In addition, a number of activities on the management of marine litter have been implemented in various regional seas in the context of the UNEP Global Initiative on Marine Litter. |
Кроме того, в контексте глобальной инициативы ЮНЕП по морскому мусору в различных региональных морях проведен ряд мероприятий, посвященных утилизации морского мусора. |
The dispersal of various rule of law entities across the United Nations system has made it difficult for the Organization to act and deliver in a coordinated manner. |
Вопросами верховенства права в рамках системы Организации Объединенных Наций занимается ряд различных структур, что затрудняет координацию деятельности Организации в этой сфере. |
With a view to streamlining and coordinating the Council of Europe efforts, the road map assigned a series of initiatives to various bodies within the organization, relying on the four chapters of the Strategy. |
В рамках этой программы действий в целях упорядочения и координации усилий Совета Европы различным органам организации было поручено осуществить целый ряд инициатив с учетом четырех компонентов Стратегии. |
My Government also took initiatives to improve the situation of children in various ways and, in an effort to fulfil its obligations under the United Nations Convention on the Rights of the Child, reviewed national laws and introduced amendments when needed. |
Мое правительство также предприняло ряд инициатив по улучшению ситуации детей различными средствами и в процессе выполнения своих обязательств по Конвенции о правах ребенка Организации Объединенных Наций провело обзор национальных законов, представляя поправки в случае необходимости. |
Since for years the mobile units had been in operation under the exclusively national responsibility of the various states, certain safety philosophies for the design and use of these vehicles had been developed which differed considerably. |
Поскольку в течения многих лет смесительно-зарядные машины эксплуатировались исключительно в соответствии с национальным законодательством различных государств, в отношении конструкции и использования этих транспортных средств был разработан ряд концепций обеспечения безопасности, которые значительно отличались друг от друга. |
After considering the various items before it, ICG made the recommendations and decisions contained in paragraphs 17-22 and agreed on the joint statement summarized in paragraph 23. |
После рассмотрения предложенных вопросов МКГ вынес ряд рекомендаций и решений, которые изложены в пунктах 1722, и принял совместное заявление, которое содержится в пункте 23. |
On the basis of conclusions of the project, the Office carried out a number of activities, especially capacity-building and awareness-raising workshops, in cooperation with various local organizations working on indigenous peoples and minority rights and issues. |
Основываясь на выводах, сделанных по итогам проекта, Управление провело ряд мероприятий, прежде всего рабочих совещаний по вопросам создания потенциала и повышения осведомленности, в сотрудничестве с различными местными организациями, занимающимися в процессе своей работы правами и проблемами коренных народов и меньшинств. |
Efforts to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are encountering a number of serious major challenges, as manifested by various worrying trends which have been comprehensively analysed by the Special Rapporteur throughout his term of office. |
Борьба против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости наталкивается на ряд серьезных и масштабных проблем, возникающих в связи с различными тревожными тенденциями, которые исчерпывающе анализировались Специальным докладчиком на протяжении осуществления им своего мандата. |
The increasing importance of these PMSCs poses a number of essential questions regarding the way they operate in these various situations as well as to the need for regulatory mechanisms. |
Растущее значение этих ЧВОК ставит ряд важнейших вопросов относительно методов их действий в таких различных ситуациях, а также относительно потребности в регулирующих механизмах. |
While HHSA will increase the perceived value of work done by women, whether in the home or in the workplace, various problems hamper its effectiveness. |
Хотя вспомогательные счета домохозяйств будут способствовать увеличению предполагаемой ценности работы, выполняемой женщинами, будь то по дому или на производстве, целый ряд проблем подрывает их эффективность. |
The project has set up a number of high-level consultative platforms through which it interacts with the centrally placed key political and governmental leadership on various aspects of Chittagong Hill Tracts policies. |
Проект позволил создать ряд консультативных механизмов высокого уровня, через которые он взаимодействует с расположенным в центре главным политическим и правительственным руководством по различным аспектам политики в отношении Читтагонгского горного района. |
In recent years, some partnerships in the thematic cluster have focused on implementing various partnership coordination activities, including the development of indicators to monitor work in progress and operational forecasting systems. |
В последние годы ряд партнерств, специализирующихся на данной тематике, сосредоточили свои усилия на осуществлении ряда мер по координации усилий, включая разработку показателей для оценки незавершенной работы и создания систем прогнозирования результатов оперативной деятельности. |
The meeting noted that while countries have undertaken a number of concrete actions and made some progress in various areas, a lot remained to be done to widen and deepen the reach in terms of poverty reduction, improved livelihoods and economic growth. |
На совещании было отмечено, что, хотя страны приняли ряд конкретных мер и добились определенного прогресса в различных областях, еще многое необходимо сделать для расширения и углубления деятельности по сокращению масштабов нищеты, обеспечению более надежных средств к существованию и экономического роста. |
United Nations system organizations have also undertaken a number of joint studies and research aimed at assessing the impact of climate change on various dimensions of poverty and hunger. |
Организации системы Организации Объединенных Наций также проводят ряд совместных исследований и изысканий, направленных на оценку воздействия изменения климата на различные аспекты нищеты и голода. |
The rules regarding how these functions are divided are specified in the Constitution and in a series of special laws; there are also mechanisms in place to ensure that the various levels of power function smoothly and in a coordinated manner. |
Порядок распределения их функций четко определен в Конституции и серии специальных законов, наряду с этим предусмотрен ряд механизмов, гарантирующих согласованное и скоординированное функционирование органов власти различных уровней. |
The Government indicated various initiatives to protect migrant children and adolescents, including an inter-institutional programme for border-area children aimed at protecting migrant children and reuniting them with their families. |
Правительство сообщило, что осуществляется ряд инициатив, направленных на защиту детей и подростков-мигрантов, в том числе межучрежденческая программа для детей в пограничных районах, направленная на защиту прав детей-мигрантов и их воссоединение со своими семьями. |
Over the biennium 2010-2011, the United Nations Joint Staff Pension Fund secretariat will be embarking on various initiatives aimed at the successful implementation of an Integrated Pension Administration System. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов секретариат Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций будет осуществлять ряд инициатив, направленных на успешное внедрение Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий. |
Committed to promote the objectives of the United Nations Millennium Development Goals, the City of Montreal had recently undertaken various measures, including the adoption of a resolution to reduce GHG emissions by 20 per cent by 2012. |
Будучи приверженным поощрению достижения целей развития, зафиксированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, город Монреаль недавно принял ряд мер, включая принятие резолюции о сокращении выбросов ПГ к 2012 году на 20%. |
The committee issued various technical guidelines aimed at educating members on the differences between the Kenyan standards that were in use at the time and the international standards. |
Комитет издал ряд технических рекомендаций, цель которых заключалась в ознакомлении членов Института с различиями между применявшимися в то время кенийскими стандартами и международными стандартами. |
For most developing countries, today's international trade and finance systems do not provide sufficient long-term financial resources to enable them to achieve the rapid and sustained growth needed to reach various poverty alleviation targets set by the international community for the new millennium. |
Для большинства развивающихся стран сегодняшние международные системы торговли и финансов не обеспечивают достаточных долгосрочных финансовых ресурсов для достижения быстрых и устойчивых темпов роста, необходимых для того, чтобы выйти на ряд целевых показателей по сокращению масштабов нищеты, установленных международным сообществом на новое тысячелетие. |
Behind these figures lies an intensive effort to organize and contact migrant families, other government bodies and agricultural producers so as to make education possible despite the various difficulties. |
Эти цифры не дают представления об активных усилиях по организации и налаживанию контактов с семьями мигрантов, другими государственными органами и сельскохозяйственными производителями, для того чтобы наладить образовательный процесс, несмотря на ряд трудностей. |
There have been a number of recent initiatives to develop an accurate, national address list between various Government bodies but, to date, these have been unsuccessful. |
В последнее время ряд правительственных органов выступал с инициативами составления точного общенационального списка адресов, но до настоящего времени эти инициативы не принесли желаемых результатов. |
UNCTAD has also conducted various intergovernmental meetings and studies in the context of its Biofuels Initiative to assist member countries, especially developing countries, in dealing with a sector that offers clear development potential, but also carries some risk. |
ЮНКТАД также провела ряд межправительственных совещаний и исследований в контексте инициативы по биотопливам для оказания помощи странам-членам, прежде всего развивающимся странам, в развитии сектора, который имеет явный потенциал с точки зрения развития, хотя и связан с некоторыми рисками. |
To turn its pledges into concrete benefits for human rights protection, Belgium has adopted various national action plans that provide a reference framework for the definition of its policies. |
Чтобы на практике реализовать свое обязательство по защите прав человека, Бельгия приняла ряд национальных планов действий, которые призваны служить основой для разработки национальной политики. |
Thirty-eight responding States reported that conditional surrender was available in their country, a number of them indicating that the mechanism was provided for under various bilateral treaties to which they were parties. |
Тридцать восемь заполнивших вопросник государств сообщили, что они допускают обусловленную передачу, а ряд из них указал, что такой механизм предусмотрен согласно различным двусторонним договорам, участниками которых они являются. |