The expected benefits that the adoption of new customs practices and of the creation and improvement of transport infrastructure would bring were freedom of transit; expedited movement, release and clearance of goods; and ultimately, lower transaction costs. | Ожидается, что переход на новую таможенную практику и создание или совершенствование транспортной инфраструктуры обеспечат беспрепятственный транзит, ускорение транспортировки, пропуска и очистки грузов и в конечном счете снижение транспортных расходов. |
I believe the creation of the secretariat could ultimately stand to benefit the Security Council, and troop contributors, by helping to improve the analytical content of the concepts of operations for new missions. | Я считаю, что создание этого секретариата в конечном счете пойдет на пользу Совету Безопасности и странам, предоставляющим свои военные контингенты, поскольку поможет улучшить содержание аналитического компонента концепций операций в рамках новых миссий. |
In the Šešelj case, the Prosecution responded positively to an invitation to reduce the number of counts in the Indictment, ultimately leading to a reduction by one-third. | В связи с делом Шешеля обвинение положительно откликнулось на предложение об уменьшении числа пунктов, содержащихся в обвинительном заключении, что в конечном счете привело к их уменьшению на одну треть. |
Let me add also that, in order to resolve this difficult question, and despite the fact that we ultimately took our decision without a vote, we nonetheless had to resort to the General Assembly to do so. | Позвольте мне добавить также, что для решения этого сложного вопроса и, несмотря на тот факт, что мы, в конечном счете, приняли наше решение без голосования, мы, тем не менее, были вынуждены обращаться к Генеральной Ассамблее с этим вопросом. |
The objectives are defined according to the four groups of problems identified in the diagnosis; each objective is ultimately aimed at dealing with one type of problem: | Цели определены в зависимости от четырех групп проблем, выявленных в ходе исследований, т.е. каждая цель в конечном счете направлена на решение конкретной группы проблем, как об это говорится ниже. |
One case in point is the Self-Employed Women's Association, which was enabled by UNIFEM support to strengthen its ultimately successful campaign for an International Labour Organization convention on home-based workers. | В качестве примера можно привести Ассоциацию самостоятельно занятых женщин, которая благодаря поддержке ЮНИФЕМ смогла активизировать проведение своей увенчавшейся в конечном итоге успехом кампании за принятие конвенции Международной организации труда о надомных рабочих. |
The setting up of an effective system of certificates of origin for diamonds produced in Sierra Leone may ultimately complete the efforts already undertaken by the Security Council in other African countries, in particular in Angola. | Введение в действие эффективного режима использования сертификатов происхождения для добываемых в Сьерра-Леоне алмазов может в конечном итоге дополнить усилия, которые уже прилагаются Советом Безопасности в других африканских странах, в частности, в Анголе. |
In one case the high level of site visits and engagement proved very costly, a cost that was ultimately charged to the taxpayers of Japan. | В одном случае интенсивные проверки объекта и поддержание контактов оказались очень дорогостоящими, и в конечном итоге эти расходы легли на плечи налогоплательщиков Японии. |
If security rights in different items of tangible property that ultimately become part of a mass or product continue in the mass or product, the security rights have the same priority and the issue is to determine the relative value of the rights. | Если обеспечительные права в разных предметах материального имущества, которые в конечном итоге становятся частью массы или продукта, сохраняются в этой массе или этом продукте, эти обеспечительные права обладают таким же приоритетом, и задача заключается в том, чтобы определить относительную стоимость таких прав. |
The Al Ghanto convoy was put on hold by the Governor (25 March) in view of security; however, a convoy to both Tir Mallah and Al Ghanto ultimately proceeded on 8 April. | Все просьбы были удовлетворены. 25 марта губернатор по соображениям безопасности отложил направление автоколонны в Ганто, тогда как 8 апреля автоколонна в конечном итоге проследовала как в Тер-Маллу, так и в Ганто. |
He ultimately frees X-23 in order to avoid S.H.I.E.L.D. exploiting her as their own weapon. | Однако в конце концов он освободил X-23, дабы не дать Щ.И.Т. использовать девушку как собственное оружие. |
Ultimately, it's impossible to know what their plan might be now. | В конце концов, невозможно узнать, каков был их план. |
Ultimately, I think you have to ask yourself, | В конце концов, вы должны спросить себя: |
As he advances through the tournament he is matched against increasingly powerful Azad politicians, and ultimately the Emperor himself in the final round. | Преодолевая круг за кругом, он играет с все более высокопоставленишимы политиками Азада, и в конце концов с самим императором. |
Ultimately, House solves these problems by faking a DNA test, scientifically linking Alvie to his probably Puerto Rican mother. | В конце концов, Хаус решает все его проблемы, фальсифицируя ДНК-тест, показывающий родство Элви с его пуэрториканской матерью. |
The region's rivers ultimately empty into the Atlantic Ocean. | Реки региона в итоге впадают в Атлантический океан. |
They ultimately decided against this strategy. | Президент в итоге согласился с этой стратегией. |
Those costs would ultimately be passed on to the final consumer. | Эти расходы в итоге будут переложены на конечного потребителя. |
Although it was rumoured that Volkswagen would buy Volvo Cars, and despite initial denials, Chinese company Geely Holding Group was ultimately selected to take over the Swedish automaker. | Хотя по слухам компанию должен был приобрести Volkswagen, и несмотря на первоначальные опровержения, в итоге сделка была заключена с китайской Geely Holding Group. |
Ultimately, it gives you this. | В итоге, получается вот это. |
Modern energy services stand at the centre of global efforts to induce a paradigm shift towards green economies, poverty eradication and, ultimately, sustainable development. | Сегодня международные усилия, призванные обеспечить смену парадигмы в пользу экологизации экономики, искоренения нищеты и, наконец, устойчивого развития, направлены главным образом на обеспечение современных услуг по энергообеспечению. |
Finally, the success of DDR will ultimately depend upon the economic capacity of the country itself. | Наконец, успех РДР в конечном счете будет зависеть от экономического потенциала самой страны. |
Ultimately, it was for the reserving State to take action to address any uncertainty. | Наконец, именно сформулировавшее оговорку государство должно принимать меры для устранения любой неопределенности. |
Ultimately many workers continue to receive pay which does not cater for their basic needs such as food, shelter, education for their children, medical treatment and others. | Наконец, многие работники по-прежнему получают зарплату, которая не может удовлетворить их базовые потребности в продовольствии, жилье, получении образования их детьми, медицинском обслуживании и т.д. |
Ultimately, it is the desire of the Democratic Republic of the Congo to establish a suitable legal system in this area, following the example of other countries in Europe, Asia, the Caribbean, the Americas and Africa. | И наконец, ДРК стремится создать надлежащий правовой механизм в этой области, аналогичный механизмам, существующим в других странах Европы, Азии, Карибского бассейна, Америки и Африки. |
She ultimately settled in Ireland and, since 1990, has lived in Dublin, which she considers home. | Она окончательно поселилась в Ирландии и с 1990 года живет в Дублине, который считает своим домом. |
For this to materialize, however, the historic opportunity for peace should be seized so that a comprehensive, just and lasting peace can ultimately reign in the Middle East. | Однако, чтобы это стало реальностью, необходимо воспользоваться нынешней исторической возможностью для достижения мира, с тем чтобы всеобъемлющий, справедливый и прочный мир мог окончательно воцариться на Ближнем Востоке. |
The Army was reinforced by troops released by the Fall of Singapore and drove northwards into central Burma, defeating the British Burma Corps and the Chinese forces, ultimately driving the Allies from Burma. | Армия, усиленная войсками, высвободившимися после падения Сингапура, продвигалась на север, в центральную Бирму, окончательно изгнав английские и китайские войска. |
OIOS thus was unable to determine conclusively whether commodities delivered to the country ultimately had been received by the intended recipients, UNHCR and the refugees. | Таким образом, УСВН не смогло окончательно установить, были ли товары, доставленные в страну, в конечном счете получены теми, для кого они предназначались - УВКБ и беженцами. |
Ultimately, the Continental System failed. | Континентальная блокада окончательно провалилась. |
However, the mission was ultimately unable to help local stakeholders to reach these objectives. | Однако впоследствии оказалось, что она не смогла помочь заинтересованным сторонам достичь этих целей. |
Would it be, for example, a kind of declaration of principles that could ultimately be adopted by the General Assembly? | Например, будет ли в конечном итоге разработан документ типа декларации принципов, которую впоследствии могла бы принять Генеральная Ассамблея? |
The management of inventories has been significantly strengthened, which in turn is improving logistics and the procurement plan and, ultimately, will lead to more efficient use of the organization's resources; | Процесс управления запасами существенно усовершенствован, что в свою очередь способствует улучшению логистики и выполнению плана закупочной деятельности и, впоследствии, повысит эффективность использования ресурсов организации; |
Ultimately, he went on to become Senior Partner with overall responsibility for the Group's strategy, a role he held until he retired in June 2010. Founded in 1805, Pictet et Compagnie is based in Geneva. | Впоследствии он стал старшим партнером «Пикте э компани», отвечающим за общие стратегические вопросы Группы, и оставался на этой должности до выхода в отставку в июне 2010 года. «Пикте э компани» была основана в 1805 году и находится в Женеве. |
But the situation showed how a simple problem which had perhaps begun with acts of racial discrimination some decades earlier but which had never been resolved could ultimately lead to an almost intractable political problem. | Однако сложившаяся ситуация показывает, как одна простая проблема, возникшая, по-видимому, в связи с актами расовой дискриминации, совершенными несколькими десятилетиями раньше, и не урегулированная впоследствии, может в конечном итоге перерасти в практически неразрешимую политическую проблему. |
Observatory programmes such as those described above will provide new measuring and monitoring technology that will ultimately be deployable in the Area. | Программы использования обсерваторий, подобные описанным выше, позволят получить новую технологию для выполнения измерений и мониторинга, которую можно будет в перспективе разместить в Районе. |
Public interest in the activities of the United Nations continued to grow, and the greatest challenge was to transform that interest into better public understanding and, ultimately, greater public support. | Общественный интерес к деятельности Организации Объединенных Наций продолжает расти, и самая сложная задача состоит в том, чтобы этот интерес перерос в более полное ее понимание общественностью, а в перспективе - в более сильную общественную поддержку. |
UNHCR's efforts included encouraging the development of more effective, rapid and fair procedures, ultimately through a common European Union (EU) asylum system with consistent standards and shared responsibilities and burdens. | Принимаемые УВКБ меры включают содействие разработке более эффективных оперативных и справедливых процедур, реализуемых в перспективе через общую для Европейского союза (ЕС) систему предоставления убежища, на основе согласованных стандартов и принципа разделения ответственности и бремени. |
Developing and implementing a long-term strategy and a programme for managing the Aral Sea crisis on the principles of sustainable development, avoidance of reduction in the living standards of the local population and ultimately ensuring a decent life for future generations. | разработка и реализации долгосрочной стратегии и программы разрешения Аральского кризиса на принципах устойчивого развития, недопущения снижения уровня жизни людей, проживающих в этом регионе, обеспечения в перспективе достойной жизни для будущих поколений. |
Ultimately, the current status of the global environment requires countries to share skills, best practices, technologies and methods in resource efficiency in order to reduce global poverty and for industrial development to be sustainable. | Нынешнее состояние глобальной окружающей среды требует от стран обеспечить в перспективе совместное использование знаний, оптимальных видов практики, технологий и методов ресурсосбережения в целях сокращения масштабов нищеты в мире и обеспечения устойчивости промышленного развития. |
Uncertainty about the price level that will be ultimately received deters investment and dampens growth. | Неопределенность по поводу уровня цен на конечную продукцию сдерживает инвестиции и подрывает экономический рост. |
However, adaptation itself needs to be country-driven and the national governments ultimately take responsibility for driving the process. | Однако сам процесс адаптации должен инициироваться странами, и конечную ответственность за приведение этого процесса в движение несут именно правительства стран. |
At its initial discussion of this issue, the Working Group was of the view that errors made by any such system should ultimately be attributable to the persons on whose behalf they operated. | В ходе первоначального рассмотрения этого вопроса Рабочая группа высказала мнение, что следует предусмотреть конечную атрибуцию ошибок, совершенных любыми такими системами, лицам, от имени которых эти системы эксплуатируются. |
At the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons the United Kingdom identified three areas relevant to nuclear arms control measures, including, ultimately, the global elimination of nuclear weapons. | На Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выделило три области, связанные с мерами по контролю над ядерными вооружениями, включая конечную ликвидацию ядерного оружия во всем мире. |
It's okay to take yourself a little less seriously, given that, even though it's a very serious cause, you could ultimately achieve your final goal. | Не плохо воспринимать себя меннее серьезно, имея ввиду, что даже если дело очень серьезное, вы в конечном счете постигнете свою конечную цель. |
Although the structure of such measures seemed inefficient and cumbersome, it was results that ultimately counted. | Хотя система таких мер представляется неэффективной и громоздкой, о ней можно будет судить по конечным результатам. |
This has ultimately led to a reduction in loss of lives, as Governments have implemented preparedness measures that include dissemination of early warning information and timely evacuation of people. | Конечным результатом этого явилось сокращение числа жертв после того, как правительства провели мероприятия по обеспечению готовности, включавшие в себя распространение информации систем раннего предупреждения и своевременную эвакуацию населения. |
While each Agreement contains specific requirements attendant to the adoption and implementation of regulations or amendments by their Contracting Parties, the technical development process that ultimately results in a recommended regulation or an amendment of a regulation is fundamentally the same for all Agreements. | Хотя в каждом соглашении содержатся конкретные требования, касающиеся принятия и осуществления правил или поправок их договаривающимися сторонами, техническая процедура разработки, конечным результатом которой является принятие рекомендованных правил или поправок к правилам, по существу одинакова для всех соглашений. |
At the previous meeting, the representative of Chile had presented some novel ideas in that connection and had rightly stressed that information was not intended solely for information agencies and Governments, but ultimately for the individual. | На предыдущем заседании представитель Чили высказал новаторские по своей сути идеи и справедливо отметил, что информация предназначена не только для органов информации и правительств, а что ее конечным адресатом должен быть человек. |
All copies made of Nero's Software have to be deleted completely and ultimately by the End User. | Все копии, сделанные с программного обеспечения Nero, должны быть полностью уничтожены Конечным пользователем. |
Programmes exist to fund the research and development of new technologies ultimately leading to a reduction of sulphur emissions. | В этой стране осуществляются программы финансирования научно-исследовательской и опытно-конструкторской деятельности по разработке новых технологий, конечная цель которых заключается в сокращении выбросов серы. |
The ultimate goal is to generate a sufficient short list of qualified and interested vendors from as wide a geographical base as possible to whom a "request for proposal" may ultimately be submitted. | Конечная цель заключается в том, чтобы составить приемлемый короткий перечень отвечающих соответствующим требованиям и заинтересованных продавцов на максимально широкой географической основе, которым можно будет в конечном итоге направить предложение принять участие в торгах. |
Ultimately, the Government's policy was "development for the people and the people for development". | Конечная цель политики правительства заключается в концепции "развитие для народа и народ для развития". |
The aim of this is ultimately to issue the citizen's identity card, which will be the official document of identification, fully endorsing the data contained in it concerning the holder. | При этом конечная цель заключается в выдаче официальных удостоверений личности с подлинной информацией о каждом владельце удостоверения. |
Its goal was to lead ultimately to the establishment of a structured community that would participate to varying degrees in various aspects of international activities. | Его конечная цель заключалась в том, чтобы создать структуру сообщества, которое в различной степени участвовало бы в различных аспектах международной деятельности. |
Of course ultimately the decision lay with Member States. | Разумеется, окончательное решение по этому вопросу должны вынести государства-члены. |
While Parliament could be the forum that ultimately decides an impeachment procedure, the initial investigations and inquiries, with guarantees of due process, and recommendations or sanctions must be left to sitting magistrates. | В то время как парламент мог бы выступать в роли форума, принимающего окончательное решение о начале процедуры импичмента, функции по проведению первоначального расследования и сбора информации с гарантированным соблюдением надлежащей правовой процедуры, а также по разработке рекомендаций или санкций должны быть оставлены за заседающими магистратами. |
However, during a meeting with members of the Disciplinary Board and the Office of Professional Accountability it was ascertained that it is the Director of the National Civil Police who ultimately decides whether an investigation is to be held. | Однако в ходе опроса членов дисциплинарной комиссии и Бюро по служебной ответственности выяснилось, что окончательное решение о проведении расследования принимает директор Национальной гражданской полиции. |
These could be ultimately paid by the waste generators who would use the multinational repository. | В конечном итоге ее могли бы выплачивать те, кто создает отходы и будет использовать многонациональное окончательное хранилище. |
Ultimately it seems a good buy, and I'm glad I will buy the remaining two outputs Tobikage; reference but a final decision as I have been able to test the transformation into a lion. | В конечном итоге, кажется, хороший купить, и я рад, я буду покупать остальные два выхода Tobikage; ссылки, но окончательное решение, как я смог проверить превращение льва. |
However, more concerted efforts of the international community were needed in confronting and ultimately defeating the scourge of drug abuse. | Тем не менее необходимы более согласованные усилия международного сообщества в деле борьбы со злоупотреблением наркотиками и окончательной победы над этим бедствием. |
The Secretary-General's latest report, on developments in East Timor over the past four months, is very promising and provides a realistic road map for ultimately achieving independence. | Самый последний доклад Генерального секретаря о событиях в Восточном Тиморе за последние четыре месяца весьма обнадеживает и предлагает реальный план достижения окончательной независимости. |
There is also a growing realization that the grave consequences of continued testing far outweigh any perceived benefits, and indeed would seriously undermine the ongoing endeavours to limit and ultimately eliminate nuclear weapons. | Ширится понимание того, что серьезные последствия, вызываемые продолжением испытаний, сведут на нет все ожидаемые выгоды и фактически самым серьезным образом подорвут нынешние усилия по ограничению и окончательной ликвидации ядерного оружия. |
It took a flexible approach to the question of the form the draft articles should ultimately take but would prefer a set of recommendations or guidelines which could be used by the States of the Guaraní Aquifer as a basis for the formulation of bilateral or regional arrangements. | По вопросу об окончательной форме соответствующих проектов статей Уругвай занимает гибкую позицию, но предпочел бы видеть их в форме свода рекомендаций или руководящих принципов, которые государства водоносного горизонта Гуарани могли бы брать за основу при разработке двусторонних или региональных соглашений. |
We are ready to continue our constructive cooperation with the United States of America and other countries in order ultimately to achieve victory over international terrorism. | Мы готовы и в дальнейшем конструктивно сотрудничать с Соединенными Штатами Америки и другими странами мира в целях достижения окончательной победы над международным терроризмом. |
Secondly, these efforts must be accompanied by similar ones aimed at understanding the root causes of terrorism and its development, as this is necessary to contain, reduce and ultimately to do away with terrorism. | Во-вторых, эти усилия должны сопровождаться аналогичными усилиями по выявлению коренных причин терроризма и его роста, ибо это является необходимым условием сдерживания, сокращения масштабов и окончательного искоренения терроризма. |
If international disputes should arise, they would be settled in the manner which will ultimately be proposed in the appropriate chapter of the articles. | В случае возникновения международных споров они будут разрешаться так, как это будет предусмотрено в соответствующей главе окончательного варианта разрабатываемого проекта. |
Whatever roles are ultimately decided upon must guarantee the independence and impartiality of the Commission. | Однако независимо от окончательного распределения ролей необходимо гарантировать независимость и беспристрастность Независимой избирательной комиссии. |
By setting up the programmes, and especially when submitting them to the Statistical Council for endorsement and ultimately to the Government for approval, one of the prerequisites for being accepted and assumed by all the players is ensured. | Разработка программ, и особенно представление их Статистическому совету для одобрения и правительству для окончательного утверждения, создает одно из условий для их принятия и понимания всеми участниками. |
We view that meeting as an important step forward in ultimately creating a mine-free world. The establishment of an implementation support unit, one of the key concrete achievements of the Meeting, would help facilitate the implementation of the Convention. | Считаем это Совещание важным шагом вперед в деле окончательного освобождения планеты от мин. Учреждение группы поддержки осуществления Конвенции - ставшее одним из конкретных достижений данного Совещания - поможет облегчить выполнение положений Конвенции. |
Ultimately, three demining teams of 100 locals each will be formed. | Конечной целью является формирование трех групп по разминированию, в состав каждой из которых будет входить по 100 местных специалистов. |
Ultimately, the programme aims to ensure a substantial improvement in the opportunities available to children in this category for psychological, educational and social rehabilitation. | Конечной целью вышеуказанной программы является значительное улучшение возможностей комплексной психо-педагогической и социальной реабилитации этой категории детей. |
They were opposed to confidentiality unless it would make for more effective procedures or was ultimately intended to protect the individual concerned. | Они возразили против соблюдения конфиденциальности, если только она не позволяет более эффективно осуществлять процедуры или не имеет своей конечной целью защиту соответствующего лица. |
Ultimately, we see a nation that is free from the scourge of HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. | Нашей конечной целью является нация, свободная от бедствия ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии. |
Of course, we must also ensure that reform of the Commission on Human Rights decreases politicization within that body. Ultimately, the purpose of such reform is to enhance the authority and professionalism of the Commission. | Также важно обеспечить, чтобы реформа Комиссии по правам человека, конечной целью которой станет восстановление авторитета и профессионализма Комиссии, привела к снижению политизации этого органа. |