Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
The Working Party pointed out that the quality of data depended ultimately on national correspondents and urged them to invest time and resources in validating the data for their country. Рабочая группа отметила, что качество данных в конечном счете зависит от национальных корреспондентов, и призвала их не жалеть времени и ресурсов на проверку данных по их соответствующим странам.
We would like, in conclusion, to commend the Council and the sponsors of the draft resolution, and to echo the confidence expressed by other speakers that the draft resolution will ultimately enjoy widespread support. В заключение мы хотели бы выразить признательность Совету и авторам проекта резолюции и подтвердить уверенность, выраженную другими ораторами, что этот проект резолюции в конечном счете получит широкую поддержку.
In negotiating, and adhering to, international treaties on intellectual property, States should consider how this will affect their sovereignty over wealth and resources and ultimately their capacity to ensure the rights enshrined in the Covenant. Ведя переговоры о международных договорах об интеллектуальной собственности и присоединяясь к ним, государства должны учитывать, как это скажется на их суверенитете над богатствами и ресурсами и, в конечном счете, на их способности обеспечить права, предусмотренные Пактом.
There was general agreement that the principle set out in draft article 75 bis, Variant A was acceptable, however, it was also observed that if the Working Group ultimately agreed on an exclusive jurisdiction provision, this draft article could become redundant. Широкую поддержку получило мнение о том, что принцип, установленный в варианте А проекта статьи 75 бис, является приемлемым, однако отмечалось также, что, если Рабочая группа в конечном счете решит принять положение об исключительной юрисдикции, этот проект статьи может стать излишним.
While it had been envisaged that the East Timor Police Service would ultimately comprise a force of 3,000 officers, it is possible that this figure may be reduced, depending upon ongoing consultations with and the decisions to be taken by the new Government of East Timor. Хотя предусматривалось, что численность полицейской службы Восточного Тимора будет в конечном счете составлять 3000 сотрудников, вполне возможно, что эта цифра может быть сокращена по итогам ведущихся консультаций с новым правительством Восточного Тимора и с учетом решений, которые оно примет.
For example, if an operation is ultimately to hand over its functions to national authorities who require training and equipment, are donors prepared to provide the means? Например, если операция в конечном счете должна передать свои функции национальным органам, нуждающимся в подготовке кадров и оборудовании, готовы ли доноры предоставить необходимые для этого средства?
Above all, we will be able to include those actors who ultimately are the ones who will benefit most from what will, no doubt, be the successful outcome of the Ad Hoc Committee's work. Прежде всего мы сможем включить этих участников, которые в конечном счете являются теми, кто будет получать больше всего выгод от этого, вне сомнения, успешного результата работы Специального комитета.
Fundamentally speaking, the affairs of a country should ultimately be handled by that country's own people and Government, and the international community can only play a promoting and facilitating role. Говоря по существу, дела любой страны должны в конечном счете решаться народом этой страны и ее правительством, а международное сообщество может лишь содействовать этому процессу или играть в нем роль посредника.
The actual rate at which peacekeepers can be withdrawn from East Timor will ultimately depend on the external security environment, along with the capacity of the East Timor Defence Force to fill the vacuum. Действительные темпы вывода миротворцев из Восточного Тимора в конечном счете будут зависеть от соображений внешней безопасности, а также от способности Сил обороны Восточного Тимора заполнить вакуум.
The Summit participants overwhelmingly agreed that people must be placed at the very centre of the development for which they ought to be and are, indeed, ultimately the sole purpose. Участники Встречи в своем подавляющем большинстве согласились с тем, что людей необходимо поместить в самый центр развития и что люди должны в конечном счете реально составлять единственную цель развития.
In addition, placing a vendor with brand-name recognition in the café, under appropriate contractual arrangements, will increase sales and ultimately increase revenue generated for the United Nations and the Member States. Кроме того, заключение договора в отношении кафе с широко известным подрядчиком приведет к расширению объема продаж и, в конечном счете, к увеличению поступлений, получаемых Организацией Объединенных Наций и государствами-членами.
The plan, which is in a "train-the-trainers" format with eventual classroom instruction of secondary school students, is now at the regional implementation stage in Pristina, with the objective of ultimately running the programme in every region. Этот план, предусматривающий подготовку инструкторов с возможным обучением в классе учащихся средней школы, в настоящее время находится на этапе регионального осуществления в Приштине, причем имеется в виду, что в конечном счете эта программа будет осуществляться в каждом регионе.
In the field of disarmament, the United Nations, with its experience and credibility, represents the logical body to promote the adoption of disarmament and arms limitation measures aimed ultimately at strengthening peace and international security. Организация Объединенных Наций с ее опытом и авторитетом является наиболее подходящим органом для содействия принятию мер в области разоружения и ограничения вооружений, направленных, в конечном счете, на укрепление мира и международной безопасности.
Furthermore, the new methodology, the checklist and the comprehensive manual referred to in the note concerning its statute and methods of work would result in better performance and would ultimately improve oversight functions. Кроме того, новая методология, контрольный перечень вопросов и подробное руководство, упомянутые в записке, касающейся ее статута и методов ее работы, приведут к повышению эффективности и в конечном счете к совершенствованию функций надзора.
A CTBT task force has been established, and the President has appointed General John M. Shalikashvili as a special adviser to reach out to members of the Senate, seek to bridge differences, and encourage the Senate ultimately to give its advice and consent to ratification. Создана целевая группа по ДВЗЯИ, и президент назначил генерала Джона М. Шаликашвили специальным советником в целях выхода на членов сената, урегулирования разногласий и склонения сената к тому, чтобы в конечном счете дать свой совет и согласие на ратификацию.
The "integration" of learners with disabilities without full inclusion can lead to isolation of the learner and ultimately, an obstacle to meeting the education needs of all learners. "Интеграция" учащихся-инвалидов без обеспечения полного вовлечения их в учебный процесс может привести к изоляции учащихся и, в конечном счете, создать препятствия для удовлетворения образовательных потребностей всех учащихся.
The tensions which exist among the parties, and between certain of the parties and the United Nations, as the mission itself observed, have to be contained by the political leaderships, who remain ultimately accountable. Трения, которые существуют между сторонами, а также между некоторыми сторонами и Организацией Объединенных Наций, как отметила сама миссия, необходимо будет сдерживать политическому руководству, которое в конечном счете несет главную ответственность.
Identifying arms in this way will optimize the capacity to trace the origin of illicit firearms and, ultimately, will facilitate oversight and the punishment of offenders, be they States or individuals. Идентификация оружия, таким образом, расширит возможности по определению места происхождения вовлеченного в незаконный оборот огнестрельного оружия и, в конечном счете, облегчит осуществление надзора, а также наказание правонарушителей, будь то государства или частные лица.
The adoption of General Assembly resolution 61/89 represented a significant step towards the goal of making concrete progress in regulating the global arms trade and, ultimately, in combating the illicit trade in conventional arms. Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 61/89 явилось значительным шагом на пути к цели достижения конкретного прогресса в регулировании мировой торговли оружием и, в конечном счете, в борьбе против незаконной торговли обычными вооружениями.
The first one is the need to monitor the new aid environment, its tools and the impact they are having on actors involved and affected and ultimately on achieving gender equality and women's rights. Первым из них является необходимость мониторинга новых условий и механизмов оказания помощи и воздействия, которое они оказывают на вовлеченных в эту работу субъектов и, в конечном счете, на достижение гендерного равенства и реализацию прав женщин.
We should therefore not neglect the three important substantive organizational aspects that will ultimately help to improve the performance of this Conference, namely, the expansion of membership, a review of the agenda and the improved and effective functioning of the Conference on Disarmament. Поэтому нам не следует пренебрегать тремя важными предметными организационными аспектами, которые в конечном счете помогут повысить продуктивность данной Конференции, а именно: расширение членского состава, обзор повестки дня и совершенствование и повышение эффективности функционирования Конференции по разоружению.
Inefficient public infrastructure and unreliable energy supply at the national level, as well as poor integration of transportation and energy networks at the regional level, will continue to undermine productivity and international competitiveness, ultimately slowing economic growth. Неэффективная государственная инфраструктура и отсутствие надежной системы энергоснабжения на национальном уровне, а также разобщенность транспортных и энергетических сетей на региональном уровне будут по-прежнему препятствовать повышению производительности и международной конкурентоспособности и в конечном счете будут вести к снижению темпов экономического роста.
Speaking before the General Assembly in 1974, shortly after the admission of Bangladesh as a Member of the United Nations, the man revered as the father of the new nation had declared that history was on the side of the people, and that justice ultimately triumphed. Обращаясь к Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 1974 году, вскоре после приема Бангладеш в эту Организацию, отец бангладешской нации заявил, что история занимает сторону народов и что справедливость всегда в конечном счете торжествует.
However, the Committee acknowledged that it would also depend on the resources available in the various countries and that it would ultimately be up to individual countries to decide whether they wished to adopt it. Тем не менее Комитет признал, что принятие системы будет зависеть от того, какими ресурсами располагают различные страны, и что, в конечном счете, каждая страна сама должна решать, желает ли она перейти на эту систему.
The Millennium Summit had endorsed a vision of the United Nations with the tools to make a real difference for people - in effect, to promote and ultimately ensure the enjoyment by people in all parts of the world of all their human rights. Саммит тысячелетия согласился с той концепцией Организации Объединенных Наций, согласно которой Организацию следует наделить необходимыми средствами для достижения подлинных перемен в пользу человечества, т.е. для обеспечения и гарантирования, в конечном счете, осуществления всех прав человека во всех частях мира.