| The budget was ultimately a political document which reflected the priorities that were being subtly imposed on the United Nations. | В конечном счете, настоящий бюджет является директивным документом, который отражает приоритеты, искусно навязанные Организации Объединенных Наций. | 
| The contention is that such subsidies are not sustainable in the long run and ultimately hamper market growth. | Это связано с тем, что такие субсидии не могут предоставляться на регулярной основе в долгосрочном плане и в конечном счете сдерживают рост рынка. | 
| That would be a great humanitarian tragedy for which the international community would ultimately be held responsible. | Это станет огромной гуманитарной трагедией, ответственность за которую в конечном счете будет нести международное сообщество. | 
| The success of our efforts will ultimately be judged on our ability to protect and help the most vulnerable populations. | В конечном счете, об успехе наших усилий будут судить по нашей способности защищать наиболее уязвимое население и оказывать ему помощь. | 
| Governments ultimately are responsible for the implementation of human rights obligations, and therefore are the Special Rapporteur's primary partners. | В конечном счете ответственность за выполнение обязательств в области прав человека несут правительства, и поэтому они являются главными партнерами Специального докладчика. | 
| The results achieved to date were mixed, and difficult challenges remained, such as reducing and ultimately eradicating poverty. | Достигнутые к настоящему времени результаты неоднозначны, и одной из сложных задач по-прежнему остается снижение уровня и в конечном счете искоренение нищеты. | 
| The public and private sectors had different visions but ultimately shared many objectives. | У государственного и частного секторов разные концепции, но в конечном счете много общих целей. | 
| Internationally and domestically, the rule of law is what ultimately assures the stability of any community. | На международном и внутригосударственном уровне верховенство права должно стать в конечном счете условием, гарантирующим стабильность любого сообщества. | 
| It will ultimately generate investment spending in transport infrastructure, especially in developing countries. | В конечном счете это обеспечит инвестирование ассигнований на создание транспортной инфраструктуры, особенно в развивающихся странах. | 
| A ban of c-OctaBDE would ultimately eliminate emissions from the production, manufacturing and use in new products. | Запрещение с-окта-БДЭ в конечном счете должно привести к ликвидации выбросов, связанных с производством, изготовлением и использованием новых веществ. | 
| Bleak as the current reality is, there is no doubt that truth and justice will ultimately prevail. | Какой бы мрачной ни была сегодняшняя реальность, истина и справедливость, в конечном счете, несомненно возобладают. | 
| Many countries were affected by poverty, environmental degradation and ultimately unviable modes of production and consumption. | Многие страны страдают от нищеты, деградации окружающей среды и нежизнеспособных в конечном счете способа производства и характера потребления. | 
| We must now work collectively and diligently to ensure that expressed good intention will ultimately be transformed into demonstrable action. | Теперь мы должны работать сообща и настойчиво для обеспечения того, чтобы выраженные благие намерения в конечном счете воплотились в реальные дела. | 
| At the end of the day, fulfilling ESAF conditionalities rather than demonstrated government efforts toward poverty reduction would ultimately determine qualification for debt relief. | Таким образом, в конечном счете право на облегчение бремени задолженности будет определяться выполнением условий РФСП, а не приложенными правительством усилиями с целью сокращения масштабов нищеты. | 
| This programme will ultimately be handed over to Government to operate in the future. | В конечном счете эта программа будет передана в ведение правительства, которое будет заниматься ее осуществлением в будущем. | 
| The disturbing result was to create unequal advantages that ultimately increased the income gap between developed and developing countries. | Тревожные последствия этих проблем связаны с созданием неравных преимуществ, которые в конечном счете увеличивают разрыв в уровне доходов между развитыми и развивающимися странами. | 
| At the Millennium Summit, the international community agreed on important targets in order to reduce and ultimately eliminate poverty. | На Саммите тысячелетия международное сообщество согласовало важные показатели, с тем чтобы сократить и, в конечном счете, ликвидировать нищету. | 
| Despite the pressing global challenges, there are real hopes for accelerating progress to achieve the MDGs, and ultimately, human development. | Несмотря на наличие насущных глобальных проблем, существует реальная надежда на возможность ускорения работы по достижению ЦРДТ и, в конечном счете, по развитию человеческого потенциала. | 
| Social imbalances could ultimately lead to environmental damage, either through environmental dumping or wasteful consumption. | Социальные диспропорции в конечном счете могут стать причиной экологического ущерба в форме либо загрязнения окружающей среды, либо расточительного потребления. | 
| Furthermore, it ultimately allows the Special Rapporteur to intervene in individual cases of alleged violations of human rights. | Кроме того, в конечном счете такой анализ позволяет Специальному докладчику осуществлять вмешательство в отдельные случаи предполагаемых нарушений прав человека. | 
| The records were used to assess the complainant's evidence, which was ultimately rejected. | Эти записи были использованы при оценке показаний истицы, которые в конечном счете были отклонены. | 
| After careful review, the Registry ultimately agreed to pay only for those activities deemed reasonable and necessary for the case. | После внимательного изучения Секретариат в конечном счете согласился оплатить только те услуги, которые были сочтены разумными и необходимыми для рассмотрения дел. | 
| Present patterns may ultimately prove unsustainable, which would mean that current efforts to practise sustainable forestry take place in an unsustainable context. | Нынешние тенденции могут в конечном счете оказаться неустойчивыми, что будет означать, что текущие усилия по обеспечению применения устойчивой лесохозяйственной практики осуществляются в неустойчивом контексте. | 
| The band-aid approach costs lives and ultimately costs the international community dearly in both moral and financial terms. | Такой подход латания дыр стоит людям жизни и, в конечном счете, обходится международному сообществу дорогой ценой как в моральном, так и в финансовом отношении. | 
| Successful conflict prevention, under United Nations auspices, ultimately requires the political will to provide the necessary leadership and resources for action. | Успешное предотвращение конфликтов под эгидой Организации Объединенных Наций в конечном счете требует наличия политической воли, с тем чтобы обеспечить необходимое руководство и ресурсы для принятия мер. |