Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
As infectious diseases do not respect territorial boundaries, cooperation and assistance in the fields of disease surveillance, detection, diagnosis and the containment of infectious diseases would benefit global health and ultimately the entire normative framework of the Convention. Поскольку инфекционные болезни не признают территориальных границ, сотрудничество и помощь в областях эпидемиологического контроля, выявления, диагностики и сдерживания инфекционных заболеваний будет содействовать укреплению здоровья населения мира и, в конечном счете, всей нормативной базы Конвенции.
The Committee recommends that the State party take immediate and effective measures to ensure the appropriate training of the police force with a view to combating prejudices that may lead to racial discrimination and ultimately to a violation of the right to security of persons. Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные и эффективные меры, призванные обеспечить надлежащую подготовку сотрудников полиции в контексте борьбы с предрассудками, которые могут приводить к расовой дискриминации и в конечном счете к нарушению права на неприкосновенность личности.
While UNDP continues to act as principal recipient of last resort for global fund grants in 24 countries, the success of UNDP engagement will ultimately be judged by the extent to which it builds the capacity of local partners to implement the grants. Хотя ПРООН по-прежнему выступает в роли главного получателя, отвечающего за субсидии, выделяемые из глобальных средств, в 24 странах, успех ее деятельности будет в конечном счете определяться тем, в какой мере она сумеет укрепить потенциал местных партнеров по освоению этих субсидий.
The Board calculated that the difference between the cost of the initial contract and that of the contract ultimately awarded resulted in additional costs of over $41,000. Комиссия подсчитала, что разница между ценой первоначального контракта и ценой контракта, который был в конечном счете заключен, стала причиной дополнительных затрат на сумму более 41000 долл. США.
Many poor countries still see their fledgling development efforts crushed by the debt burden - a burden that could ultimately stand in the way of the Millennium Development Goals. Многие бедные страны по-прежнему сталкиваются с тем, что их первые робкие усилия в области развития подрываются бременем задолженности - бременем, которое может, в конечном счете, воспрепятствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
While criticising its "rapid, almost breathless pace", he concluded, "It was a melancholic yet ultimately merry end to one of the show's best Doctors to date." Критикуя «быстрый, почти запыхавшийся» темп серии, они пришли к выводу, что она «стала меланхоличным и всё же, в конечном счете, весёлым концом для одного из лучших Докторов шоу на сегодняшний день».
It could ultimately undermine their willingness to participate in peace-keeping operations, thereby threatening the viability of peace-keeping as a tool for the maintenance of peace and security. В конечном счете это может подорвать их готовность участвовать в операциях по поддержанию мира, что поставит под угрозу жизнеспособность деятельности по поддержанию мира как одного из инструментов для сохранения мира и безопасности.
The ability to fill vacant translation posts more readily would reduce the requirement for temporary assistance and would ultimately result in savings, since established posts were less costly than temporary posts. Способность быстро заполнять вакантные должности письменных переводчиков сократит потребности во временной помощи и, в конечном счете, приведет к экономии, поскольку сотрудники на штатных должностях обходятся дешевле, чем сотрудники на временных должностях.
In fact, the Chief wanted a small agency that would be dependent on his business and he ultimately found a small agency that agreed to conspire with him. На деле Начальник искал небольшое агентство, которое бы целиком зависело от сотрудничества с ним, и в конечном счете он нашел такое агентство, которое согласилось вступить с ним в сговор.
Wage differentials and women's looser attachment to the labour force ultimately translate into pension gaps as workers age: women receive lower pensions than men. Различия в размере заработной платы и меньшая привязанность женщин к рынку труда в конечном счете обусловливают разрыв в размере пенсий мужчин и женщин в пожилом возрасте: размер пенсий у женщин меньше, чем у мужчин.
Japan has used all means at its disposal to contribute to United Nations activities, so that the objectives contained in the United Nations Charter may ultimately be realized. Япония использовала все имеющиеся в ее распоряжении средства для того, чтобы вносить вклад в мероприятия Организации Объединенных Наций, для того чтобы содержащиеся в Уставе Организации Объединенных Наций цели могли быть, в конечном счете, достигнуты.
Noting with deep concern the continuing trend of systematic violations of refugee law, international humanitarian law and human rights instruments, which can lead ultimately to emergency situations, отмечая с глубокой озабоченностью сохраняющуюся тенденцию в том, что касается систематических нарушений норм беженского права, международного гуманитарного права и документов по правам человека, что в конечном счете может вести к возникновению чрезвычайных ситуаций,
Unity without diversity can degenerate into coercion and ultimately civil strife, just as diversity without an underlying unity can lead to strife and sometimes secession. Единство без разнообразия может привести к принуждению и в конечном счете к гражданским волнениям, так же, как и разнообразие без единства может привести к волнениям, а в некоторых случаях и к расколу.
Likewise, despite making continual and gradual changes to the local government system, Egyptian policy implementation is still very centralized and local government decisions are ultimately dependent on central government approval. Похожая ситуация наблюдается в Египте, где, несмотря на проведение последовательных и поэтапных реформ системы местных органов власти, государственная политика по-прежнему проводится преимущественно из центра, и решения местных органов власти зависят в конечном счете от одобрения центральных органов власти.
As stocks have declined, fisheries issues have been recast as part of the broad-scale environmental and biodiversity concerns affecting food security, ecological security and, ultimately, human security. В результате упадка рыбных запасов проблемы рыболовства стали пониматься по-новому, как часть более широких проблем окружающей среды и биоразнообразия, сказывающихся на продовольственной безопасности, экологической безопасности, а в конечном счете - безопасности человека.
The Proceeds of Crime Act 1996 enables the High Court to freeze and ultimately dispose of property which the Court is satisfied, on the balance of probabilities, is the proceeds of crime. Закон 1996 года о доходах от преступной деятельности наделяет Высокий суд правом замораживать и, в конечном счете, изымать собственность, если суд, рассмотрев дело, убедится, что она получена в результате преступной деятельности преступлений.
"Peace could bring added pressure from many sides for greater transparency, oversight and accountability, and could ultimately prove far less profitable for some." «Установление мира могло бы дать многим сторонам возможность выдвинуть требование о необходимости обеспечить большую транспарентность, надзор и подотчетность, и в конечном счете может оказаться для некоторых гораздо менее выгодным».
This ultimately requires the development of national indicators with which to benchmark the effectiveness of national environmental policy plans and indicators with which to measure industry environmental performance. В конечном счете для этого требуется разработать национальные показатели для использования в качестве базы при оценке эффективности национальных стратегий действий в области охраны окружающей среды и показатели для оценки экологических результатов промышленной деятельности.
This ultimately resulted in total programme expenditure from core resources of $15.3 million - a reduction of about a third compared with 2002 and almost $4 million below the planned level of programme expenditures. В конечном счете, в результате этого общий объем программных расходов за счет основных ресурсов составил 15,3 млн. долл. США, т.е. примерно на треть меньше, чем в 2002 году и почти на 4 млн. долл. США ниже запланированного уровня программных расходов.
This is key to ensuring that adaptation plans address the priorities of the vulnerable and gain their support, and ultimately to ensuring the success and sustainability of adaptation plans and actions. Это имеет ключевое значение для обеспечения учета в адаптационных планах приоритетов уязвимых групп и получение поддержки с их стороны, а, в конечном счете, для обеспечения успешной реализации и устойчивого характера планов и действий в области адаптации.
Should the General Assembly ultimately adopt the new field support strategy currently being developed, the office would yield the benefit of greater synergies between the Department of Management and the Department of Field Support. В случае если Генеральная Ассамблея, в конечном счете, утвердит новую стратегию полевой поддержки, которая сейчас находится в стадии разработки, отделение принесет пользу в том, что обеспечит усиление координации между Департаментом по вопросам управления и Департаментом поддержки.
I pledge the commitment of my Government to work with other like-minded States to ensure a successful outcome of the Preparatory Committee for the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty and ultimately the Conference itself, scheduled to take place in 2012. Я хотела бы подтвердить приверженность нашего правительства осуществлению сотрудничества с государствами, занимающими аналогичную позицию, с целью обеспечения успешных результатов в работе Подготовительного комитета Конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием и, в конечном счете, самой Конференции, которая должна состояться в 2012 году.
(b) The monitoring and assessment would be reported publicly with a view to promoting accountability and - ultimately - greater compliance with international human rights and humanitarian law; Ь) готовить публичные доклады о результатах такого мониторинга и оценки с целью содействия повышению ответственности и в конечном счете более эффективному соблюдению международных норм по правам человека и гуманитарного права;
The request also indicates that funds required from donors are expected to decline from BAM 25 million in each of 2009 and 2010 ultimately to BAM 5 million in each of 2017 and 2018. Запрос далее указывает, что фонды, требуемые от доноров, как ожидается, снизятся с 25 миллионов боснийских марок каждый год в 2009 и 2010 годах в конечном счете до 5 миллионов боснийских марок каждый год в 2017 и 2018 годах.
Accordingly, each implementing entity of a subprogramme is directly accountable for defining and determining expected accomplishments, indicators of achievement and, ultimately, the achievement of results. Поэтому каждая структура, отвечающая за осуществление той или иной подпрограммы, несет прямую ответственность за определение и разработку ожидаемых результатов, показателей достижения результатов и, в конечном счете, достижение таких результатов.