Lessons learned from various peacekeeping operations over the years can provide useful guidance for all concerned. |
Уроки, извлеченные из многочисленных операций по поддержанию мира за эти годы, могут стать полезным руководством для всех заинтересованных сторон. |
2.7 Due to this constant surveillance and intimidation and marked by her various arrests and mistreatments, the complainant developed severe mental health problems. |
2.7 Под влиянием постоянной слежки и запугиваний, а также многочисленных арестов и издевательств у заявителя развились серьезные психические расстройства. |
Since the inception of that aggression, the Cuban Government had denounced its illegality in various forums, including ITU. |
С самого начала этой агрессии кубинское правительство выступало с осуждением этих незаконных актов на многочисленных форумах, включая МСЭ. |
Committees have also been formed at the State level, which have exposed various human rights concerns relating to pregnancy and childbirth. |
Кроме того, на уровне штатов созданы комитеты, которые заявили о существовании многочисленных правозащитных проблем, связанных с протеканием беременности и родов. |
We remember early mornings with the Bailey Downs Ice Queens, long evenings on stage rehearsing various theater productions. |
Мы помним утренние встречи с Ледяными Королевами Бэйли Давнс. Долгие вечерние репетиции многочисленных театральных постановок. |
NGOs in Senegal performed the valuable function of explaining human rights concepts simply in the mother tongue of the various ethnic communities. |
НПО в Сенегале выполняют ценную функцию доходчивого разъяснения концепции прав человека на родном языке многочисленных этнических общин. |
The offences which are elaborated in the above mentioned conventions are covered extensively by various laws which have already been listed in our previous report. |
Преступления, предусмотренные в вышеупомянутых конвенциях, отражены в многочисленных законах, которые были перечислены в нашем предыдущем докладе. |
These various technological innovations are all gaining commercial success at differing rates. |
Успех всех этих многочисленных технологических инноваций в коммерческом плане различен. |
Trade in goods is one of the various channels through which technology can be transferred between countries. |
Торговля товарами представляет собой один из многочисленных каналов, по которым между странами может осуществляться передача технологий. |
Carey performed "Butterfly" on various American and European television programs. |
Кэри исполняла песню «Butterfly» на многочисленных американских и европейских телевизионных шоу-программах. |
The success of Shinobi inspired the development of various sequels and spin-offs of the Shinobi series. |
Успех Shinobi вдохновил разработку многочисленных продолжений и спин-оффов. |
Both sides sent letters and envoys accusing each other of various wrongdoings and threats to Christendom. |
Обе стороны присылали письма и дипломатические миссии в страны христианского мира, обвиняя друг друга в многочисленных нарушениях и угрозах. |
One of my various brothers-in-law was a mailman. |
Один из моих многочисленных шуринов был почтальоном. |
Through its various operational and research programmes, WMO supports the involvement of personnel from small island developing States in scientific activity. |
В рамках своих многочисленных оперативных и научно-исследовательских программ ВМО помогает вовлекать специалистов из малых островных развивающихся государств в научную деятельность. |
Some donor agencies (multilateral, bilateral and NGOs) have help in various activities in the health sector. |
Проведению многочисленных мероприятий в секторе здравоохранения содействовал ряд учреждений-доноров (многосторонних, двусторонних и НПО). |
The Convention had been adopted in 1980 as a result of various compromises. |
Принятая в 1980 году, эта Конвенция явилась результатом многочисленных компромиссов. |
No lasting solution to today's various problems can be sought unless the developmental challenges are adequately addressed. |
Нельзя найти прочного решения многочисленных проблем современного мира без адекватного решения проблемы развития. |
1985: Participated in various events and studies; Chairman of the Regional Planning Commission of UC. |
1985 год: участие в многочисленных публикациях и исследованиях; председатель Комиссии по региональному планированию Конституционного союза. |
Publications: Author of various publications related to narcotics. |
Публикации: автор многочисленных публикаций о наркотиках. |
The Special Rapporteur received information regarding various developments as regards the institutional framework for the operation of independent print media which he feels warrant some in-depth consideration. |
Специальный докладчик получил информацию о многочисленных изменениях, затрагивающих структурные основы деятельности независимых печатных средств массовой информации, существо которых, по его мнению, требует более глубокого рассмотрения. |
In some parts of the country it was impossible to say which of the various factions could be expected to implement the law. |
В некоторых районах страны невозможно определить, какая из существующих многочисленных группировок могла бы обеспечить соблюдение закона. |
Professor Attard has contributed various articles to learned journals. |
Профессор Аттард является автором многочисленных статей в научных журналах. |
This makes considerable allowance for the differing cremation and burial traditions of the various ethnic groups now living in the Netherlands. |
Благодаря этому были в значительной степени приняты во внимание различающиеся традиции многочисленных этнических групп, проживающих в настоящее время в Нидерландах, касающиеся кремации и погребения. |
The delegation had circulated copies of the ministerial document outlining the various immigration policy shifts. |
Делегация Австралии распространила копии министерского документа, в котором содержится краткая справка о тех многочисленных изменениях в иммиграционной политике. |
Today more than ever, we need international consensus to address the various challenges confronting us. |
Сегодня особенно остро ощущается необходимость в достижении международного консенсуса для решения стоящих перед нами многочисленных проблем. |