I wish to inform members that it is our intention to organize a number of policy dialogues, involving policy-makers and programme managers, on various aspects of this integral relationship. |
Я хотел бы сообщить членам Ассамблеи, что мы намерены провести ряд диалогов по вопросу стратегии с участием представителей директивных органов и руководителей программ по различным аспектам этой комплексной взаимосвязи. |
The present understanding of the right to adequate housing includes various kinds of duties, including some negative duties and some positive duties. |
В нынешнем понимании право на надлежащее жилье включает разные виды обязанностей, в том числе ряд запрещающих обязанностей и ряд санкционирующих обязанностей. |
The two main objectives of the Eurasian Economic Community were the establishment of a customs union and the creation of a single economic space; and its activities encompassed various domains. |
Двумя основными целями создания Евразийского экономического сообщества являются создание таможенного союза и установление единого экономического пространства; деятельность Сообщества затрагивает целый ряд различных сфер. |
In spite of the difficulties facing it, Ecuador had made a commitment to fight against child labour by signing the various protocols on the eradication of that phenomenon. |
Несмотря на переживаемые трудности, Эквадор принял ряд мер по искоренению детского труда, подписавшись под различными протоколами, направленными на ликвидацию этой проблемы. |
Being aware of this menace, the international community, at the dawn of the new millennium, has taken the initiative of alleviating the major challenges that impede the growth of the region by setting various development goals. |
На пороге нового тысячелетия международное сообщество, осознавая опасность этой угрозы, приступило к осуществлению инициативы по решению серьезных проблем, препятствующих развитию региона, наметив целый ряд целей в области развития. |
The four Executive Committee member agencies of UNDG - UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP - have developed a number of recommendations and drafted various templates to be used at different stages of the programming cycle. |
Четыре учреждения - члена Исполнительного комитета ГООНВР - ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП - разработали ряд рекомендаций и спроектировали различные модели, которые будут использоваться на разных этапах цикла составления программ. |
Based upon the various studies submitted, the main committee adopted and the minister passed a number of decisions, prominent among which were: |
По результатам различных исследований основной Комитет принял, а министр утвердил целый ряд постановлений, в том числе: |
As has already been mentioned, all of the above-mentioned activities and measures are included in a series of agreements between the Women's Institute and various organizations, including those mentioned below. |
Среди предусмотренных мер и действий, которые, как уже указывалось, включены в ряд соглашений, подписанных между Институтом по проблемам женщин и различными организациями, необходимо отметить следующие. |
In addition, a web site has been developed and several presentations have been given to various audiences (such as, heads of national statistical offices, central bankers, ICT experts). |
Кроме того, был создан веб-сайт и организован ряд выступлений перед различными аудиториями (такими, как руководители национальных статистических управлений, сотрудники центральных банков, эксперты в сфере ИКТ. |
The international framework that specifically defines the various categories of violence and enumerates a series of rights is the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women, which was ratified by Bolivia through Law No. 1599 of 18 October 1994. |
Международным документом, в котором дается конкретное определение различных типов преступлений и перечисляется ряд прав, является Межамериканская конвенция о предупреждении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него, которую Боливия ратифицировала 18 октября 1994 года путем принятия закона Nº 1599. |
By Legislative Decree No. 4/2003 of 18 November 2003, Cape Verde adopted a new Criminal Code, which establishes various offences covered in the universal counter-terrorism instruments. |
Законодательным декретом Nº 4/2003 от 18 ноября 2003 года Кабо-Верде приняла новый уголовный кодекс, предусматривающий ряд правонарушений, отнесенных в универсальных документах к актам терроризма. |
Some of this equipment was donated to hospitals in San Pedro de Macorís and La Romana, which admit many patients from bateyes. In the context of contacts with government agencies, of special interest are various projects entrusted to the Ministry for Women. |
Часть этого оборудования была передана больницам в Сан-Педро-де-Макорис и Ла-Романа, которые принимают множество пациентов из батеев. В рамках контактов на уровне правительственных учреждений следует особо отметить ряд проектов, разработанных совместно с министерством по делам женщин. |
She submitted a total of 14 complaints between 13 November 1995 and 17 February 1998. 2.9 In this regard, she has been summoned by various bodies for enquiries. |
В период между 13 ноября 1995 года и 17 февраля 1998 года она разослала 14 жалоб. 2.9 Ее вызывали в ряд государственных учреждений. |
Within this category come certain particular groups of IDPs, including returned internally displaced, and various other categories described in footnotes 5 and 7 to Annex II. |
К этой категории относятся некоторые группы ВПЛ, включая возвратившихся внутренне перемещенных лиц, а также ряд других категорий, указанных в сносках 5 и 7 к приложению II. |
However, a number of measures have already been taken to ensure that the level of education of various immigrant groups measures up to that of the population in general. |
Вместе с тем в целях обеспечения выравнивания уровня образования различных групп иммигрантов по сравнению с аналогичным уровнем населения в целом уже принят ряд мер. |
The Advisory Service also continued to promote the mandate of the International Humanitarian Fact-Finding Commission and to foster cooperation with States parties to Additional Protocol I by facilitating various visits by the Commission and its members to a number of regions. |
Консультативная служба также продолжала содействовать выполнению мандата Международной гуманитарной комиссии по установлению фактов и развивать сотрудничество с государствами-участниками Дополнительного протокола I, содействуя организации различных поездок Комиссии и ее членов в ряд регионов. |
Some observers supported the recommendations of the draft decision prepared by the Bureau. European ECO-Forum drew the attention of the Parties to various barriers to access to justice, e.g. the lack of cost provisions and shortage of available legal counsellors. |
Ряд наблюдателей поддержали рекомендации, содержащиеся в проекте решения, который был подготовлен Президиумом. Европейский ЭКО-Форум привлек внимание Сторон к различным препятствиям доступу к правосудию, например, отсутствие положений о покрытии расходов и нехватка юристов-консультантов. |
In addition to the publications outlined above, the ICRC Advisory Service also produces a number of reports in order to publicize its various activities and the findings of the different studies, meetings of experts and seminars conducted under its auspices. |
Помимо вышеуказанных публикаций Консультативная служба МККК готовит также ряд докладов в целях популяризации своих различных мероприятий и выводов разных исследований, совещаний экспертов и семинаров, проводимых под ее эгидой. |
Several notes verbales and letters were dispatched, requesting contributions for INSTRAW and explaining the project and staffing needs for the various stages of the implementation of GAINS. |
Был направлен ряд вербальных нот и писем с просьбой о внесении взносов на деятельность МУНИУЖ и разъяснениями в отношении проекта и потребностей в персонале на различных этапах внедрения ГАИНС. |
The Special Rapporteur's report on Côte d'Ivoire puts forward a number of recommendations deemed capable of staving off further conflict and paving the way for a return to peaceful coexistence amongst Côte d'Ivoire's various ethnic groups. |
В докладе Специального докладчика по Кот-д'Ивуару содержится ряд рекомендаций, которые, как считается, могут предотвратить усугубление конфликта и заложить основу для возврата к мирному сосуществованию различных этнических групп в Кот-д'Ивуаре. |
During the reporting period, the Urban Economy and Finance Branch carried out several activities, with partners, aimed at developing and strengthening housing finance systems in various countries. |
В отчетный период Сектор по вопросам городской экономики и финансов провел совместно с партнерами ряд мероприятий по развитию и укреплению систем финансирования жилищного строительства в ряде стран. |
In this connection, he pointed out that India has a federal system of Government and described the various administrative and judicial institutions from which all Indians have the right to seek assistance. |
В этой связи он подчеркнул, что Индия является страной с федеративным устройством, и назвал целый ряд административных и судебных органов, в которые все индийцы имеют право обращаться за помощью. |
In addition to the above mandated report, the secretariat has prepared a number of background documents on substantive, legal and technical aspects of the Clearing House, which serve to examine various alternatives for its operation and evaluate the overall feasibility of the project. |
Помимо вышеуказанного санкционированного доклада секретариат подготовил ряд справочных документов по материальным, правовым и техническим аспектам Координационного центра, которые предназначены для рассмотрения различных альтернатив его функционирования и оценки практической осуществимости данного проекта в целом. |
Advances in the understanding of biological systems, especially in the interactions of the various components, have highlighted that a number of molecules are important for the maintenance of health or play a role in the onset of disease. |
Результатом более глубокого уяснения механизма функционирования биологических систем, особенно в ракурсе взаимодействия различных компонентов, стало осознание того, что ряд молекул имеют важное значение для поддержания организма в здоровом состоянии или же играют определенную роль в наступлении болезни. |
It was said that various legal systems provided a number of possibilities for suspending or interrupting a limitation period, or even making the period start to run again from zero. |
Было отмечено, что в различных правовых системах предусмотрен целый ряд возможностей приостановления или прерывания действия срока исковой давности, включая даже возможность его повторного отсчета с нуля. |