| This has ultimately resulted in matters becoming highly politicized. | В конечном счете, это привело к высокой политизации в делах. |
| In simple terms, scientific research will continue to exploit the latest technology in order to achieve results more efficiently and ultimately at a faster pace (with science thus becoming "industrialized"). | Проще говоря, научные исследования будут по-прежнему использовать новейшую технологию для более эффективного и в конечном счете более быстрого достижения целей (таким образом, научная деятельность переводится на "промышленную" основу). |
| Although the technical proposal had been submitted on time, its final approval and the procurement process had been unduly delayed, and the initiation of the projects had ultimately coincided with the start of the rainy seasons. | Хотя техническое предложение было представлено вовремя, его окончательное утверждение и закупочный процесс чрезмерно задержались и в конечном счете начало работ по проекту совпало с началом сезона дождей. |
| However, experts agreed that the use of ICTs by destination management organizations and tourism enterprises is the best and lowest-cost avenue for reaching the greatest number of consumers, converting their interest into sales and ultimately competing on a global level in the tourism market. | В то же время эксперты согласились с тем, что использование ИКТ организациями маркетинга туристических направлений и туристическими предприятиями является самым оптимальным и дешевым способом охватить максимальное число клиентов, трансформировать их интересы в конкретные продажи и в конечном счете успешно конкурировать на глобальном рынке туристических услуг. |
| Ultimately, it is the implementation that will conclude the peace process. | В конечном счете, именно осуществление демаркации послужит завершающим этапом мирного процесса. |
| Otherwise, the international community may ultimately repudiate the very authority of the Security Council. | В противном случае международное сообщество может в конечном итоге просто аннулировать полномочия Совета Безопасности. |
| Moreover, this proposal was incompatible with the definition of reservations that was ultimately selected, which rejected nominalism entirely. | Кроме того, это предложение несовместимо с выбранным в конечном итоге определением оговорок, которое исключает всякий номинализм. |
| They are the ones we're after ultimately. | В конечном итоге - это наша цель. |
| Information on vendors' performance, especially when impacting air safety, should be communicated to all aviation offices involved and ultimately to the Procurement Division, which is the office designated to demand that vendors take necessary corrective actions in meeting air safety requirements. | Информацию о результатах деятельности поставщиков, особенно оказывающих влияние на безопасность полетов, следует сообщать всем соответствующим управлениям по авиаперевозкам и в конечном итоге Отделу закупок, который уполномочен требовать от поставщиков принятия необходимых мер по устранению недостатков для выполнения требований в отношении безопасности полетов. |
| Ultimately, this can affect the fairness of the process. | В конечном итоге это может повлиять на объективность процесса. |
| Alex, ultimately, you can do what you want. | Алекс, в конце концов, делай что хочешь. |
| well ultimately I don't care. | ну мне в конце концов совершенно всё равно. |
| He argues that, ultimately, any discrimination can be undone by downgrading the position of the group that is treated more favourably. | Он заявляет, что в конце концов всякая дискриминация может быть ликвидирована, если сделать положение группы, которая пользуется более предпочтительными условиями, менее благоприятным. |
| Other reservations have also given rise to numerous objections and have ultimately - often much later - been withdrawn or modified by their authors. | Существуют и другие примеры оговорок, против которых выдвигалось значительное количество возражений и которые в конце концов, зачастую много лет спустя, были сняты или изменены своими авторами. |
| Ultimately, later that night, did you take those bags to the location on Channelview Drive you described here? | И в конце концов той ночью вы отвезли мешки до описанного вами места на Ченнелвью-драйв? |
| Now ultimately, a range of people were charged and some went to jail. | В итоге нескольким людям были предъявлены обвинения, и несколько село в тюрьму. |
| In the 1920s, Kennedy made huge profits by reorganizing and refinancing several Hollywood studios; several acquisitions were ultimately merged into Radio-Keith-Orpheum (RKO) studios. | Кеннеди получил огромную прибыль от реорганизации и рефинансирования нескольких голливудских киностудий, в итоге объединив их в студию Radio-Keith-Orpheum (RKO Pictures). |
| In addition to that continued work, the United Nations has demonstrated in Croatia and Kosovo that its support can and should ultimately reach the stage where high levels of international assistance can be significantly reduced over time. | В дополнение к этой продолжающейся работе Организация Объединенных Наций продемонстрировала в Хорватии и в Косово, что ее поддержка может и должна в итоге достигнуть таких масштабов, при которых большие объемы международной помощи могут быть со временем существенно сокращены. |
| The possibility of detailing the resources available for the development and implementation of investment frameworks within the financial flows was also discussed, but ultimately considered too complex to implement. | Также была обсуждена возможность детализации имеющихся источников финансирования разработки и создания инвестиционных механизмов в контексте финансовых потоков, но в итоге было сочтено, что эта задача является слишком сложной. |
| As transmission lines were built, power flowed to customers in Berkeley, Georgetown and Horry counties, and ultimately to electric cooperatives serving customers in 46 counties. | Проект начал производить электроэнергию 17 февраля 1942 г. и после строительства линий электропередачи снабжает электроэнергией округи Беркли, Джорджтаун и Горри, а также в итоге поставляет электроэнергию электротехническим кооперативам, обслуживающим потребителей в 46 других округах. |
| It can ultimately ensure that people migrate by choice rather than out of necessity. | Оно, наконец, может гарантировать, что люди будут мигрировать по своему выбору, а не по необходимости. |
| She was ultimately discharged on 8 April 1727, as it was unclear as to what charge should have been made against her. | Наконец, 8 апреля 1727 года она была освобождена, поскольку содеянное не позволяло сформулировать против неё точное обвинение. |
| Finally, and to ensure that risk management is embedded within the organization, it is vital that ERM is ultimately built into existing or planned business processes such as Results Based Management and those related to good governance. | Наконец, в целях внедрения управления рисками в рамках организации жизненно важно, чтобы ОУР было в конечном счете интегрировано в существующие или планируемые процессы, такие как управление на основе достигнутых результатов и процессы рационального управления. |
| Ultimately, the greatest obstacle to swift action in the face of sudden atrocity is the lack of political will. | И наконец, более всего незамедлительному принятию мер мешает недостаток политической воли. |
| Ultimately, the Cerro Solo project appears to be the most promising project, and with realistic assumptions of possible market conditions and obtaining social licence, there are prospects for extraction in the near future. | И наконец, как представляется, наиболее перспективным является проект Серро-Соло, и с учетом реальных допущений в отношении возможных рыночных условий и получения общественного согласия можно считать, что добыча здесь может начаться в ближайшем будущем. |
| All persons put forward but not ultimately selected, except those from countries currently represented on the Dispute Tribunal, were contacted by the Internal Justice Council. | Совет по внутреннему правосудию связался со всеми лицами, чьи кандидатуры были предложены, но не отобраны окончательно, за исключением кандидатов из стран, в настоящее время представленных в Трибунале по спорам. |
| While I was dealing with small details that ultimately made it the most beautiful day of my life? | В то время, когда я обдумывал каждую мелочь, которая окончательно сделала бы этот день самым замечательным в моей жизни? |
| This was compounded by an initial support structure arrangement that was not ultimately endorsed and by subsequent efforts to redress logistical constraints that similarly suffered from lack of agreement on support structures. | Это осложнялось первоначальной договоренностью относительно вспомогательных структур, которая не была окончательно одобрена, и последующими усилиями по устранению материально-технических проблем, которые также страдали из-за отсутствия согласия относительно вспомогательных структур. |
| In June 2004, following the second acquittal of the accused, the Supreme Court again examined the case, and in March 2005, ultimately confirmed the acquittal. | В июне 2004 года после того, как обвиняемые были оправданы во второй раз, Верховный суд вновь пересмотрел дело и в марте 2005 года окончательно подтвердил оправдательный приговор. |
| Ultimately, the Continental System failed. | Континентальная блокада окончательно провалилась. |
| Another goal is to attract new entrants to the field who might ultimately join the federal statistical system or its private contractors. | Еще одна цель состояла в привлечении в эту область новых специалистов, которые впоследствии могли бы поступить на работу в учреждения федеральных органов статистики или в фирмы, являющиеся частными подрядчиками этой системы. |
| For 10 years, the investigators focused on only one version of the events, which was ultimately rejected by the courts as erroneous. | На протяжении 10 лет следователи концентрировали свое внимание на одной лишь версии событий, которая впоследствии была отклонена судами как ошибочная. |
| The EC has called for a framework on government procurement, but a specific reference to its respective proposals was ultimately deleted from Annex C of the Ministerial Declaration. | ЕС призвало к выработке рамок по государственным закупкам, однако конкретная ссылка на его соответствующие предложения в приложении С к министерской декларации была впоследствии опущена. |
| The programme has been made available to schools, NGOs and political parties, and the United Nations Association of Guyana would ultimately like to establish community peace councils in various localities, that would intervene promptly in cases of potential conflict. | К участию в этой программе были привлечены школы, НПО и политические партии, и Гайанская ассоциация содействия Организации Объединенных Наций намеревается впоследствии создать в различных местностях общинные советы мира, которые могли бы оперативно вмешиваться в случае угрозы возникновения конфликтов. |
| The association contended that it and the tortilla sellers were a single entity, but that argument was rejected by the competition agency and ultimately by the courts. | Ассоциация утверждала, что она и поставщики тортилий являются единым субъектом, однако этот аргумент был отклонен органом по защите конкуренции, а впоследствии и судами. |
| The Commission intends to establish a mechanism for the preservation of the designated cultural heritage of Bosnia and Herzegovina and, ultimately, to hand over to a state-level institution. The Commission held its third session on 31 January and intends to reconvene in April. | Комиссия намеревается создать механизм по охране объектов, объявленных культурным достоянием Боснии и Герцеговины, а в перспективе - передать свои функции институту государственного уровня. 31 января Комиссия провела свою третью сессию, а вновь собраться она планирует в апреле. |
| Calls upon the Somali parties to make further progress on establishing joint Transitional Security Forces, which ultimately would assume full responsibility for providing security in Somalia; | призывает сомалийские стороны добиться дальнейшего прогресса в создании объединенных временных сил безопасности, которые в перспективе возьмут на себя всю ответственность за обеспечение безопасности в Сомали; |
| Ultimately, they want us to call off the peace talks. | В перспективе отмены нами мирных переговоров. |
| Ultimately, this explosive situation carries with it the danger of a general conflagration in Burundi, and also in other parts of the subregion. | В перспективе эта взрывоопасная ситуация может привести к общему ухудшению положения не только в Бурунди, но и в других частях субрегиона. |
| We urge nuclear-weapon States to abandon such nuclear doctrines and instead join the international community in the efforts to construct a new structure of global security through the phased reductions of existing nuclear weapons leading ultimately to their total elimination. | Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, отказаться от таких ядерных доктрин и вместо этого присоединиться к международному сообществу в усилиях по построению новой структуры глобальной безопасности за счет поэтапных сокращений существующего ядерного оружия в конечном счете в перспективе его полной ликвидации. |
| However, adaptation itself needs to be country-driven and the national governments ultimately take responsibility for driving the process. | Однако сам процесс адаптации должен инициироваться странами, и конечную ответственность за приведение этого процесса в движение несут именно правительства стран. |
| Financial or procurement authority can be further delegated by the executive officers or heads of administration, but the Controller and the Assistant Secretary-General for Central Support Services remain ultimately accountable for its use. | Полномочия в отношении финансовых вопросов или закупочной деятельности могут делегироваться дальше исполнительными сотрудниками или административными руководителями, но конечную ответственность за их использование все равно несут Контролер и помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
| At its initial discussion of this issue, the Working Group was of the view that errors made by any such system should ultimately be attributable to the persons on whose behalf they operated. | В ходе первоначального рассмотрения этого вопроса Рабочая группа высказала мнение, что следует предусмотреть конечную атрибуцию ошибок, совершенных любыми такими системами, лицам, от имени которых эти системы эксплуатируются. |
| At the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons the United Kingdom identified three areas relevant to nuclear arms control measures, including, ultimately, the global elimination of nuclear weapons. | На Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выделило три области, связанные с мерами по контролю над ядерными вооружениями, включая конечную ликвидацию ядерного оружия во всем мире. |
| The Working Group was also of the view that, as a general principle, the person on whose behalf a computer was programmed should ultimately be responsible for any message generated by the machine. | Рабочая группа также придерживалась мнения о том, что, в качестве общего принципа, лицо, от имени которого был запрограммирован компьютер, должно нести конечную ответственность за любое сообщение, подготовленное аппаратом. |
| This ultimately led to the removal of a Participant. | Конечным результатом стало исключение одного участника из процесса. |
| This has ultimately led to a reduction in loss of lives, as Governments have implemented preparedness measures that include dissemination of early warning information and timely evacuation of people. | Конечным результатом этого явилось сокращение числа жертв после того, как правительства провели мероприятия по обеспечению готовности, включавшие в себя распространение информации систем раннего предупреждения и своевременную эвакуацию населения. |
| International community should remember that the ultimate beneficiaries are the people of Myanmar and that every international decision and action will ultimately affect the population. | Международному сообществу следует помнить, что конечным бенефициаром является народ Мьянмы и что любое международное решение и действие в конечном итоге отразится на населении. |
| At the previous meeting, the representative of Chile had presented some novel ideas in that connection and had rightly stressed that information was not intended solely for information agencies and Governments, but ultimately for the individual. | На предыдущем заседании представитель Чили высказал новаторские по своей сути идеи и справедливо отметил, что информация предназначена не только для органов информации и правительств, а что ее конечным адресатом должен быть человек. |
| Ultimately, prediction accuracy was a very important factor for any operational monitoring, and the quality of the data and results should be routinely monitored before such results were provided to end users. | В конечном итоге точность прогнозов является очень важным фактором для любых наблюдений в оперативных целях, и качество данных и результаты должны всегда подлежать проверке, прежде чем такие результаты будут предоставлены конечным пользователям. |
| Ultimately, the goal is to develop, produce and disseminate statistics that make a difference. That is, to inform decision-making, research and discussion within government and the community - to contribute to positive outcomes for the economy, society and the environment. | Конечная цель заключается в том, чтобы собирать, готовить и распространять полезные статистические данные, т. е. обеспечивать принятие обоснованных решений, проведение исследований и обсуждений в рамках органов государственного управления и общества на благо экономического развития, социального прогресса и окружающей среды. |
| The ultimate objective of BITs from the point of view of developing host countries is to contribute to a favourable investment climate, with a view to attracting more FDI flows and, ultimately, advancing the economic and social development of the host countries involved. | Конечная цель ДИД с точки зрения развивающихся стран, принимающих инвестиции, заключается в стимулировании благоприятного инвестиционного климата в целях увеличения притока ПИИ и, в конечном счете, ускорения их социально-экономического развития. |
| The ultimate aim is for women to share equally in the benefits with men, which will lead to greater gender equality at the grass-roots level and ultimately at the national level. | Конечная цель состоит в том, чтобы женщины получали равную с мужчинами выгоду, что будет способствовать усилению гендерного равенства на массовом и в конце концов - на национальном уровне. |
| Ultimately, the Government's policy was "development for the people and the people for development". | Конечная цель политики правительства заключается в концепции "развитие для народа и народ для развития". |
| The goal of this phase is ultimately to demonstrate the use of ISED as an integral part of data collection and analysis for parties interested in charting the course of their sustainable development efforts. | Конечная цель этого этапа - демонстрация использования ПУРЭ как неотъемлемого элемента процесса сбора и анализа данных для сторон, заинтересованных в планировании своих усилий по обеспечению устойчивого развития. |
| While Parliament could be the forum that ultimately decides an impeachment procedure, the initial investigations and inquiries, with guarantees of due process, and recommendations or sanctions must be left to sitting magistrates. | В то время как парламент мог бы выступать в роли форума, принимающего окончательное решение о начале процедуры импичмента, функции по проведению первоначального расследования и сбора информации с гарантированным соблюдением надлежащей правовой процедуры, а также по разработке рекомендаций или санкций должны быть оставлены за заседающими магистратами. |
| The Director of Public Prosecutions was fully independent in all matters relating to the institution and conduct of criminal proceedings, but it was the courts that ultimately decided how the law should be applied. | Директор публичных преследований является в высшей степени независимым во всем, что касается возбуждения публичных исков и осуществления уголовного преследования, но окончательное решение о том, как должен применяться закон, остается за судами. |
| The court would ultimately decide whether the expert opinion is sufficient and convincing. | Суд принимает окончательное решение о том, является ли экспертное заключение достаточным и убедительным. |
| The Board ultimately decided: | Правление приняло следующее окончательное решение: |
| Ultimately, it's going to be up to the family to decide what's to be done. | В результате, окончательное решение относительно дальнейших действий примет семья. |
| However, more concerted efforts of the international community were needed in confronting and ultimately defeating the scourge of drug abuse. | Тем не менее необходимы более согласованные усилия международного сообщества в деле борьбы со злоупотреблением наркотиками и окончательной победы над этим бедствием. |
| The Secretary-General's latest report, on developments in East Timor over the past four months, is very promising and provides a realistic road map for ultimately achieving independence. | Самый последний доклад Генерального секретаря о событиях в Восточном Тиморе за последние четыре месяца весьма обнадеживает и предлагает реальный план достижения окончательной независимости. |
| We do feel that there is a need for the nuclear-weapon States to move even more purposefully towards the goal of ultimately eliminating nuclear weapons and that we as non-nuclear-weapon States should be aware of what exactly is going on. | Мы считаем, что существует необходимость того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, еще более целенаправленно продвинулись к окончательной ликвидации ядерного оружия и чтобы мы, как неядерные государства, располагали информацией о том, что происходит. |
| Ultimately the outcome of the work on that topic could take the form of a declaration, a guiding principle or a model law which might serve as a guide for States and also as a basis for a future convention. | Что касается окончательной формы, которую следует придать результатам работы по данной теме, то это может быть декларация, свод руководящих принципов или типовой закон, которые служили бы руководством для государств и одновременно закладывали бы основы для будущей конвенции. |
| Not only can we avert another world war, but the chances have increased for the complete prohibition and thorough elimination of nuclear weapons and for mankind ultimately to eliminate the threat of a nuclear war. | Мы не только в состоянии предотвратить еще одну мировую войну, но и располагаем новыми шансами для полного запрещения и окончательной ликвидации ядерного оружия и в конечном итоге устранения угрозы ядерной войны для человечества. |
| According to experts, many unknowns remain in relation to global warming, particularly as regards how warm the planet will ultimately become, the pace at which climate change will advance, and the effects of global warming and their regional impact. | По мнению экспертов, явление глобального потепления по-прежнему сложно прогнозировать, в частности в том, что касается величины окончательного потепления, скорости изменения климата, его последствий и их распределения по регионам. |
| We will look more seriously at bringing resources to bear, both human and financial, in all our countries - whether developing or developed, large or small - in order to better position ourselves to contain, control and, hopefully, ultimately to eradicate HIV/AIDS. | Необходимо более серьезно подойти к вопросу о мобилизации ресурсов, как человеческих, так и финансовых, во всех странах - развитых и развивающихся, больших и малых - для более эффективного сдерживания, контроля и, надеюсь, окончательного искоренения ВИЧ/СПИДа. |
| The manner in which the Agency ultimately deals with this issue will be heavily influenced by decisions taken in the General Assembly relative to United Nations Secretariat proposals on treatment of the United Nations after-service health insurance liabilities. | Способ окончательного решения Агентством этого вопроса будет в значительной мере определяться решениями, принятыми Генеральной Ассамблеей в связи с предложениями Секретариата Организации Объединенных Наций о порядке погашения обязательств Организации Объединенных Наций по планам медицинского страхования после выхода сотрудников в отставку. |
| The majority of current arrivals are women, most of whom were smuggled out of the Democratic People's Republic of Korea or other countries by "brokers" as part of the cross-border process that ultimately leads them to the final country of settlement. | Большинство новых переселенцев составляют женщины, значительная часть которых была нелегально переправлена из Корейской Народно-Демократической Республики или других стран через границу "брокерами" на пути, который в конечном итоге привел их в страну окончательного поселения. |
| We view that meeting as an important step forward in ultimately creating a mine-free world. The establishment of an implementation support unit, one of the key concrete achievements of the Meeting, would help facilitate the implementation of the Convention. | Считаем это Совещание важным шагом вперед в деле окончательного освобождения планеты от мин. Учреждение группы поддержки осуществления Конвенции - ставшее одним из конкретных достижений данного Совещания - поможет облегчить выполнение положений Конвенции. |
| We have repeatedly expressed our willingness to work consistently with other nuclear-weapon States to encourage all members of the "nuclear club" to reduce their nuclear arsenals and ultimately to eliminate them. | Мы уже неоднократно говорили о нашей готовности предпринимать совместно с другими ядерными государствами последовательные действия, направленные на сокращение ядерных арсеналов всеми членами "ядерного клуба" с конечной целью их ликвидации. |
| They were opposed to confidentiality unless it would make for more effective procedures or was ultimately intended to protect the individual concerned. | Они возразили против соблюдения конфиденциальности, если только она не позволяет более эффективно осуществлять процедуры или не имеет своей конечной целью защиту соответствующего лица. |
| But it is also our overall objective to ultimately enable the Haitian authorities to assume responsibility for their own security. | Однако нашей конечной целью является стремление добиться того, чтобы в конечном итоге гаитянские власти могли взять на себя ответственность за свою собственную безопасность. |
| Of course, such measures, from our perspective, should seek ultimately to increase the effectiveness of the existing coordinating mechanisms for international Chernobyl-related cooperation. | Конечной целью данных мероприятий, с нашей точки зрения, должно стать повышение эффективности существующих международных координационных механизмов на чернобыльском направлении. |
| China supports the launch of substantive work in the Conference on Disarmament on preventing an arms race in outer space at an early stage, with a view to ultimately negotiating and concluding the necessary legal instrument. | Китай выступает за начало предметной работы на Конференции по разоружению по вопросу о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве в ближайшее время с конечной целью проведения переговоров и заключения необходимого правового документа. |