2000, more than 500 personnel of the United Nations Mission in Sierra Leone were held at various locations within RUF-controlled territory. | В Сьерра-Леоне начиная с 1 мая 2000 года более 500 сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне задерживались в нескольких местах в пределах контролируемой Объединенным революционным фронтом территории. |
| The Civil Rights Division and the Office of Fair Housing and Equal Opportunity of the Department of Housing and Urban Development monitored the application of various laws and Executive Orders aimed at combating discrimination in housing. | Отдел гражданских прав вместе с Управлением по обеспечению равноправного доступа к жилью министерства жилищного строительства и городского развития контролирует действие сразу нескольких законов и предписаний, направленных на борьбу с дискриминацией в сфере жилья. |
| Britain's Royal Philharmonic Orchestra has modified "Under the Bridge" at several concerts-they perform various rock pieces combined into a single orchestral ensemble, often including the Chili Peppers' hit. | Королевский филармонический оркестр Великобритании исполнял «Under the Bridge» на нескольких концертах: оркестр исполнял различные рок-композиции, объединяя их в один оркестровый трек, зачастую в их числе фигурировал хит Chili Peppers. |
| The Working Group also noted that the proposal would be based on ideas expressed during the IISL/ECSL symposium at the current session of the Subcommittee and would take into account various positions taken by States and representatives of academia over the past few decades. | Рабочая группа приняла также к сведению, что это предложение будет основано на идеях, высказанных в ходе симпозиума, организованного МИКП и ЕЦКП в ходе нынешней сессии Подкомитета, и будет учитывать различные позиции, которых придерживались государства и представители научных кругов на протяжении последних нескольких десятилетий. |
| The many resolutions and the launching of various Commissions clearly indicate the determination of our Organization to make the world a better and safer place for mankind. | Принятие многочисленных резолюций и создание различных комиссий явно указывают на решимость нашей Организации сделать мир более безопасным для человека. |
| In addition, the outcome of the various attempts that have been made to bring the Somali National Movement (SNM) of the north-west into the reconciliation process will also be known. | Также станет ясным результат многочисленных попыток подключить Сомалийское национальное движение (СНД) в северо-западном регионе к процессу примирения. |
| Through the various interviews, the fact-finding mission ascertained that there is widespread consensus that there should be a ratio of one representative for every 100,000 Iraqis. | В ходе многочисленных собеседований миссия по установлению фактов выявила, что, согласно широко распространенному мнению, в ассамблее должно быть по одному представителю от каждых 100000 иракцев. |
| A representative of the Dominican Republic stated that its National Strategy to Strengthen Human Resources and Skills to Advance Green, Low Emissions and Climate Resilient Development was developed through multisectoral and multi-stakeholder consultations involving various public- and private-sector entities and civil-society groups. | Представитель Доминиканской Республики заявил, что Национальная стратегия укрепления людских ресурсов и навыков в целях содействия зеленому, климатически устойчивому развитию с низким уровнем выбросов была разработана в рамках межсекторальных консультаций с участием многочисленных заинтересованных кругов и с привлечением различных государственных и частных субъектов и групп гражданского общества. |
| After numerous requests (well, complaints, actually), the mailwrapper package will become an optional dependency of the various mail transfer agents in portage that will be enabled by the mailwrapper USE flag. | После многочисленных запросов (ну, жалоб, вообще то), mailwrapper пакет будет дополнительной зависимостью для различных почтовых систем, включить зависимость можно будет путем прописывания mailwrapper USE флага. |
| He also illustrated various other subjects. | Он также иллюстрировал множество других вещей. |
| A number of companies of the type described are operating in various countries throughout the world. | Существует множество компаний такого рода, действующих в различных странах мира. |
| Many different variants on the talud-tablero style arose throughout Mesoamerica, developing and manifesting itself differently among the various cultures. | Множество различных вариантов этого стиля были распространены по Месоамерике, его разработка и реализация осуществлялась по-разному между различными культурами. |
| Premchand's works, such as Godaan and Gaban have been translated into various languages, and are known for their subtlety and depiction of human psychology and emotions. | Такие произведения Дханапатрайя Шриваставы, как «Годаан» и «Габан» были переведены на множество языков и известны за свою тонкость и изображение психологии и эмоций человека. |
| There are various attacks implementing the Man in the middle principle, such as the DNS Man in the Middle which uses DNS Spoofing to divert the traffic between a web server and a web client. | Существует множество типов атак, реализующих принцип "Посредника", например "посредник" в DNS, использующая подмену DNS для перенаправления трафика между веб-сервером и клиентом. |
| The history of the Caribbean region has been characterized by survival through resistance to various forms of adversity and by willingness to face difficult situations. | История карибского региона характеризуется выживанием за счет сопротивления различного рода напастям и готовностью бороться с трудностями. |
| FAO reported that, in accordance with the resolution, it has undertaken various initiatives in order to strengthen the institutional capacity of its member countries in improving women's access to and control over land. | ФАО сообщила, что в соответствии с резолюцией она предпринимает различного рода инициативы по укреплению институционального потенциала своих стран-членов с целью улучшения доступа женщин к земле и осуществления ими контроля над земельными ресурсами. |
| The Georgian Procurator's Office reports that, in the first nine months of 2002, procuratorial bodies brought criminal proceedings in 54 cases involving the commission of various kinds of unlawful actions. | Согласно данным Прокуратуры Грузии, за девять месяцев 2002 года за совершение различного рода противоправных действий прокурорскими органами было возбуждено пятьдесят четыре уголовных дела. |
| Since the onset of the financial crisis, China, while overcoming its own difficulties, has continued to provide various forms of assistance to African countries, including grants, interest-free loans and concessional loans. | С самого начала финансового кризиса Китай, преодолевая свои собственные трудности, продолжал оказывать африканским странам различного рода помощь, в том числе предоставлять им безвозмездные субсидии, беспроцентные займы и займы на льготных условиях. |
| The thwarted personal ambitions and economic expectations of some staff members as a result of their passivity and lack of initiative were one of the prime causes of various kinds of infringements and fraud. | Неудовлетворенность личных амбиций и несбыточность экономических ожиданий у части персонала в результате присущей ему самоуспокоенности и безынициативности служит одним из основных мотивов для различного рода нарушений и мошенничества. |
| In many cases, regulated tariffs contain various price subsidies to meet social objectives. | Во многих случаях регламентированные тарифы содержат различные ценовые субсидии, имеющие определенные социальные цели. |
| In consultation with the PA, the secretariat has prepared proposals for targeted technical cooperation in various areas, for many of which fresh extrabudgetary funding is urgently sought. | По согласованию с ПА секретариат подготовил предложения относительно адресного технического сотрудничества в различных областях и для реализации многих из них в настоящее время в срочном порядке изыскиваются новые внебюджетные средства. |
| As a result, tensions between FAA and UNITA troops again rose in various parts of the country, attesting to the fragility of the peace process. | В результате этого напряженность между войсками АВС и УНИТА во многих частях страны вновь возросла, что свидетельствует о неустойчивом характере мирного процесса. |
| The State asserts its resolve to ensure the right of all citizens to culture, which it supports within the framework of the many cultural and information programmes implemented by various national and private bodies and agencies. | Государство подтверждает свою решимость обеспечивать право всех граждан на культуру, которое оно поддерживает в рамках многих культурных и информационных программ, реализуемых различными национальными и частными органами и агентствами. |
| In relation to Afghanistan, the Director emphasized the need for the international community to find a solution to the fighting between various factions which continues to affect many parts of the country. | Что касается Афганистана, то директор подчеркнул необходимость поиска путей прекращения боевых действий между различными группировками, которые по-прежнему продолжаются во многих частях страны. |
| The otherwise excellent report had structural problems, such as the failure to integrate information from the various provinces. | Хотя во всех остальных отношениях доклад подготовлен превосходно, он, тем не менее, имеет некоторые упущения по своей структуре, например, в нем не представлена информация из различных провинций. |
| Some felt that development aid, had resembled colonialism in that it had propped up various political regimes. | Некоторые полагают, что помощь на цели развития смахивает на колониализм в том смысле, что она поддерживает различные политические режимы. |
| Some of the Panel's recommendations are addressed to different parts of the United Nations system: to various principal organs or to the specialized agencies. | Некоторые из рекомендаций Группы касаются различных частей системы Организации Объединенных Наций: различных основных органов и специализированных учреждений. |
| Some delegations questioned the criteria for the selection of those two priority areas as well as the criteria for the allocation of resources among the various regions. | Некоторые делегации просили ознакомить их с критериями отбора этих двух приоритетных областей, а также критериями распределения ресурсов между различными регионами. |
| While the world witnesses the emergence of new States and the decline of apartheid, some are still trapped in that erroneous conception, which has given rise to various regional tensions, such as those in Bosnia and Herzegovina and Rwanda. | В то время как в мире появляются новые государства и рухнул апартеид, некоторые до сих пор находятся во власти этого неправильного представления, которое привело к возникновению напряженности в различных регионах, таких, как Босния и Герцеговина и Руанда. |
| PeCB was detected in air and precipitation at various locations in the world, many of those far from its sources. | ПеХБ был обнаружен в воздухе и осадках в различных районах мира, многие из которых удалены от источников выбросов. |
| Where most consider their relationship to the universe I contemplate relationships of my various selves to one another. | И пока многие лелеют свои личные отношения со вселенной, я углубляюсь в отношения... многих моих "я" - друг с другом. |
| In the Seems, there are Departments that control various needs of our World such as Time and Nature. | Характерно, что многие типы текстов задают свои параметры и для таких казалось бы общечеловеческих категорий, как время и пространство. |
| The data, including witness statements, indicate that many of those buried in mass graves were former prisoners in the various detention facilities throughout the territory. | Данные, включая показания свидетелей, говорят о том, что многие из погребенных в массовых захоронениях были бывшими узниками различных центров заключения, располагавшихся на этой территории. |
| Various participants in the discussion on this issue expressed their concern at the fact that many States still had not ratified the conventions on slavery, while some of the ratifying States were even considering "de-ratifying" the 1949 Convention. | Ряд участников, выступавших в ходе обсуждения этого вопроса, выразили свою обеспокоенность в связи с тем, что многие государства все еще не ратифицировали конвенции о рабстве, тогда как некоторые из уже сделавших это государств рассматривают даже вопрос об "отзыве ратификации" Конвенции 1949 года. |
| The play has since been revived numerous times in various countries. | Пьеса неоднократно и с неизменным успехом ставилась в разных странах. |
| As Japan has expressed on various occasions, we must not waste precious time engaging in sterile arguments. | Как неоднократно заявляла Япония, мы не должны тратить драгоценное время на бесплодные разговоры. |
| As the Secretary-General's Special Representative has said on a number of occasions, for progress to be made on this issue, the various stakeholders need to approach these discussions in a constructive and open way. | Как неоднократно отмечал Специальный представитель Генерального секретаря, для того, чтобы добиться прогресса в отношении этого вопроса, различные заинтересованные стороны должны применять к этим обсуждениям открытый и конструктивный подход. |
| After various meetings and intense discussions, WLTP presented in June 2009 a first road map consisting of 3 phases, which was subsequently revised a number of times and contains the following main tasks: | После различных совещаний и интенсивных обсуждений рабочая группа по ВПИМ представила в июне 2009 года первую "дорожную карту", которая включает три этапа, впоследствии неоднократно пересматривалась и охватывает следующие основные задачи: |
| Mr. Meléndez-Barahona: We have sponsored various draft resolutions in this Committee in recent years, and we would like do so again during this session. | Г-н Мелендес-Бараона: В последние несколько лет мы неоднократно выступали в этом Комитете в качестве автора различных проектов резолюций, и нам хотелось бы сделать это на нынешней сессии. |