HRW reported that the 2012 legal amendments increased fines for violating rules on holding public events, and imposed various other restrictions making it more difficult and costly to engage in public protests. |
ХРВ сообщила о том, что внесенные в 2012 году законодательные поправки увеличили штрафы за нарушение правил о проведении публичных акций и ввели ряд других ограничений, еще более затруднив участие в общественных протестах и сделав его более затратным. |
In that connection, various activities have been carried out and have produced the following outcomes: |
В этом контексте был выполнен ряд мероприятий, в том числе: |
The global economic crisis has undeniably imposed immense challenges that had negative impacts in slowing down the speed of the progress at which the various development programmes were implemented. |
Глобальный экономический кризис вызвал, несомненно, целый ряд серьезных проблем, которые резко затормозили темпы реализации различных программ в области развития. |
They have carried out summary executions in Korhogo and subjected three persons suspected of committing various offences in Korhogo and San Pedro to ill-treatment. |
Так, они применили жестокое обращение к трем лицам, подозревавшимся в совершении различных правонарушений в Корого, а также совершили ряд суммарных казней в Корого. |
The Special Rapporteur welcomes the initiative of some countries which have made a number of commitments to combat anti-Semitism through various measures, including legislation, effective law enforcement, education and strengthening civil society. |
Специальный докладчик приветствует инициативу стран, которые взяли на себя ряд обязательств по борьбе с антисемитизмом разными средствами, включая принятие законодательных мер, эффективное правоприменение, образование и укрепление гражданского общества. |
The paper raised a number of possible questions and contained a list of the various materials that had been referred to in the presentations of the Group of Experts meeting in 2012. |
В этом документе был затронут ряд возможных вопросов и содержался перечень различных материалов, которые упоминались в презентациях на совещании Группы экспертов в 2012 году. |
A number of laws relating to various parts of the judicial process were promulgated, as described in paragraphs 12 and 13 of that report, and the Ministry of Justice produced a strategic plan for speeding up the pace of litigation and judgement enforcement. |
Был принят ряд законов, относящихся к различным элементам судебного процесса, как указано в пунктах 12 и 13 первоначального доклада, а Министерство юстиции разработало стратегический план по ускорению судопроизводства и исполнения судебных решений. |
In order to enable rural women improve their standards of living and secure their food needs, the Ministry of Agriculture (MoA), designed various development programs. |
Для того чтобы сельские женщины могли повысить свой уровень жизни и удовлетворить потребности в продовольствии, Министерство сельского хозяйства разработало целый ряд программ в области развития. |
Inter-agency cooperation agreements and letters of understanding signed with various bodies provide for advice and support in relation to the implementation of lines of action and activities promoting human and indigenous peoples' rights. |
Подписан ряд соглашений о межучрежденческом сотрудничестве и меморандумов о взаимопонимании с рядом учреждений и организаций, в которых предусматривается проведение консультаций и оказание поддержки при реализации конкретных программ и мероприятий, направленных на обеспечение уважения прав человека и прав коренных народов. |
The various activities undertaken in Guatemala for the benefit of indigenous women include the following notable measures: |
Важно отметить, что служба ДЕМИ провела целый ряд важных мероприятий в интересах женщин из числа коренных народов Гватемалы, в том числе: |
The various activities carried out by the Ministry in support of the rights of indigenous peoples include the following main initiatives: |
Министерство предприняло ряд мер, направленных на обеспечение прав коренных народов, в том числе: |
The Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala (CODISRA) has drawn up various documents designed to promote the rights of indigenous peoples. |
Президентская комиссия по вопросам борьбы с дискриминацией и расизмом (КОДИСРА) разработала ряд документов, направленных на поощрение прав коренных народов. |
The Commission has resorted to legal research and has pored over various reports, has conducted field investigations and hearings to listen to accounts by victims, witnesses and law enforcement officials. |
Этот Комитет занялся юридическими исследованиями и издал ряд докладов, провел расследования на местах и заслушал показания жертв, свидетелей и сотрудников правоохранительных органов. |
The People's Congresses, which represent the legislative authority in the Great Jamahiriya, have taken various measures to combat the proliferation of weapons of mass destruction. |
Всеобщий народный конгресс, высший законодательный орган Великой Джамахирии, принял ряд мер по борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
This has led to a new approach to disarmament, demobilization and reintegration within the United Nations system and a strong commitment among various agencies to improving coordination and effectiveness in this critical area. |
В результате этого был выработан новый подход к вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в системе Организации Объединенных Наций, и ряд учреждений приняли на себя твердое обязательство укреплять координацию деятельности в этой исключительно важной области и содействовать повышению ее эффективности. |
Although various State agencies have undertaken affirmative action in favour of the indigenous peoples, intercultural bilingual education constitutes a major challenge for the State |
Целый ряд государственных учреждений реализуют программы позитивных действий в интересах коренных народов, однако до сих пор одной из важнейших задач государства является организация двуязычного межкультурного образования. |
Also outlined at these various international meetings were a number of priority issues in this area which need to be addressed urgently to improve the global financial architecture and restore investor confidence. |
Кроме того, на этих различных международных совещаниях был отмечен ряд приоритетных вопросов в данной области, которые необходимо безотлагательно решить, для того чтобы улучшить мировую финансовую архитектуру и восстановить доверие инвесторов. |
The Federation also produced a number of publications with various bodies of the Economic and Social Council and specialized agencies, including "Linkages: evidence review and recommendations" (2007/09) co-authored with UNFPA, WHO and UNAIDS. |
Федерация издала ряд публикаций совместно с различными органами и специализированными учреждениями Экономического и Социального Совета, в том числе следующие: "Взаимосвязи: рассмотрение доказательств и рекомендации" (2007 - 2009 годы) в соавторстве с ЮНФПА, ВОЗ и ЮНЭЙДС. |
Between the World Conferences, several ACPF Working Group Meetings (WGM) of experts from the region and from United Nations bodies concerned, were held in order to deliberate on various topics. |
В период между всемирными конференциями был проведен ряд заседаний Рабочей группы АФПП в составе экспертов из стран региона и соответствующих органов Организации Объединенных Наций для обсуждения различных тем. |
The delegation also stated that the King had initiated a number of drastic, but gradual, steps aimed at restoring the situation to normal in the aftermath of the events, beginning with the conducting a National Consensus Dialogue including various components of Bahraini society. |
Делегация также сообщила, что Король принял ряд кардинальных, но вместе с тем поэтапных мер, направленных на нормализацию положения после имевших место событий, начав Диалог о национальном консенсусе, участие в котором приняли различные слои бахрейнского общества. |
Thailand had organized numerous training events and conferences on satellite communication, and had used satellite communication for various purposes, including distance learning in education projects. |
Таиланд провел ряд учебных мероприятий и конференций по спутниковой связи и использовал спутниковую связь для различных целей, включая дистанционное обучение в образовательных проектах. |
This added to other challenging factors in quantifying NTBs, such as the impact on product differentiation (consumer and producer size, quality issues, etc.), as well as various complicating factors associated with imperfect competition. |
Помимо этого, имеются и ряд других, затрудняющих количественную оценку НТБ факторов, таких, как влияние на дифференциацию продукции (размеры потребителей и производителей, вопросы качества и т.д.), а также самые различные осложняющие положение факторы, связанные с несовершенной конкуренцией. |
A number of outstanding issues remain to be resolved, and various elements of the SAICM documents remain to be finalized, including sections of the overarching policy strategy dealing with financial considerations and principles and approaches. |
Остается ряд неурегулированных вопросов, требующих своего решения, и предстоит окончательно доработать различные элементы, изложенные в документах СПМРХВ, включая разделы общепрограммной стратегии, касающиеся финансовых соображений, а также принципов и подходов. |
Aware that several special rapporteurs have used or referred to the need for the assistance of experts in various forensic disciplines in the context of the implementation of their mandates, |
сознавая, что ряд специальных докладчиков при осуществлении своих мандатов использовали помощь экспертов по различным судебно-медицинским дисциплинам или отмечали необходимость такой помощи, |
You will recall that there has been a flurry of letters exchanged between the various Ivorian parties and the mediation since President Gbagbo issued a series of decrees on 15 July. |
Как известно, после того как президент Гбагбо принял 15 июля ряд декретов между Посредником и различными ивуарийскими сторонами произошел весьма активный обмен письмами. |