In 2005 and 2006, with the support of other institutions and civil society organizations, the military establishment conducted various training workshops on human rights and international humanitarian law, including those described below. |
В 2005-2006 годах военное ведомство при поддержке других государственных институтов и организаций гражданского общества провело ряд учебных семинаров по вопросам прав человека и нормам международного гуманитарного права. |
Since 2002, various laws have been adopted with a view to guaranteeing parity in the electoral lists (see article 7). |
После 2002 года был принят ряд законов, направленных на обеспечение гарантии паритетного представительства в избирательных списках (см. статью 7). |
It concludes that, while the various contributions show the wide range of challenges still facing the international community in dealing with the human rights aspects of HIV/AIDS, there are a growing and diverse number of initiatives which have been undertaken with positive results. |
В докладе сделан вывод о том, что, хотя, как показывают различные сообщения, перед международным сообществом все еще стоит целый ряд проблем, связанных с аспектами прав человека ВИЧ/СПИДа, в этом направлении осуществляется все большее число разнообразных инициатив, что приводит к положительному результату. |
On that occasion, Mr. Bustamante met with members of the Cabinet and various high officials and leaders of national human rights institutions and visited several migrant transit areas in Batam and West Kalimantan. |
В этой связи г-н Бустаманте провел встречи с членами кабинета и различными высокопоставленными должностными лицами и руководителями национальных правозащитных учреждений и посетил ряд районов транзита мигрантов в Батами и Западном Калимантане. |
At the discussion on the fourth theme of environmental challenges in the oil sector a number of participants presented various perspectives on the ways in which oil producing countries and national oil companies are addressing this problem. |
В ходе обсуждения четвертой темы, посвященной задачам охраны окружающей среды в нефтяной промышленности, ряд участников изложили различные взгляды на способы решения данной проблемы странами-производителями нефти и национальными нефтяными компаниями. |
Japan had also taken several initiatives to engage in dialogue among various civilizations, which his delegation had outlined in its statement before the plenary General Assembly under agenda item 44: Culture of peace. |
Япония также выдвинула ряд инициатив по налаживанию диалога между различными цивилизациями, суть которых делегация Японии изложила в своем заявлении на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи по пункту 44 повестки дня: Культура мира. |
The independent expert has carried out various activities since the official launch of the study. He attended the debate in the Parliamentary Assembly of the Council of Europe on 23 January 2007. |
После официальной презентации исследования независимый эксперт предпринял ряд различных шагов. 23 января 2007 года он принял участие в дискуссии Парламентской ассамблеи Совета Европы. |
At the request of the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur carried out activities to study the follow-up in various countries to recommendations contained in his reports. |
В соответствии с просьбой Комиссии по правам человека я принял ряд мер для того, чтобы проанализировать, как в различных странах выполняются рекомендации, содержащиеся в моих докладах. |
A number of lessons learned exercises had been undertaken at various levels, including the Government of Indonesia, United Nations entities, UNDP headquarters and the country level. |
На различных уровнях, включая правительство Индонезии, подразделения Организации Объединенных Наций, штаб-квартиру ПРООН и учреждения страны, был проведен ряд мероприятий, посвященных обобщению накопленного опыта. |
A number of internally displaced persons' settlements in "Somaliland" and "Puntland" are located on private land and landlords reportedly resort to various coercive measures, including abduction of children, to force parents to pay the rent. |
Ряд поселений внутренне перемещенных лиц в «Сомалиленде» и «Пунтленде» находятся на частных участках земли, и землевладельцы прибегают, как сообщается, к различным мерам принуждения, включая похищение детей, с целью заставить родителей платить аренду. |
The secretariat carried out several activities in various locations throughout Germany in the context of the IYDD, including discussions, conferences and exhibitions, in cooperation with national and local authorities. |
В рамках МГПО секретариат провел в разных районах Германии ряд мероприятий, включая дискуссии, конференции и выставки, организованные в сотрудничестве с национальными и местными властями. |
The review of the implementation of the Convention conducted through the various sessions of the CRIC has highlighted a few major lessons learned, particularly with regard to thematic topics reviewed, using national reports. |
В процессе рассмотрения осуществления Конвенции, проводившегося на различных сессиях КРОК на основе использования национальных докладов, был выявлен ряд серьезных уроков, особенно в отношении рассматривавшихся тематических вопросов. |
It presents a number of good practices through the various phases of the equity financing cycle, serving as a basis for the identification of policy options and recommendations to facilitate the access of innovative enterprises to finance. |
В нем излагается ряд видов передовой практики на различных этапах цикла долевого финансирования, и это служит основой для определения возможных вариантов политики и рекомендаций, касающихся облегчения доступа инновационных предприятий к финансированию. |
While "naming and shaming" can be effective, various ways of doing this (e.g. at convention meetings or publicly) may provide a range of options with different strengths of persuasion. |
И хотя подход, предусматривающий "поименное перечисление и осуждение", может оказаться эффективным, различные способы его применения (например, на совещаниях конвенций или публично) могут предоставить ряд возможностей, характеризующихся различной степенью воздействия. |
The Committee also appreciates the frank and constructive dialogue with the State party's high level delegation, and regrets that several experts from various ministries and agencies could not attend the meeting because of difficulties encountered in obtaining visas. |
Комитет также приветствует откровенный и конструктивный диалог, состоявшийся с высокопоставленной делегацией государства-участника, однако сожалеет о том, что ряд экспертов из нескольких министерств и ведомств не смогли присутствовать на заседании из-за трудностей, связанных с получением визы. |
The Government of Namibia has sponsored a number of human rights education programmes for various government entities and set up a civil education project to promote human rights education in the school system. |
Правительство Намибии финансировало целый ряд программ в области правозащитного образования для различных правительственных учреждений и разработало проект гражданского воспитания с целью поощрения преподавания прав человека в школьной системе. |
Some schools have been temporarily or more permanently occupied by security forces in various parts of the country, such as in Khotang, Myagdi, Syangja, Tanahu, Bara, Kathmandu, Rukum, Banke and Sindhuli districts. |
Силы безопасности на временной или более постоянной основе занимали ряд школ в разных районах страны, таких, как Хотанг, Мьягди, Сянгджа, Танаху, Бара, Катманду, Рукум, Банке и Синдхули. |
It should be stressed that while designating suspicious transactions, it is necessary to make use of a wide number of various elements, such as: |
Следует подчеркнуть, что в ходе обнаружения подозрительных операций необходимо использовать целый ряд различных элементов, как, например: |
Government authorities have developed several documents and programmes to improve the management of public affairs, foster public participation in development and enhance the programming of government actions in the various sectors. |
С целью улучшения системы государственного управления, поощрения участия населения в развитии и планирования деятельности правительства в различных отраслях, органы государственной власти разработали ряд документов и программ. |
The report acknowledges that despite various law reform efforts, the law has retained some discriminatory aspects, such as family benefits being paid to the husband even if both spouses are registered under the social security system (para. 48). |
В докладе признается, что, несмотря на прилагаемые усилия по реформе в законодательной области, в законах сохраняется целый ряд дискриминационных аспектов, как, например, положения о выплате семейных пособий мужу, даже если в системе социальной защиты зарегистрированы оба супруга (пункт 48). |
The Committee notes the various efforts undertaken by the State party to combat violence against women and girls, including the introduction of restraining orders for persons living in the same household. |
Комитет отмечает ряд усилий, предпринятых государством-участником для борьбы с насилием в отношении женщин и девочек, включая введение практики принятия судебных приказом, на основании которых ограничиваются контакты лиц с проживающими вместе с ними женщинами. |
At the 8th to 11th meetings, on 18 and from 21 to 23 April, delegations made various proposals and exchanged views to bridge their respective positions in search of consensus language for the Chairman's revised working paper. |
На 8-м - 11-м заседаниях, состоявшихся 18 и 21 - 23 апреля, делегации внесли ряд предложений и провели обмен мнениями в целях сближения занимаемых ими позиций в рамках поиска консенсусных формулировок в отношении пересмотренного рабочего документа Председателя. |
The Comprehensive Peace Accord (CPA) concluded between the Government and the CPN (Maoist) on 21 November 2006 has made various provisions regarding economic, social and cultural rights. |
Всеобщее мирное соглашение (ВМС), заключенное 21 ноября 2006 года между правительством и КПН (маоистской), содержит целый ряд положений, касающихся экономических, социальных и культурных прав. |
A number of other mechanisms can be incorporated into the MYPOW to address various themes and issues including Ad Hoc Expert Group meetings, Country and Organization Led Initiatives, and special events organized concurrently or in conjunction with the UNFF sessions. |
В многолетнюю программу работы можно включить ряд других механизмов для рассмотрения различных тем и вопросов, включая совещания специальных групп экспертов, инициативы стран и организаций и специальные мероприятия, организуемые параллельно с сессиями ФЛООН или приуроченные к ним. |
In a strongly participative approach, a number of thematic working groups of ITC staff were set up to review various aspects of the process. |
Для рассмотрения различных аспектов данного процесса на основе широкого участного подхода был создан ряд тематических рабочих групп, в состав которых вошли сотрудники ЦМТ. |