Ms. Che Ying said the representatives of Australia and Canada had hypocritically singled out various developing countries for criticism without showing the courage to criticize themselves or their own Western partners. |
Г-жа Чеинь говорит, что представители Австралии и Канады лицемерно подвергли ряд развивающихся стран критике, не найдя мужества критически отозваться о себе или собственных западных партнерах. |
In the light of what is revealed by various infrared photographs, and the fact that the isothermic coefficients of tanks are very often high, it is important to mention some specific elements in test reports. |
Принимая во внимание целый ряд снимков, сделанных инфракрасной камерой, и учитывая, что цистерны очень часто имеют высокие изотермические коэффициенты, важно указывать в протоколах испытаний конкретные элементы. |
Explorations have been conducted in submerged sites of ancient cities of Dwarka, Somnath, Poompuhar and around islands of Lakshwadeep regularly for the past decade and a half leading various new findings. |
Регулярно на протяжении последних 15 лет на затопленных участках древних городов Дварка, Сомнатх, Поомпухар и в окрестностях Лакшадвипских островов проводились исследования, которые позволили сделать ряд новых открытий. |
During the preliminary assessment phase, EE21 has received letters of commitment from various institutions proposing to create a Fund ranging between US$ 100 million to US$ 250 million. |
Однако с учетом предварительных обсуждений, уже состоявшихся на этапе подготовки к данному проекту, ниже можно в общих чертах изложить ряд основных принципов. |
The political status of the Brazilian competition authority had improved in various instances, for example after controlling the inflation rate, stabilizing the economy and winning a major competition case in court. |
Возрастанию политического веса бразильского антимонопольного органа способствовал ряд достижений - таких как установление контроля над инфляцией, стабилизация экономики и выигранное в суде крупное дело о защите конкуренции. |
It had already conducted several visits of this type, following which it had made various recommendations to the effect that decisions on involuntary hospitalization and resort to physical restraint should be subject to stricter rules, and in particular that they should be justified by the attending physician. |
Он уже нанес несколько таких визитов, по итогам которых сформулировал ряд рекомендаций, предусматривающих ужесточение дисциплины принятия решений о принудительной госпитализации и применении мер ограничения свободы, в частности в плане их санкционирования лечащим врачем. |
Publications: I have published on various current and controversial issues, treating them in an original manner that confronts dogmatic thinking with reality, for which I have won international academic prizes. |
Публикации: я подготовил ряд публикаций по актуальным и спорным темам, в которых я старался мыслить нестандартно, чтобы отойти от догм и исходить из реального положения вещей; был лауреатом международных академических премий. |
The number of practical steps that have taken place following this meeting testify to the translation into reality of the aspiration to reduce the military and political confrontation, which was noted at the meeting, and to establish peaceful cooperation between the Korean States in various areas. |
Ряд последовавших за этой встречей практических шагов свидетельствует о переводе в практическую плоскость констатированного в ходе встречи стремления к снижению военно-политического противостояния, налаживанию мирного сотрудничества корейских государств в различных сферах. |
Following the damage to the dome of the General Assembly building, it was found that various components had suffered deterioration, with leakage into the building experienced in 1996. |
После повреждения купола на здании Генеральной Ассамблеи было установлено, что в связи с протечкой в 1996 году крыши здания был поврежден целый ряд элементов конструкции. |
The EU Water Framework Directive became a dominant factor in monitoring and assessment during the lifetime of the pilot projects, and many members of the various project teams have become closely involved in work in their own countries in preparation for adopting the WFD. |
Учитывая широкий ряд особенностей экспериментальных проектов и различные уровни технических и организационных возможностей и финансовых ресурсов: следует уделять больше внимания использованию индивидуальных подходов и "поэтапного" осуществления усовершенствованных мониторинга и оценки. |
Several measures have been taken, including extensification: expanding focus regions on per sub-district basis; intensification: designing various programmes; and institutionalization: institutional strengthening and innovation. |
Был принят ряд мер, включая расширение охватываемых районов в рамках подокругов; интенсификацию разработки различных видов программ; а также укрепление институциональной структуры и инновационные решения. |
The source also maintains that the authorities have committed various acts that have jeopardized Mr. Romero Izarra's right to due process in a number of ways. |
Источник также считает, что различные действия, предпринятые органами власти, спровоцировали ряд нарушений, связанных с правом Ромеро Исарры на проведение надлежащего судебного процесса. |
The State making the intervention had taken several initiatives to protect the identity of the various minority groups in the country, including by establishing vernacular schools at the primary level. |
Выступающее государство уже приняло ряд инициатив для защиты самобытности различных групп меньшинств в стране, в том числе путем создания начальных школ с обучением на местных языках. |
In particular, there are a number of issues that have been identified by the informal working group where further work would be beneficial, e.g. performance requirements for various classes of vehicles. |
В частности, неофициальная рабочая группа определила ряд вопросов, дальнейшая работа по которым принесет полезные результаты, например с точки зрения разработки требований об эффективности для транспортных средств различных классов. |
A series of technical information sessions, conducted by the CTESS back-to-back with the negotiations, revealed that the vast majority of the goods to be found on the various lists failed the single environmental use test. |
Ряд технических совещаний, проводившихся КТОС параллельно с переговорами, показал, что подавляющее большинство товаров, включенных в различные списки, не удовлетворяют критерию исключительно экологического использования. |
The Commission noted with satisfaction that several countries had been able to achieve positive and considerable results in the reduction of demand for various drugs; however, at the same time, concern was expressed at the increase in abuse of other drugs in certain regions. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что ряд стран добились заметных успехов в сокращении спроса на различные наркотики; в то же время была выражена обеспокоенность в связи с расширением масштабов злоупотребления некоторыми другими наркотиками в отдельных регионах. |
Emissive uses for chlorinated hydrocarbons have been phased out or are stringently regulated in various signature states as a range of alternatives exist and are in practice for many of those applications. |
Ведущие к выбросам виды применения хлорированных углеводородов поэтапно ликвидированы либо строго регулируются в различных странах, подписавших Протокол, поскольку для этих видов применения существует и используется на практике ряд альтернатив хлорированным растворителям. |
There are many amateur groupings (1,101 music clubs of various kinds offering a seating capacity for 3,500 persons) and 113 folk groups, including 36 theatre groups, folk bands and dance ensembles. |
Действует ряд любительских учреждений: 1101 клуб на 3500 мест, 113 народных коллективов, в том числе 36 театров, народно-инструментальные и танцевальные ансамбли. |
The Ministry approves of the approach generally adopted by CCNR in the draft document and is hereby proposing a number of comments on various points in the English and Russian definitions used in ADN. The suggested wording appears in bold and underlined font. |
Министерство транспорта Российской Федерации одобряет подход, используемый ЦКСР в проекте документа в целом и предлагает ряд замечаний по отдельным пунтам, сформулированых исходя из определений на русском и английском языках, использованных в Правилах ВОПОГ, при этом предлагаемая редакция выделена жирным шрифтом и подчеркиванием. |
ICIMOD, through its Mountain Environment Regional Information System (MENRIS) programme, had been promoting access to and use of Earth observation in the region through various capacity-building and application development initiatives. |
В рамках программы развития информационной системы по окружающей среде и природным ресурсам горных районов (МЕНРИС) МЦКОГР предпринял ряд инициатив по укреплению потенциала, направленных на расширение доступа к данным наблюдения Земли и их использования в регионе. |
According to the information received prior to his alleged disappearance, Mr. Krishnasami was reportedly taken to Pulmottai hospital, where the Government allegedly arrested various injured individuals perceived to have fought for the LTTE. |
Согласно информации, полученной до его предполагаемого исчезновения, г-на Кришнасами, по сообщениям, отвезли в больницу Пулмоттаи, где, как утверждается, правительством был арестован целый ряд раненых лиц, подозреваемых в участии в боевых действиях на стороне ТОТИ. |
In an effort to disseminate information on and promote the new Civil Code the DGSPW, in collaboration with Governorates, bars association, and women's NGO's, held various nationwide meetings during 2002. |
В целях распространения информации о новом Гражданском кодексе и его популяризации ГУЖ, в сотрудничестве с государственными учреждениями и ведомствами, ассоциацией адвокатов и женскими НПО, провело в 2002 году ряд общенациональных совещаний. |
UNODC and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) have developed a joint project in the Lao People's Democratic Republic and identified various other countries where UNODC/UNIDO partnership in alternative development would be beneficial. |
ЮНОДК и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) разработали совместный проект в Лаосской Народно - Демократической Республике и определили ряд других стран, которым могло бы принести пользу партнерство ЮНОДК/ЮНИДО в области альтернативного развития. |
8.4 Secondly, even if the complainant did establish that he was a fighter pilot and a deserter, his account contains various contradictions and implausibilities that discredit the fears invoked. |
8.4 Во-вторых, даже если принять утверждение заявителя о том, что он являлся летчиком-истребителем и дезертиром, его рассказ содержит ряд противоречий и несоответствий, что умаляет серьезный характер опасений, о которых идет речь. |
In the SE, the Under-Secretariat for Small and Medium-Sized Enterprise has undertaken various actions to benefit rural women, such as: |
Со своей стороны, Департамент малого и среднего бизнеса Министерства экономики осуществил ряд мероприятий в интересах сельских женщин, например: |