| Ultimately, securing the necessary buy-in of the Darfuri people for the implementation of any outcome document agreed to by the parties in Doha is essential. | В конечном счете, существенно важное значение имеет подключение населения Дарфура к процессу осуществления любого итогового документа, согласованного сторонами в Дохе. | 
| Ultimately, the general population will benefit from the coordination of efforts, and all contributions invested in SPIDER will lead to saved lives and property. | В конечном счете координация усилий будет выгодна населению в целом, а результатом всех вложенных в СПАЙДЕР средств станет спасение жизней и сохранение имущества. | 
| Ultimately, however, the leaders in Khartoum bear full responsibility for the route they may finally choose. | В конечном счете, однако, руководство в Хартуме несет всю ответственность за окончательный выбор пути, который они предпочтут сделать. | 
| Ultimately, the challenge is to attract FDI that consolidates the peace through employment generation, local business stimulation, and regional development and stabilization. | В конечном счете задача заключается в привлечении таких ПИИ, которые способствуют укреплению мира благодаря созданию рабочих мест, стимулированию местного предпринимательства, региональному развитию и стабилизации. | 
| Ultimately, no political consensus was achieved during the legislative procedure regarding the Criminal Procedure Reform Accompanying Acts which was debated and passed under extreme pressure of time. | В конечном счете в ходе рассмотрения в законодательных органах смежных законов о реформе уголовного судопроизводства, которые обсуждались и принимались в крайне ограниченные сроки, политического консенсуса достичь не удалось. | 
| Ultimately everything makes sense, and everything is in our mind. | В конечном счете все имеет смысл, и все в нашем воображении. | 
| Ultimately, the question of what issue is more or less a priority should be the subject of the multilateral negotiation process itself. | В конечном счете, вопрос о том, какой из вопросов является более или менее приоритетным, следует решать в ходе самого многостороннего переговорного процесса. | 
| Ultimately, cities should be places where people feel comfortable to live in; | В конечном счете, города должны являться тем местом, в котором людям удобно жить; | 
| Ultimately, effective verification will help diplomacy to succeed before choices become limited to acceptance of the inability to solve a problem or military options. | В конечном счете эффективная проверка будет помогать дипломатии добиться успеха до того, как возможные варианты сведутся к признанию неспособности разрешить проблему или к необходимости прибегнуть к военным альтернативам. | 
| Ultimately, when discrimination is high, the social and economic disincentives and penalties imposed on the poor are also high, further aggravating poverty. | В конечном счете в случаях, когда дискриминация значительна, меры социального и экономического дестимулирования и штрафные санкции, применяемые в отношении бедных слоев населения, также велики, что еще больше усиливает нищету. | 
| Ultimately, all economic success stories relied on strong States and subsidies, at least for a while, to build up national capacities. | В конечном счете успехи в экономике всегда достигались при сильном государстве и наличии, по крайней мере какое-то время, субсидирования в целях наращивания национального потенциала. | 
| Ultimately, those difficulties could not be surmounted and on 19 March the Joint Electoral Management Body decided to postpone the elections until 18 September 2005. | В конечном счете эти трудности так и не удалось преодолеть, и 19 марта Объединенный орган по управлению избирательным процессом принял решение отложить выборы до 18 сентября 2005 года. | 
| Ultimately, however, cost-effective United Nations peacekeeping requires us to collectively decide what the priorities are for future peace operations, so that we can position and use innovatively limited resources accordingly. | Однако в конечном счете для обеспечения эффективной с точки зрения затрат деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира мы должны принять коллективные решения в отношении приоритетов для будущих операций в пользу мира, с тем чтобы мы могли распределять и по-новому использовать ограниченные ресурсы соответствующим образом. | 
| Ultimately, all respondents agreed that any compliance mechanism that would be adopted in the future should be effective, credible, cost-effective, efficient and transparent. | В конечном счете, как согласились все респонденты, любой механизм соблюдения, который был бы принят в будущем, должен быть эффективным, убедительным, затратоэффективным, действенным и транспарентным. | 
| Ultimately, the Kenya 2030 Vision aims to establish a sustained gross domestic product (GDP) rate of 10 per cent to drive wealth-creation. | Стратегия развития Кении до 2030 года предусматривает в конечном счете создание устойчивого объема валового внутреннего продукта (ВВП) в размере 10% в целях улучшения материального положения населения. | 
| Ultimately, remittances are more likely to promote development in countries that have sufficient productive flexibility to respond positively to their stimulus. | В конечном счете, более вероятно, что денежные переводы мигрантов стимулируют развитие в странах, располагающих достаточной производственной гибкостью для того, чтобы конструктивно реагировать на порождаемые ими стимулы. | 
| Ultimately, whether through DIS or its armed forces, Chadian authorities will eventually have to assume full responsibility for the security situation in that part of the country. | В конечном счете, власти Чада - при помощи СОП или собственных вооруженных сил - со временем должны будут взять на себя полную ответственность за поддержание безопасности в этой части страны. | 
| Ultimately, how States decide to reach a decision is an essentially political decision and an exercise of their sovereignty. | В конечном счете выбор государств в пользу того или иного способа принятия решений носит по существу политический характер и представляет собой осуществление ими своих суверенных прав. | 
| Ultimately, though, Africa's future depends on how it addresses economic and political governance, resolves civil conflicts and responds to the need for deeper economic and social reforms. | И все же, будущее Африки в конечном счете зависит от того, каким образом она будет решать проблемы экономического и политического управления, улаживать гражданские конфликты и откликаться на необходимость углубления экономических и социальных реформ. | 
| Ultimately, what we must all avoid is creating the impression of United Nations inaction, especially when a serious threat is imminent and certified. | В конечном счете, все мы должны избегать того, чтобы складывалось впечатление, будто Организация Объединенных Наций бездействует, особенно когда наличие серьезной угрозы установлено, и она является неминуемой. | 
| Ultimately, the core business of United Nations peacekeeping operations is support to the early provision and reform of security and the rule of law in post-conflict States. | В конечном счете основные задачи миротворческих операций Организации Объединенных Наций заключаются в том, чтобы на раннем этапе обеспечивать безопасность и верховенство права и реформировать действующие в этих сферах структуры после завершения конфликта в государстве. | 
| Ultimately, a strong and versatile public sector is especially necessary to ensure social development and the goals the international community set itself at the Summit. | В конечном счете сильный и динамично функционирующий государственный сектор является особенно необходимой предпосылкой для обеспечения социального развития и достижения целей, которые поставило перед собой международной сообщество на Встрече на высшем уровне. | 
| Ultimately, though, there can be no solution to environmental problems unless the social and economic ills besetting humankind are seriously addressed. | Тем не менее в конечном счете решение природоохранных проблем невозможно без серьезной работы по искоренению социальных и экономических пороков, которые по-прежнему присущи человечеству. | 
| Ultimately, lasting improvements in security can be achieved only through negotiated solutions to complex political, economic, social and religious issues that meet the legitimate needs and interests of all Iraqis. | В конечном счете устойчивое улучшение положения в сфере безопасности может быть достигнуто только при условии изыскания в ходе переговоров таких решений сложных политических, экономических, социальных и религиозных вопросов, которые отвечали бы законным чаяниям и интересам всех иракцев. | 
| Ultimately, experience demonstrates that education is more effective than laws in empowering women and girls to overcome the barriers to equality. | В конечном счете опыт показывает, что образование позволяет более успешно, чем какие-либо законы, расширять возможности женщин и девочек и устранять препятствия, мешающие достижению равенства. |