| However, the Panel ultimately determined that reducing any amounts claimed before applying the formulas and statistical regression methodologies developed to resolve fast-track losses would not be necessary. | Однако в конечном счете Группа решила, что какого-либо сокращения истребуемых сумм до применения формул и методологий статистической регрессии, которые были разработаны для урегулирования потерь по упрощенным процедурам, не потребуется. |
| Such trade arrangements will ultimately offer developing member countries relatively more favourable and, in many cases, completely free access to the markets of developed country partners. | Благодаря таким соглашениям развивающиеся страны-члены в конечном счете получат относительно более благоприятный и во многих случаях совершенно свободный доступ на рынки развитых стран-партнеров. |
| My Special Representative and his team of electoral experts met regularly with both candidates to clarify the audit process, answer their questions and to ultimately allay their concerns. | Мой Специальный представитель и помогавшая ему группа специалистов по вопросам выборов регулярно встречались с обоими кандидатами, чтобы давать разъяснения по поводу процесса проверки, отвечать на их вопросы и, в конечном счете, устранить испытываемую ими озабоченность. |
| Such a treaty, with the appropriate scope and agreed verification measures, would ultimately limit the ability of its States parties to expand their nuclear arsenals. | Такой договор, при надлежащем охвате и согласованных мерах проверки, в конечном счете ограничил бы способность государств-участников расширять свои ядерные арсеналы. |
| The wanton transfer of traditions, cultures and their symbols to the modern world without their being fully understood also leads to incorrect interpretations that ultimately debase those elements that indigenous peoples consider sacred. | Произвольная передача традиций, культур и их символов современному миру при отсутствии их подлинного понимания также ведет к неправильной интерпретации, что в конечном счете обесценивает те элементы, которые коренные народы считают священными. |
| What however we were not willing to accept, as you very well knew, was that each and every settler, indeed all, should be entitled to remain and ultimately acquire citizenship. | Однако, как вам хорошо известно, мы совершенно не собирались соглашаться на то, чтобы все поселенцы поголовно получили право остаться, и, в конечном итоге, приобрести гражданство. |
| The dependants were ultimately flown to the countries of their residence, where they were expected to stay for the duration of the hostilities, while the employees remained in Saudi Aramco's service. | Эти иждивенцы в конечном итоге были отправлены в страны их проживания, где, как предполагалось, они должны будут находиться в период боевых действий, в то время как сами работники оставались на службе в "Сауди Арамко". |
| Under resolution 1355 of 15 June 2001, the Security Council approved the establishment of a civilian police component in MONUC to conduct an in-depth assessment of policing institutions, needs and capabilities, and ultimately to prepare recommendations for an eventually expanded MONUC civilian police component. | В соответствии с резолюцией 1355 от 15 июня 2001 года Совет Безопасности одобрил создание компонента гражданской полиции в рамках МООНДРК для проведения углубленной оценки учреждений, осуществляющих полицейские функции, их потребностей и возможностей и в конечном итоге подготовки рекомендаций для последующего расширения компонента гражданской полиции МООНДРК. |
| Ultimately, these children are left emotionally scarred and traumatized. | В конечном итоге, эти дети остаются с эмоциональными ранами и травмами. |
| Ultimately, we must develop and implement a political culture of social progress, peace and democracy. | В конечном итоге нам надлежит сформулировать и претворить в жизнь политическую культуру социального прогресса, мира и демократии. |
| The key provision proposed is an "effective control" standard, which is ultimately predicated on factual control, and follows equivalent articles from the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. | В качестве основного положения предлагается стандарт «эффективного контроля», который, в конце концов, сводится к фактическому контролю и соответствует эквивалентным статьям из числа статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| Ultimately, she decided not to follow through. | В конце концов, она решила не продолжать. |
| It's easy to dismiss this as the perhaps well-intentioned but ultimately benighted musings of an eighteenth century scientist working in the pre-Darwinian era. | Мы можем запросто не принимать во внимание его теорию, ведь, в конце концов, это всего лишь размышления ученого 18 века, работавшего в преддарвинистскую эпоху. |
| A famous case of monopolization brought by the DOJ against IBM relating inter alia to compatibility between its peripheral equipment and computers made by other firms ultimately resulted in the withdrawal of the 13-year old case. | Знаменитое дело о монополизации, возбужденное министерством юстиции против компании ИБМ, в связи, в частности, с вопросом о совместимости между производимым ею периферийным оборудованием и компьютерами, выпускаемыми другими компаниями, в конце концов завершилось отзывом иска, рассматривавшегося в течение 13 лет50. |
| Ultimately the objects testify to the existence of their producers, whose work allows something of themselves to be revealed. | В конце концов предметы выражают своих создателей, которые в процессе созидания раскрывают что-то от собственной личности. |
| (c) The Agency's vacancy rates were as high as 22 per cent, a matter that ultimately affects the quality of the programme activities it offers to the refugees; | с) доля вакантных должностей Агентства достигает 22 процентов, что в итоге сказывается на качестве деятельности по программам, которые Агентство осуществляет в интересах беженцев; |
| Ultimately, the practice became so common that 'encounter' became synonymous with extrajudicial execution. | В итоге такая практика стала настолько распространённой, что слово «столкновения» стало синонимом внесудебной казни. |
| Ultimately, the United Nations Disarmament Commission seems to be subordinate to those other forums, whereas it should be in a position where it can assess their results and performance so as to make appropriate recommendations to the General Assembly. | В итоге, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению, похоже, подчинена этим другим форумам, хотя она должна быть в состоянии оценивать результаты их работы и представлять соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее. |
| In a retrospective review, Greg Kot of the Chicago Tribune said Justice for All was both the band's "most ambitious" and ultimately "flattest-sounding" album. | В своём ретроспективном обзоре альбома Грег Кот из Chicago Tribune писал, что... And Justice for All являлся «самым амбициозным» диском группы, однако, в итоге его звучание получилось «самым плоским» из всех пластинок Metallica. |
| In 1897, the horse trams were replaced with electric trams and the line was extended, with trams ultimately running as far as Macquarie Street and down to the river at New Farm Park. | В 1897 году конные трамваи были заменены электрическими трамваями, и линия была расширена, в итоге трамваи стали ходить до Маккуори-стрит и до реки в парке Нью-Фарм. |
| JS2 recommended that the Government ultimately consider accepting recommendation 66.45 and set a plan for implementation of recommendations 66.45, 66.58 and 66.59 with the involvement of NGOs. | В СП2 рекомендовалось правительству наконец рассмотреть возможность принятия рекомендации 66.45 и разработки плана действий по осуществлению рекомендаций 66.45, 66.58 и 66.59 с участием неправительственных организаций. |
| The structure of modern enterprises, advanced technology and, ultimately, the technical processes which stem from the modern information and digital revolution have triggered structural changes in the organization and exercise of power. | Структура современных предприятий, высокие технологии и, наконец, технические процессы, обусловленные современной информационной и цифровой революцией, привели к структурным преобразованиям в системах организации и осуществления власти. |
| The overall impact of organized crime is felt ultimately in terms of its net effects, which include drug addiction, a weak rule of law, instability, serious economic losses, poverty and, in some cases, environmental degradation. | Наконец, общее воздействие организованной преступности проявляется в ее конечных результатах, которыми, в частности, являются наркомания, слабый правопорядок, нестабильность, значительные экономические потери, нищета и в некоторых случаях, ухудшение состояния окружающей среды. |
| Ultimately, the Council may also wish to consider inviting the Governments of the subregion to consider a moratorium on the manufacture and trade of small arms. Such a proposal might be discussed at a peace conference convened to address the totality of problems in the subregion. | И наконец, Совет может также пожелать предложить правительствам субрегиона рассмотреть возможность введения моратория на производство стрелкового оружия и торговлю им. Такое предложение можно было бы обсудить в ходе мирной конференции, созванной для рассмотрения всех проблем субрегиона. |
| That is ultimately what I got to. | Наконец добрались до этого. |
| Unless one identifies and punishes the guilty, one cannot ultimately absolve the innocent. | Без выявления и наказания виновных невозможно окончательно снять обвинения с невиновных. |
| Is that an issue that will ultimately have to be resolved in the process of drafting a new constitution? | Будет ли этот вопрос окончательно решаться в процессе разработки новой конституции? |
| Many fans wanted Snake Eater to use a 3D camera, but this was ultimately not implemented in the game. | Многие фанаты хотели, чтобы в игре Snake Eater была реализована поддержка 3D-камеры, однако окончательно игра была создана без таковой. |
| We say this with a strong belief and firm conviction that all of these fluctuations, problems and crises can ultimately be beaten through the international resolve to overcome a storm with humanitarian and financial costs that no one party alone can shoulder. | Мы заявляем с твердой верой и глубокой убежденностью, что все указанные явления нестабильности, проблемы и кризисы можно окончательно победить, только если все международное сообщество преисполнится решимости пройти сквозь бурю ценой таких гуманитарных и финансовых затрат, которые не под силу одной стране. |
| It is therefore urgent to give greater momentum to the decolonization process with a view to increased cooperation by the colonial Powers in all aspects thereof and, ultimately, to the final eradication of colonialism during the current decade. | В связи с этим настоятельно необходимо придать дополнительный импульс процессу деколонизации с целью заручиться сотрудничеством со стороны колониальных держав по всем аспектам проблемы и в конечном итоге окончательно искоренить колониализм уже в нынешнем десятилетии. |
| Attempts to appeal this decision were ultimately turned down by the Bureau and the Appeals Chamber. | Попытки опротестовать это решение были впоследствии отклонены Бюро и Апелляционной камерой. |
| The results of those surveys will ultimately form the basis for the establishment of a national mine database. | Результаты этих обследований будут впоследствии использованы в качестве основы для создания национальной базы данных о минах. |
| The four parties that had refused to sign the text ultimately joined the other signatories in September 2000, first the PSD, followed by the other three. | Четыре партии, отказавшиеся подписать текст соглашения впоследствии, в сентябре 2000 года, присоединились к другим партиям, подписавшим текст соглашения, - сначала ПСД, а затем и три остальных. |
| He was on many industry prediction lists for the 2013 Emmy for that performance, but was ultimately not nominated. | Включён в предварительный список премии Эмми в 2013 году, но впоследствии не был номинирован. |
| "At that landmark gathering, the seeds were planted that later germinated into the League of Nations and, ultimately, the United Nations and its judicial organ, the International Court of Justice." | "На этом историческом форуме были посеяны семена, которые впоследствии дали всходы, превратившиеся в Лигу Наций и в конечном итоге в Организацию Объединенных Наций и ее судебный орган - Международный Суд". |
| The pilot dossier on tunnels should ultimately comprise the following documents: | Проектная документация по туннелям в перспективе должна охватывать следующие аспекты: |
| Furthermore, a programme was currently under way to gradually replace and ultimately eliminate the use of such nets in favour of longlines, considered to be a more selective method of fishing which minimized by-catch of other species. | Кроме того, в настоящее время осуществляется программа постепенной замены, а в перспективе - отказа от использования таких сетей с их заменой ярусами, которые считаются более избирательным методом рыболовства, позволяющим максимально сократить прилов других видов. |
| The Commission intends to establish a mechanism for the preservation of the designated cultural heritage of Bosnia and Herzegovina and, ultimately, to hand over to a state-level institution. The Commission held its third session on 31 January and intends to reconvene in April. | Комиссия намеревается создать механизм по охране объектов, объявленных культурным достоянием Боснии и Герцеговины, а в перспективе - передать свои функции институту государственного уровня. 31 января Комиссия провела свою третью сессию, а вновь собраться она планирует в апреле. |
| Ultimately, they want us to call off the peace talks. | В перспективе отмены нами мирных переговоров. |
| According to Leonid Ostroumov, ultimately this form of support will end since the motive of its introduction was compensation of the extraction tax that oil companies paid into the regional budget. | По словам Леонида Остроумова, в перспективе эта форма поддержки прекратится, так как мотивом ее введения была компенсация налога на добычу полезных ископаемых, который нефтяные компании выплачивали в областной бюджет. |
| However, adaptation itself needs to be country-driven and the national governments ultimately take responsibility for driving the process. | Однако сам процесс адаптации должен инициироваться странами, и конечную ответственность за приведение этого процесса в движение несут именно правительства стран. |
| Financial or procurement authority can be further delegated by the executive officers or heads of administration, but the Controller and the Assistant Secretary-General for Central Support Services remain ultimately accountable for its use. | Полномочия в отношении финансовых вопросов или закупочной деятельности могут делегироваться дальше исполнительными сотрудниками или административными руководителями, но конечную ответственность за их использование все равно несут Контролер и помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
| At its initial discussion of this issue, the Working Group was of the view that errors made by any such system should ultimately be attributable to the persons on whose behalf they operated. | В ходе первоначального рассмотрения этого вопроса Рабочая группа высказала мнение, что следует предусмотреть конечную атрибуцию ошибок, совершенных любыми такими системами, лицам, от имени которых эти системы эксплуатируются. |
| The Working Group was also of the view that, as a general principle, the person on whose behalf a computer was programmed should ultimately be responsible for any message generated by the machine. | Рабочая группа также придерживалась мнения о том, что, в качестве общего принципа, лицо, от имени которого был запрограммирован компьютер, должно нести конечную ответственность за любое сообщение, подготовленное аппаратом. |
| It's okay to take yourself a little less seriously, given that, even though it's a very serious cause, you could ultimately achieve your final goal. | Не плохо воспринимать себя меннее серьезно, имея ввиду, что даже если дело очень серьезное, вы в конечном счете постигнете свою конечную цель. |
| This ultimately led to the removal of a Participant. | Конечным результатом стало исключение одного участника из процесса. |
| This has ultimately led to a reduction in loss of lives, as Governments have implemented preparedness measures that include dissemination of early warning information and timely evacuation of people. | Конечным результатом этого явилось сокращение числа жертв после того, как правительства провели мероприятия по обеспечению готовности, включавшие в себя распространение информации систем раннего предупреждения и своевременную эвакуацию населения. |
| International community should remember that the ultimate beneficiaries are the people of Myanmar and that every international decision and action will ultimately affect the population. | Международному сообществу следует помнить, что конечным бенефициаром является народ Мьянмы и что любое международное решение и действие в конечном итоге отразится на населении. |
| The Global Service Centre is actively restructuring the administrative and operational functions with the aim of achieving improved governance and greater efficiency in resource utilization and, ultimately, delivery of services | Глобальный центр обслуживания проводит активную работу по реорганизации административных и оперативных функций в целях укрепления системы управления, повышения эффективности в использовании ресурсов и оперативного предоставления услуг конечным пользователям |
| More complex insurance frauds could include money-laundering through legitimate insurance markets by channelling insurance premiums through a chain of valid insurance and reinsurance companies, ultimately into the fraudster's reinsurance company. | Более сложные виды мошенничества в сфере страхования могут включать отмывание денег на законных страховых рынках путем направления страховых премий по цепочке законно действующих страховых и перестраховых компаний с конечным получением этих премий перестраховой компанией мошенника. |
| This element of the Fund may be its most distinctive, because it ensures that it operates under the authority of, and is ultimately accountable to, the Montreal Protocol's Meeting of the Parties. | Это, наверное, самая отличительная черта Фонда: благодаря ей обеспечивается руководство им со стороны Совещания Сторон Монреальского протокола и его конечная подотчетность этому Совещанию. |
| One participant advocated caution with regard to reporting by multiple stakeholders, pointing out that, since Governments were ultimately held responsible for reporting, the involvement of multiple stakeholders could be counter-productive for Strategic Approach implementation. | Один участник призвал к осмотрительности в отношении представления информации от различных субъектов, отметив, что, поскольку конечная юридическая ответственность за представление информации лежит на правительствах, участие различных субъектов может оказаться контрпродуктивным с точки зрения осуществления Стратегического подхода. |
| Ultimately, the goal is to develop, produce and disseminate statistics that make a difference. | Конечная цель заключается в том, чтобы собирать, готовить и распространять полезную статистическую информацию. |
| Ultimately, the aim is to extract useful lessons from existing entrepreneurship policies and programmes in order to gain a better understanding of good practices in the field. | Конечная цель заключается в том, чтобы извлекать полезные уроки из существующих программ и политики стимулирования предпринимательства, с тем чтобы лучше понимать передовую практику в данной области. |
| This project will ultimately seek to enable these countries to suggest appropriate follow-up programmes and articulate a plan of action and appropriate strategies, to be included in the recommendations of the Summit. | Конечная цель проекта состоит в том, чтобы выяснить мнение стран по программам последующей деятельности и помочь им разработать план действий и надлежащие стратегии, с тем чтобы отразить их в рекомендациях Всемирной встречи на высшем уровне. |
| The most recently adopted international convention aimed at reducing releases from human-induced sources and minimizing or ultimately eliminating the use and production of certain chemicals is the Stockholm Convention. | Последней из международных конвенций, направленных на сокращение выбросов из антропогенных источников и минимизацию или окончательное прекращение использования и производства некоторых химических веществ, является Стокгольмская конвенция. |
| While Parliament could be the forum that ultimately decides an impeachment procedure, the initial investigations and inquiries, with guarantees of due process, and recommendations or sanctions must be left to sitting magistrates. | В то время как парламент мог бы выступать в роли форума, принимающего окончательное решение о начале процедуры импичмента, функции по проведению первоначального расследования и сбора информации с гарантированным соблюдением надлежащей правовой процедуры, а также по разработке рекомендаций или санкций должны быть оставлены за заседающими магистратами. |
| This would depend ultimately on the Status of Forces Agreement and whether the SANDF has exclusive jurisdiction or not. | Окончательное решение будет зависеть от соглашения о статусе сил и от того, имеют ли национальные силы обороны в том или ином случае исключительную юрисдикцию. |
| These could be ultimately paid by the waste generators who would use the multinational repository. | В конечном итоге ее могли бы выплачивать те, кто создает отходы и будет использовать многонациональное окончательное хранилище. |
| Ultimately, the Supreme Court would have to decide, should problems arise as a result of the resolution adopted by Parliament. | Если из-за резолюции, принятой парламентом, возникнут проблемы, окончательное решение должно быть вынесено Верховным судом. |
| The threat of the AIDS pandemic requires full global commitment at the highest political level and a coordinated approach to effectively manage and ultimately develop a cure for HIV/AIDS. | Борьба с угрозой пандемии СПИДа требует проявления политической воли во всемирном масштабе на высшем политическом уровне и скоординированного подхода для эффективной организации и окончательной разработки лечения ВИЧ/СПИДа. |
| The Secretary-General's latest report, on developments in East Timor over the past four months, is very promising and provides a realistic road map for ultimately achieving independence. | Самый последний доклад Генерального секретаря о событиях в Восточном Тиморе за последние четыре месяца весьма обнадеживает и предлагает реальный план достижения окончательной независимости. |
| As part of a national process of consultation, to ultimately express the will of the people of Sri Lanka, the Ministries of Disaster Management and Human Rights, and Constitutional Affairs and National Integration have committed to a national consultation process on the draft Charter. | В ходе национального процесса консультаций для выражения окончательной воли народа Шри-Ланки Министерство по чрезвычайным ситуациям и обеспечению прав человека и Министерство по конституционным вопросам и национальной интеграции приняли участие в процессе национальных консультаций по подготовке Хартии. |
| Not only can we avert another world war, but the chances have increased for the complete prohibition and thorough elimination of nuclear weapons and for mankind ultimately to eliminate the threat of a nuclear war. | Мы не только в состоянии предотвратить еще одну мировую войну, но и располагаем новыми шансами для полного запрещения и окончательной ликвидации ядерного оружия и в конечном итоге устранения угрозы ядерной войны для человечества. |
| The provision of a time frame will ensure that those involved in realising the targets of the Action Plan have a deadline to structure their activities and should ultimately facilitate monitoring and final evaluation. | Намеченные хронологические рубежи позволят заинтересованным сторонам, участвующим в реализации целей Плана действий, иметь предельные сроки для структурной организации своей деятельности, и в конечном итоге они должны облегчить задачи осуществления наблюдения и проведения окончательной оценки. |
| The expected report of the Secretary-General should provide a basis for discussion and, ultimately, for the priorities to govern the budget for the forthcoming biennium in that regard. | Ожидаемый доклад Генерального секретаря должен обеспечить основу для обсуждения и окончательного установления приоритетов в отношении бюджета на предстоящий двухлетний период. |
| When the dust has settled, it is incumbent upon the General Assembly to ask the Secretary-General to come up with a report that will facilitate informed debate and ultimately a solution. | Пережив первое потрясение, Генеральной Ассамблее необходимо обратиться с просьбой к Генеральному секретарю представить доклад, который будет способствовать всестороннему обсуждению и выработке окончательного решения. |
| It may also cause qualified candidates to reject the final offer if the contract they are ultimately offered is not at the level of the position for which they had applied. | Эта проблема может также вынудить квалифицированных кандидатов отказаться от окончательного предложения, если предлагаемый им в конечном итоге контракт не соответствует уровню должности, на которую они подавали заявление. |
| The majority of current arrivals are women, most of whom were smuggled out of the Democratic People's Republic of Korea or other countries by "brokers" as part of the cross-border process that ultimately leads them to the final country of settlement. | Большинство новых переселенцев составляют женщины, значительная часть которых была нелегально переправлена из Корейской Народно-Демократической Республики или других стран через границу "брокерами" на пути, который в конечном итоге привел их в страну окончательного поселения. |
| Ultimately it is the parties themselves that have to shoulder the major responsibility for achieving a permanent and lasting solution. | В конечном счете, сами стороны должны взять на себя основную ответственность за достижение окончательного и прочного решения. |
| Ultimately, the Strategy seeks to engage all members of the community in a partnership to eliminate the abuse, injustice, misunderstanding, ignorance, stigma and discrimination surrounding mental illness, so that abuses of the human rights of people with a mental illness are not tolerated. | Конечной целью этой стратегии является вовлечение всех членов общества в сотрудничество с целью устранения злоупотреблений, несправедливости, непонимания, невежества, отчуждения и дискриминации, связанных с психическими заболеваниями, с тем чтобы не допускать нарушений прав человека психически больных лиц. |
| Even though the aid architecture is favourable to HIV at this point, Nigeria has evolved an overseas development assistance policy that ultimately seeks to make domestic resources the core support for all our programmes, thus ensuring sustainability over time. | Несмотря на то что в настоящее время созданы эффективные механизмы по оказанию помощи в борьбе с ВИЧ, Нигерия разработала политику по вопросам внешней помощи в целях развития, конечной целью которой является финансирование наших программ главным образом за счет внутренних ресурсов, что обеспечит их устойчивость в будущем. |
| Ultimately, we see a nation that is free from the scourge of HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. | Нашей конечной целью является нация, свободная от бедствия ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии. |
| Of course, we must also ensure that reform of the Commission on Human Rights decreases politicization within that body. Ultimately, the purpose of such reform is to enhance the authority and professionalism of the Commission. | Также важно обеспечить, чтобы реформа Комиссии по правам человека, конечной целью которой станет восстановление авторитета и профессионализма Комиссии, привела к снижению политизации этого органа. |
| The representative of the UIC noted the inclusion of new member railways from central and eastern Europe and cited the ongoing progress made toward the computerization of its data in which the collection of statistics by diskette from all member railways is ultimately envisaged. | Представитель МСЖД сообщил о присоединении к этой организации новых членов - железных дорог из Центральной и Восточной Европы и упомянул о ходе работы по компьютеризации имеющихся в распоряжении этой организации данных, конечной целью которой является сбор у всех железных дорог-членов статистических данных на дискетах. |