Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
Urge all States to take effective measures to prevent the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction in all its aspects and ultimately to eliminate such weapons; настоятельно призывают все государства принять эффективные меры по недопущению распространения ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения во всех его аспектах и в конечном счете по ликвидации такого оружия;
the question to what State a person belongs must ultimately be settled by the municipal law of the State to which he claims or is alleged to belong. вопрос о том, какому государству принадлежит лицо, должен в конечном счете решаться во внутреннем праве государства, к которому по заявлению или утверждению этого лица оно принадлежит.
As will be explained in greater detail below, the United States Government urges Governments to consider nine major areas of concern that we believe must be addressed ultimately in revisions to the draft statute: З. Как будет подробно пояснено ниже, правительство Соединенных Штатов настоятельно призывает правительства изучить девять основных областей, которые, как мы считаем, должны в конечном счете найти свое отражение в пересмотренном проекте устава:
Welcoming the latest efforts made by the ECOWAS leaders in Abuja, Nigeria to reconstitute the leadership of the Liberian Council of State under the Chairmanship of Senator Ruth Perry and the setting up of a time table for disarmament, demobilisation of militia and ultimately general elections, приветствуя недавние усилия лидеров стран ЭКОВАС в Абудже, Нигерия, направленные на возвращение к власти Государственного совета Либерии под председательством сенатора Рута Перри, а также подготовку графика разоружения, демобилизации военизированных формирований и в конечном счете - проведения общих выборов,
However, over time, the price paid was in terms of decreased periodicity and compromised quality of production (content, format, presentation and paper used), which ultimately had a cumulative deleterious effect on the credibility and viability of the publication itself. 1 Однако со временем это привело к сбоям в периодичности изданий и ухудшению качества (содержание, формат, оформление и используемая бумага), что в конечном счете негативно сказалось в целом на репутации и жизнеспособности самого издания 1/.
Furthermore, the draft statute seemed destined to take the form of a treaty establishing the Court, whereas it remained unclear whether the draft Code would ultimately take the form of a multilateral treaty or a declaration. Кроме того, представляется, что проект статута будет принят в форме договора об учреждении суда, но при этом не ясно, будет ли проект кодекса в конечном счете принят в форме многостороннего договора или декларации.
An important performance management tool is the new Performance Appraisal System (PAS), which establishes an annual cycle of work planning that links staff work plans with those of their work unit, department and, ultimately, the Organization as a whole. Одним из важных инструментов управления служебной деятельностью является новая система служебной аттестации (ССА), которая устанавливает годовые циклы планирования работы, позволяющие увязать планы работы сотрудников с планами работы их подразделений, департаментов и, в конечном счете, Организации в целом.
In concluding their "Statement of Purpose" they wrote: "Voluntaryists seek instead to delegitimize the State through education, and we advocate the withdrawal of the cooperation and tacit consent on which state power ultimately depends." В заключении их «Декларации намерений» они написали: «Волюнтаристы вместо этого используют для разрушения государства просвещение, мы пропагандируем отказ от сотрудничества и молчаливого согласия, от которого в конечном счете зависит государственная власть».
With stayed on top of the daily Oricon Albums Chart for the next six days, and the album ultimately sold 233,000 copies in its opening week, debuting atop the Billboard Japan Top Albums Chart and the weekly Oricon Albums Chart. With оставался наверху ежедневного Oricon Albums Chart в течение следующих шести дней, и в конечном счете было продано 233000 копий в первую неделю, заняв верхнюю позицию на Billboard Japan Top Albums Chart и еженедельного Oricon Albums.
Urges the Liberian leaders of the Reconstituted Council of State to ensure reconciliation in order to reduce and ultimately remove tension between the different Liberian ethnic groups and now to ensure that human rights violations and extra judicial executions are ceased; настоятельно призывает руководство нового Государственного совета Либерии обеспечить примирение, с тем чтобы снизить и в конечном счете полностью устранить напряженность между различными этническими группами страны, а в настоящее время - положить конец нарушениям прав человека и внесудебным казням;
Not all indicators are quantifiable, and both quantitative and qualitative indicators, supplemented at times by descriptive indicators, will be needed to adequately reflect national realities and to facilitate periodic assessments, reporting and, ultimately, policy action which will lead to sustainable forest management practices. Не все показатели могут быть выражены количественно; потребуются как количественные, так и качественные показатели, а иногда и описательные показатели, которые будут адекватно отражать национальные реалии и облегчать периодические оценки, составление отчетов и в конечном счете принятие политических мер, ведущих к практике устойчивого лесопользования.
regulations are those which clearly meet their primary objective, but do so with the minimum of impact on the industry and ultimately, the consumer in terms of cost and bureaucracy. Высококачественными можно считать те правила, которые полностью отвечают своей первоначальной цели и при этом оказывают минимальное воздействие на промышленность и в конечном счете на потребителя с точки зрения расходов и бюрократических процедур.
At the application stage, it was not necessary for the vessel certificate to be valid for all inland waterways likely to be used, since the vessel would ultimately only be able to use the waterways detailed in the certificate. На этапе подачи заявки не требуется, чтобы это судовое удостоверение было действительным для всех внутренних водных путей, где может эксплуатироваться судно, поскольку в конечном счете судно сможет плавать только по водным путям, указанным в этом удостоверении.
That is true, but it is also true that the Department ultimately challenged the transaction in court - while the Cartel Office's order was on appeal in Germany - and that the firms then called off the transaction. Это действительно так, но справедливо и то, что в конечном счете министерство юстиции оспорило эту сделку в суде - в то время как в Германии по запрету Федерального бюро была подана апелляция - и что именно тогда фирмы отказались от этой сделки.
It was pointed out by one participant that United Nations organizations and bodies were separate entities with their own governing bodies and that ultimately it was up to the States members of the governing bodies to ensure that indigenous views were incorporated in the work of the organizations concerned. Один из участников обратил внимание на то, что органы и организации Организации Объединенных Наций представляют собой независимые структуры, имеющие собственные руководящие органы, и что в конечном счете именно государства - члены этих руководящих органов обязаны обеспечивать учет мнений коренных народов в работе соответствующих организаций.
(a) Effect the changes in values, behaviour and lifestyles that are needed to achieve sustainable development, and ultimately democracy, human security and peace; а) изменения в системе ценностей, манере поведения и образе жизни, которые необходимы для обеспечения устойчивого развития и, в конечном счете, - демократии, безопасности для человека и мира;
The Civil Aviation Authority has agreed on individual action plans with the Territories that should help them reach and maintain minimum International Civil Aviation Organization safety standards and, ultimately, United Kingdom standards. Управление гражданской авиации согласовало индивидуальные планы работы с территориями, что должно помочь им достичь и обеспечить минимальные нормы безопасности Международной организации гражданской авиации и, в конечном счете, норм, действующих в Соединенном Королевстве.
Even in situations where the firms themselves are quite advanced technologically and are able to form a partnership, there are likely to be other factors that ultimately determine the establishment and fate of the partnership. Даже в тех случаях, когда фирмы сами располагают довольно передовой технологией и способны к установлению партнерских связей, по всей видимости, существуют и другие факторы, от которых в конечном счете зависит налаживание и судьба партнерских связей.
Timely notification will ultimately help such trade, as it will be easy for the competent authorities to verify the legitimacy of the transactions and provide timely responses to the competent authorities of other countries; Своевременное направление уведомлений в конечном счете будет способствовать такой торговле, поскольку компетентные органы смогут легко проверять законность таких сделок и своев-ременно давать ответы на запросы компетентных орга-нов других стран;
Needless to say, this is an invaluable contribution by the IPU to United Nations activities and, ultimately, to reaffirming and implementing the purposes and principles of the United Nations Charter. Само собой разумеется, речь идет о бесценном вкладе МС в деятельность Организации Объединенных Наций и, в конечном счете, в дело подтверждения и реализации целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
Diverging views were expressed as to whether a wider definition of damages or a more limited one should be retained and as to whether the requesting party should be liable only if the measure was ultimately found to have been unjustified. Были высказаны различные мнения по вопросу о том, следует ли сохранить более широкое определение потерь или же более ограниченное определение, а также о том, должна ли запрашивающая сторона нести ответственность только в том случае, если данная мера будет в конечном счете сочтена необоснованной.
These provisions, which define in detail the rights concerned and the permissible limitations that may be imposed on them, derive directly from the European Convention on Human Rights and ultimately from the Universal Declaration of Human Rights. Эти положения, которые подробно определяют соответствующие права и дозволенные ограничения, которые могут налагаться на их осуществление, прямо вытекают из Европейской конвенции о правах человека и в конечном счете - из Всеобщей декларации прав человека.
But, ultimately, the strength of the United Nations must come from the political will of the Member States - a political will that must accept that everyone should adhere to, abide by, and implement all the decisions taken and resolutions adopted by the Organization. Но, в конечном счете, мощь Организации Объединенных Наций должна вытекать из политической воли государств-членов - политической воли, которая должна исходить из того, что всем следует подчиняться всем принятым Организацией Объединенных Наций решениям и резолюциям, следовать им и выполнять их.
Let us send a symbolic message from this international body of peace to our citizens and the younger generations of the world for a peaceful Olympics and, ultimately, for a more peaceful world. Давайте обратимся с символическим посланием от имени нашего международного органа мира к гражданам наших стран и молодому поколению мира - посланием о проведении Олимпийских игр в условиях мира и, в конечном счете, о создании условий более прочного мира во всем мире.
The present paper presents critical issues in staffing the public sector relating to performance and to linking public sector human capacity to the achievement of the Millennium development goals, and ultimately sustainable development. В настоящем документе представлены важнейшие вопросы комплектования кадров государственного сектора для получения высоких результатов и увязки кадрового потенциала государственного сектора с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в конечном счете с достижением цели устойчивого развития.