| AQIS ultimately sets the rules concerning the imports, not Biosecurity Australia. | АКИС в конечном счете устанавливает правила, касающиеся импорта, а не биологической безопасности Австралии. | 
| The Settlement Plan and alternative peace plans had ultimately not proven mutually acceptable. | План урегулирования и альтернативные мирные планы в конечном счете оказались взаимно неприемлемыми. | 
| The acknowledged right of States to self-defence should not be used as a pretext for indiscriminate arms production that is inconsistent with the principle it is meant to uphold and that ultimately aims merely to generate profits. | Признаваемое право государств на самооборону не должно использоваться в качестве оправдания ничем не ограниченного производства оружия, что противоречит принципу, который в нем заложен, и, в конечном счете, направлено лишь на получение прибыли. | 
| Ultimately, he was a lost cause. | В конечном счете, он был безнадежным случаем. | 
| Ultimately, improved regulation of such pollution at its source-points would reduce its impact on the oceans. | В конечном счете, улучшение контроля за таким загрязнением в исходной точке позволит сократить его воздействие на океаны. | 
| Several ESCAP member States ultimately decided to sponsor a draft resolution on the matter. | В конечном итоге несколько государств - членов ЭСКАТО решили присоединиться к числу авторов проекта резолюции по этому вопросу. | 
| The aim is to reduce administrative processes and minimize the number of separate instruments that ultimately serve the same objective. | Эти меры направлены на рационализацию административных процедур и сведение к минимуму числа отдельных средств программирования, которые в конечном итоге служат одной и той же цели. | 
| Member States were responsible for enabling the meaningful and unhindered participation of civil society in United Nations work and ultimately could only benefit from its contributions. | Государства-члены обязаны обеспечивать условия для эффективного и беспрепятственного участия представителей гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций и, в конечном итоге, могут от этого лишь выиграть. | 
| In order to progress the second reading, it was ultimately agreed to leave article 7(1) open for further deliberation. | Для того, чтобы продвинуться вперед в рассмотрении текста во втором чтении, в конечном итоге было решено оставить статью 7(1) открытой для дальнейшего обсуждения. | 
| If the trade reform has been carefully designed, fiscal gaps should however be transitional and ultimately compensated by increased trade flows, higher economic growth, reduction of tax evasion and higher customs administration efficiency following trade related reforms. | Однако при четкой разработке механизма торговой реформы дырки в бюджете будут носить временный характер и в конечном итоге их удастся закрыть за счет расширения торговых потоков, ускорения экономического роста, сокращения масштабов уклонения от уплаты налогов и повышения эффективности таможенного администрирования после проведения преобразований, связанных с торговлей. | 
| I believe that journalists who share their contacts are ultimately rewarded. | Я верю, что журналисты, которые делятся своими источниками в конце концов вознаграждаются. | 
| The tough times always made me ultimately much stronger. | Тяжёлые времена, в конце концов, делали меня сильнее. | 
| Such reservations could ultimately be incompatible with the purpose of the instrument and hence unacceptable under treaty law. | В конце концов оговорки подобного характера могут противоречить самому существу международного документа и в силу этого оказаться неприемлемыми, с точки зрения договорного права. | 
| So ultimately, I just decided I would leave it in an envelope on the subway. | В конце концов, я просто решил, что всё равно забыл бы конверт с деньгами в метро. | 
| He was appointed, first, associate professor, then regular professor, lecturing on apologetics and moral theology, but he ultimately restricted himself to dogmatic theology. | Берлаге был назначен сначала доцентом, затем регулярным профессором для чтений лекций по апологетике и нравственного богословия, но в конце концов он ограничился чтением лекций по догматическому богословию. | 
| And ultimately, you know, they stick together 'cause they love each other. | И в итоге, они держатся вместе, потому что любят друг друга. | 
| I ultimately showed how low I hit the ground... | В итоге я решился на такой низкий поступок. | 
| Look, this special request gives me an opportunity for daily updates with the man who will ultimately pick the next Chief of Police, so quit complaining and see this as a-a huge opportunity. | Эта личная просьба дает мне возможность каждый день общаться с тем, кто в итоге выберет нового шефа полиции, так что перестань ныть и рассматривай это, как отличную возможность. | 
| In our view, the Convention should ultimately serve as a catalyst for the rule of law, the exchange of best practices, technical assistance and capacity-building, particularly to strengthen the efforts of developing countries in fighting corruption. | По нашему мнению, эта Конвенция должна в итоге послужить катализатором обеспечения верховенства права, обмена наилучшими методами работы, технической помощи и укрепления потенциала стран, особенно в том, что касается укрепления усилий развивающихся стран в борьбе с коррупцией. | 
| Her employer expected her to carry on as always or go on maternity leave, which ultimately resulted in her taking maternity leave one month earlier than planned, thereby losing income. | Работодатель ожидал, что она будет работать в обычном ритме, либо возьмет отпуск по беременности и родам, в итоге ей пришлось уйти в отпуск по беременности и родам на месяц раньше запланированного срока и потерять, таким образом, часть своего дохода. | 
| Ultimately, the best way to address the problem of refugees was not through urgent humanitarian aid, but through the promotion of peace and economic and social development. | И наконец, наиболее эффективным средством решения проблемы беженцев является не предоставление безотлагательной гуманитарной помощи, а поощрение мира и социально-экономического развития. | 
| Ultimately, along these lines, the completion of the implementation of the Lusaka Protocol could take place by 5 September 1996 with the installation of the UNITA representatives as members of the National Assembly and the setting up of the Government of National Unity and Reconciliation. | И наконец, в этом же русле к 5 сентября 1996 года мог бы быть завершен процесс осуществления положений Лусакского протокола с введением представителей УНИТА в состав Национальной ассамблеи и формированием правительства национального единства и примирения. | 
| The new Kaiser Wiliam rapidly soured relations with the British and Russian royal families (despite being closely related to them), becoming their rival and ultimately their enemy. | Новый кайзер быстро испортил отношения с британской и российской королевскими семьями (хотя и был родственно связан с ними), стал их соперником и, наконец, врагом. | 
| Do you have any idea how big a deal it is to get the directors of the CIA, the FBI, the Attorney General, and ultimately a Fisa judge to legally authorize the secret break-in to the seat of government of a U.S. city? | Ты представляешь как сложно получить разрешения глав ЦРУ, ФБР, генеральной прокуратуры, и наконец, судьи Файса на тайную операцию в администрации города США? | 
| Follow it, and you will conclude that, ultimately, the war is all about the American superpower's military victory over the Taliban, so that it can finally withdraw its troops - for a second time. | Проследите за этим и Вы придете к выводу о том, что в конечном счете война всецело посвящается военной победе американской сверхдержавы над Талибаном, чтобы в конечном счете она наконец вывела свои войска - во второй раз. | 
| 2.12 The appeal was ultimately rejected on 29 September 1995. | 2.12 29 сентября 1995 года апелляция была окончательно отклонена. | 
| For this to materialize, however, the historic opportunity for peace should be seized so that a comprehensive, just and lasting peace can ultimately reign in the Middle East. | Однако, чтобы это стало реальностью, необходимо воспользоваться нынешней исторической возможностью для достижения мира, с тем чтобы всеобъемлющий, справедливый и прочный мир мог окончательно воцариться на Ближнем Востоке. | 
| It was understandable that the Commission should be reluctant to endorse formulations that might prove unpalatable to States, as the draft articles ultimately adopted by the Commission would be offered as guidelines to States in their practice. | Можно понять нежелание Комиссии утверждать формулировки, которые могут оказаться неприемлемыми для государств, поскольку окончательно принятые Комиссией проекты статей будут предложены государствам с тем, чтобы они руководствовались ими в своей практике. | 
| The Army was reinforced by troops released by the Fall of Singapore and drove northwards into central Burma, defeating the British Burma Corps and the Chinese forces, ultimately driving the Allies from Burma. | Армия, усиленная войсками, высвободившимися после падения Сингапура, продвигалась на север, в центральную Бирму, окончательно изгнав английские и китайские войска. | 
| Although UNFPA outsourced its treasury function to UNDP, UNFPA is still ultimately accountable for the treasury activities that pertain to its operations. | окончательно подготовить обновленный вариант соглашения об обслуживании с ПРООН, разграничивающий ответственность каждой стороны. | 
| Some items from that court file ultimately proved to exonerate Steven. | Некоторые из этих материалов впоследствии доказали невиновность Стивена в том деле. | 
| According to the plan, Kiryat Sefer would ultimately be linked to the nearby settlement of Modi'in, thereby creating a homogeneous stretch of territory. (Ha'aretz, 13 May) | Согласно плану, Кирьят-Сефер впоследствии сольется с расположенным поблизости поселением Модиин, в результате чего образуется единый участок территории. ("Гаарец", 13 мая) | 
| Subsequently, the identification of interactions promotes the gestation of geographic knowledge, whose application leads ultimately to the construction of geomatic solutions. | Впоследствии, выявление взаимодействия способствует формированию географических знаний, применение которых в конечном итоге приводит к построению геоматических решений. | 
| The Ombudsperson should also be mandated to keep the petitioner and States informed of the steps taken subsequently, including the timing of the circulation of the request under the Committee's no-objection procedure and the particular method by which the decision is ultimately made. | Омбудсмена следует также уполномочить держать петиционера и государства в курсе предпринимаемых впоследствии шагов, включая сроки распространения просьбы в соответствии с процедурой отсутствия возражений в Комитете и конкретный метод, с помощью которого в конечном счете принимается решение. | 
| Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed, and so it's now a memory of an apparition, actually, but it continues to live in edible form. | В общем, это временная постройка, полностью разрушенная впоследствии, теперь всего лишь воспоминание, но оно пока существует во вполне «съедобной» форме. | 
| The pilot dossier on tunnels should ultimately comprise the following documents: | Проектная документация по туннелям в перспективе должна охватывать следующие аспекты: | 
| In light of that, additional measures are ultimately slated to be adopted to guarantee a social safety net for rural women during pregnancy and to provide them with childcare allowances and other social benefits. | В этой связи, в перспективе намечается принятие дополнительных мер, гарантирующих социальную защищенность женщин в сельской местности на период беременности, предоставление пособий по уходу за детьми и других социальных пособий. | 
| Ultimately, though, we want to add motors to this too, and we have students in the lab working on millimeter-sized motors to eventually integrate onto small, autonomous robots. | В перспективе всё равно мы хотим добавить к нему мотор, и у нас есть студенты в лаборатории, работающие с миллиметровыми моторами, чтобы в итоге интегрировать их в маленьких, автономных роботов. | 
| UNHCR's efforts included encouraging the development of more effective, rapid and fair procedures, ultimately through a common European Union (EU) asylum system with consistent standards and shared responsibilities and burdens. | Принимаемые УВКБ меры включают содействие разработке более эффективных оперативных и справедливых процедур, реализуемых в перспективе через общую для Европейского союза (ЕС) систему предоставления убежища, на основе согласованных стандартов и принципа разделения ответственности и бремени. | 
| It is only when this destructive power is contained and ultimately eliminated, only then can we say that real achievements have been made in the field of disarmament. | И лишь тогда, когда будет блокирована, а в перспективе и ликвидирована такая разрушительная мощь, можно будет сказать, что достигнуты реальные свершения в области разоружения. | 
| Uncertainty about the price level that will be ultimately received deters investment and dampens growth. | Неопределенность по поводу уровня цен на конечную продукцию сдерживает инвестиции и подрывает экономический рост. | 
| However, adaptation itself needs to be country-driven and the national governments ultimately take responsibility for driving the process. | Однако сам процесс адаптации должен инициироваться странами, и конечную ответственность за приведение этого процесса в движение несут именно правительства стран. | 
| At its initial discussion of this issue, the Working Group was of the view that errors made by any such system should ultimately be attributable to the persons on whose behalf they operated. | В ходе первоначального рассмотрения этого вопроса Рабочая группа высказала мнение, что следует предусмотреть конечную атрибуцию ошибок, совершенных любыми такими системами, лицам, от имени которых эти системы эксплуатируются. | 
| At the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons the United Kingdom identified three areas relevant to nuclear arms control measures, including, ultimately, the global elimination of nuclear weapons. | На Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выделило три области, связанные с мерами по контролю над ядерными вооружениями, включая конечную ликвидацию ядерного оружия во всем мире. | 
| The Working Group was also of the view that, as a general principle, the person on whose behalf a computer was programmed should ultimately be responsible for any message generated by the machine. | Рабочая группа также придерживалась мнения о том, что, в качестве общего принципа, лицо, от имени которого был запрограммирован компьютер, должно нести конечную ответственность за любое сообщение, подготовленное аппаратом. | 
| This has ultimately led to a reduction in loss of lives, as Governments have implemented preparedness measures that include dissemination of early warning information and timely evacuation of people. | Конечным результатом этого явилось сокращение числа жертв после того, как правительства провели мероприятия по обеспечению готовности, включавшие в себя распространение информации систем раннего предупреждения и своевременную эвакуацию населения. | 
| The Secretary-General further notes that any act or omission by an independent entity is preliminary in nature, and will ultimately lead to an administrative decision by the Secretary-General, which could then be appealed to the Dispute Tribunal. | Генеральный секретарь также отмечает, что любое действие или бездействие со стороны того или иного независимого органа носит предварительный характер, а конечным его результатом будет принятие Генеральным секретарем административного решения, которое затем может быть обжаловано в Трибунале по спорам. | 
| For instance, the choice of crop in an agricultural research collaboration has a direct effect on who will ultimately benefit from such research - that is, whether it will support the small-scale producers or food insecure consumers or benefit larger farmers or corporate agriculture. | Например, выбор сельскохозяйственной культуры для совместного исследовательского проекта непосредственно влияет на то, кто станет конечным бенефициаром такого исследовательского проекта - мелкие производители, или не имеющие гарантированного доступа к продуктам питания потребители, или крупные фермерские хозяйства и агропромышленные компании. | 
| This decision was taken after considerable thought and discussion, and ultimately rested on the assessment that the net result would be increased awareness of the United Nations among a broad audience. | Это решение было принято после длительных раздумий и дискуссий, но в итоге был сделан вывод о том, что его конечным результатом будет лучшее знакомство широкой публики с Организацией Объединенных Наций. | 
| In response to the Panel's queries regarding clarification on the end-user and the final destination of the vehicles, the Ministry of Finance and the Economy stated that the end-user was the Ministry of Defence, which ultimately determines the manner in which the vehicles are utilized. | В ответ на запросы Группы указать конечного пользователя и конечное назначение этих автотранспортных средств министерство финансов и экономики заявило, что конечным пользователем является министерство обороны, которое само определит, как использовать эти автомобили. | 
| The implementation of the Abuja Agreement is ultimately the responsibility of the Council of State and, especially, the faction leaders. | Конечная ответственность за осуществление Абуджийского соглашения лежит на Государственном совете и особенно на лидерах группировок. | 
| This project will ultimately seek to enable these countries to suggest appropriate follow-up programmes and articulate a plan of action and appropriate strategies, to be included in the recommendations of the Summit. | Конечная цель проекта состоит в том, чтобы выяснить мнение стран по программам последующей деятельности и помочь им разработать план действий и надлежащие стратегии, с тем чтобы отразить их в рекомендациях Всемирной встречи на высшем уровне. | 
| Programmes exist to fund the research and development of new technologies ultimately leading to a reduction of sulphur emissions. | В этой стране осуществляются программы финансирования научно-исследовательской и опытно-конструкторской деятельности по разработке новых технологий, конечная цель которых заключается в сокращении выбросов серы. | 
| The ultimate aim is for women to share equally in the benefits with men, which will lead to greater gender equality at the grass-roots level and ultimately at the national level. | Конечная цель состоит в том, чтобы женщины получали равную с мужчинами выгоду, что будет способствовать усилению гендерного равенства на массовом и в конце концов - на национальном уровне. | 
| The Committee was not, however, a deliberative body which could be satisfied solely with the decisions it adopted, but an expert body whose aim was ultimately the effective implementation of those decisions. | Комитет, однако, является не совещательным органом, который может ограничиться лишь принятием решений, а экспертным органом, конечная цель которого заключается в обеспечении эффективного выполнения этих решений. | 
| However, during a meeting with members of the Disciplinary Board and the Office of Professional Accountability it was ascertained that it is the Director of the National Civil Police who ultimately decides whether an investigation is to be held. | Однако в ходе опроса членов дисциплинарной комиссии и Бюро по служебной ответственности выяснилось, что окончательное решение о проведении расследования принимает директор Национальной гражданской полиции. | 
| The Director of Public Prosecutions was fully independent in all matters relating to the institution and conduct of criminal proceedings, but it was the courts that ultimately decided how the law should be applied. | Директор публичных преследований является в высшей степени независимым во всем, что касается возбуждения публичных исков и осуществления уголовного преследования, но окончательное решение о том, как должен применяться закон, остается за судами. | 
| Ms. Altangerel (Mongolia) said that it was ultimately the courts that decided, on a case-by-case basis, whether acts of domestic violence were criminal. | Г-жа Алтангерел (Монголия) говорит, что окончательное право решать, причем в индивидуальном порядке, являются ли те или иные акты бытового насилия преступлениями, принадлежит судам. | 
| The ministerial meeting adopted a declaration and many recommendations in the hope that the international community would help to provide the necessary support to implement these recommendations and ultimately find permanent solutions to the problem. | На этой встрече на уровне министров была принята декларация и большое количество рекомендаций в надежде на то, что международное сообщество поможет обеспечить необходимую поддержку в осуществлении этих рекомендаций и в конечном итоге найти окончательное решение этих проблем. | 
| Our recipients are ultimately chosen by my employer. | Окончательное решение о получателях принимает мой работодатель. | 
| The threat of the AIDS pandemic requires full global commitment at the highest political level and a coordinated approach to effectively manage and ultimately develop a cure for HIV/AIDS. | Борьба с угрозой пандемии СПИДа требует проявления политической воли во всемирном масштабе на высшем политическом уровне и скоординированного подхода для эффективной организации и окончательной разработки лечения ВИЧ/СПИДа. | 
| There is also a growing realization that the grave consequences of continued testing far outweigh any perceived benefits, and indeed would seriously undermine the ongoing endeavours to limit and ultimately eliminate nuclear weapons. | Ширится понимание того, что серьезные последствия, вызываемые продолжением испытаний, сведут на нет все ожидаемые выгоды и фактически самым серьезным образом подорвут нынешние усилия по ограничению и окончательной ликвидации ядерного оружия. | 
| The aim of the Convention is to prevent, minimize and ultimately eliminate the transfer of harmful aquatic organisms and pathogens through the control and management of ships' ballast water and sediments. | Цель Конвенции состоит в предотвращении, сведении к минимуму и окончательной ликвидации переноса вредных водных и патогенных организмов посредством контроля судовых балластных вод и осадков и управления ими. | 
| As part of a national process of consultation, to ultimately express the will of the people of Sri Lanka, the Ministries of Disaster Management and Human Rights, and Constitutional Affairs and National Integration have committed to a national consultation process on the draft Charter. | В ходе национального процесса консультаций для выражения окончательной воли народа Шри-Ланки Министерство по чрезвычайным ситуациям и обеспечению прав человека и Министерство по конституционным вопросам и национальной интеграции приняли участие в процессе национальных консультаций по подготовке Хартии. | 
| Ultimately the outcome of the work on that topic could take the form of a declaration, a guiding principle or a model law which might serve as a guide for States and also as a basis for a future convention. | Что касается окончательной формы, которую следует придать результатам работы по данной теме, то это может быть декларация, свод руководящих принципов или типовой закон, которые служили бы руководством для государств и одновременно закладывали бы основы для будущей конвенции. | 
| With a view to ultimately ridding mankind of the threat of a nuclear war and ushering in a nuclear-weapon-free world, the Chinese Government proposes the following. | С целью окончательного избавления человечества от угрозы ядерной войны и создания мира, свободного от ядерного оружия, правительство Китая предлагает следующее. | 
| Secondly, these efforts must be accompanied by similar ones aimed at understanding the root causes of terrorism and its development, as this is necessary to contain, reduce and ultimately to do away with terrorism. | Во-вторых, эти усилия должны сопровождаться аналогичными усилиями по выявлению коренных причин терроризма и его роста, ибо это является необходимым условием сдерживания, сокращения масштабов и окончательного искоренения терроризма. | 
| The design of appropriate governance and allocation mechanisms is crucial for innovative financing to ultimately meet development needs and contribute to financing the post-2015 development agenda. | Разработка надлежащих механизмов регулирования и распределения ресурсов имеет важное значение для инновационного финансирования в целях окончательного удовлетворения потребностей в области развития и содействия финансированию программы развития на период после 2015 года. | 
| Complicating matters, the appeals process ultimately put the responsibility for making the final decision in the hands of the studios themselves. | Осложняло задачу то, что апелляционный процесс, в конечном счёте отдавал ответственность за принятие окончательного решение в руки самих студий. | 
| If international disputes should arise, they would be settled in the manner which will ultimately be proposed in the appropriate chapter of the articles. | В случае возникновения международных споров они будут разрешаться так, как это будет предусмотрено в соответствующей главе окончательного варианта разрабатываемого проекта. | 
| We have repeatedly expressed our willingness to work consistently with other nuclear-weapon States to encourage all members of the "nuclear club" to reduce their nuclear arsenals and ultimately to eliminate them. | Мы уже неоднократно говорили о нашей готовности предпринимать совместно с другими ядерными государствами последовательные действия, направленные на сокращение ядерных арсеналов всеми членами "ядерного клуба" с конечной целью их ликвидации. | 
| In closing, let me reiterate that it is essential to recall that protection and assistance to civilian populations is ultimately the goal of resolution 46/182. | В заключение позвольте мне повторить, что крайне важно помнить, что защита и помощь гражданскому населению является конечной целью резолюции 46/182. | 
| Such a strategy should ultimately aim at building and sustaining national capacities and should be based on the following priorities: | Такая стратегия, конечной целью которой должно быть создание и наращивание национального потенциала, должна основываться на следующих основных принципах: | 
| Ultimately, we see a nation that is free from the scourge of HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. | Нашей конечной целью является нация, свободная от бедствия ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии. | 
| Ultimately, the aim is to achieve effective application of a range of economic and social rights and thus to ensure that they are not merely rhetorical in nature. | Конечной целью является эффективное осуществление различных экономических и социальных прав не только на словах, но и на практике. |