Английский - русский
Перевод слова Ultimately

Перевод ultimately с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В конечном счете (примеров 3716)
These requirements are ultimately dictated by consumer concerns. Эти требования, в конечном счете, диктуются интересами потребителей.
These imbalances ultimately reflected the accumulation of excessive international liquidity by countries like the US, stemming from excessive savings by countries like China. Эти несоответствия, в конечном счете, отразили накопление чрезмерной международной ликвидности со стороны таких стран, как США, из-за чрезмерного сбережения со стороны стран, вроде Китая.
Ultimately the various groups showed the political maturity needed to set aside the most divisive claims and reach compromise on many of their remaining differences. В конечном счете различные группы проявили политическую зрелость, необходимую для того, чтобы отставить в сторону вызывающие наибольшие споры претензии и достигнуть компромисса по многим из остающихся разногласий.
Although considerably narrower than the scope of 317 processes that will ultimately deliver the full business transformation of Umoja, Umoja Foundation will lay the core building blocks. Хотя это гораздо меньше 317 процессов, которые в конечном счете потребуются для полного введения в действие «Умоджи», на данном этапе будут заложены основы «Умоджи».
Others, however, felt that public service responsibilities could be balanced with cost-efficiency, and that the introduction of other efficiency measures would have benefits for the general public, both in terms of improved service delivery and, ultimately, in reduced transaction costs. Однако, по мнению некоторых участников, можно совмещать обязанности по оказанию государственных услуг с принципом малозатратности так, чтобы введение других мер с целью повышения эффективности шло на благо людей как с точки зрения более качественного обслуживания, так и в конечном счете в плане снижения стоимости операций.
Больше примеров...
В конечном итоге (примеров 3434)
At the same time, we have taken several development initiatives that will ultimately lead to a better life for all our people. В то же время мы выступили с рядом инициатив в области развития, которые в конечном итоге приведут к построению лучшей жизни для всего нашего народа.
Such a web portal or information clearing house could ultimately be managed by either the metal recycling industry or relevant international organisations. В конечном итоге эксплуатацией такого веб-портала или информационного центра могли бы заниматься либо предприятия по переработке металла, либо соответствующие международные организации.
Ultimately, the important ideals that this institution aspires to serve - integrity, fairness and effectiveness - are likewise undermined. В конечном итоге происходит также подрыв тех важных идеалов, которым призван служить этот институт: добросовестности, справедливости и эффективности.
Ultimately, some elements will be identified as essential and others optional. В конечном итоге одни элементы будут определены в качестве необходимых, и другие - в качестве дополнительных.
The basic objective in all of this is to move towards the goal that is agreed by all - and it should never be forgotten that it has been agreed by all - namely, that we will, ultimately, eliminate all nuclear weapons. Главная цель всех этих усилий состоит в том, чтобы добиться прогресса в решении задачи, пользующейся всеобщей поддержкой, - и следует всегда помнить о том, что она получила всеобщую поддержку, - задачи уничтожения в конечном итоге всех видов ядерного оружия.
Больше примеров...
В конце концов (примеров 405)
But ultimately, what is a story? В конце концов что же такое история?
The Committee trusts that these measures will ultimately address the concerns it has expressed in the past and looks forward to receiving information on progress made in this matter. Комитет надеется, что эти меры в конце концов позволят устранить высказывавшуюся им ранее обеспокоенность, и ожидает представления информации о достигнутом в этой области прогрессе.
And an improved defence infrastructure, including nuclear facilities, will demonstrate to any adversary that an attempt to secure strategic advantage against the United States will ultimately fail and will help dissuade it from such an endeavour. Да и улучшенная оборонная инфраструктура, включая ядерные объекты, продемонстрирует любому противнику, что всякая попытка заручиться стратегическим преимуществом против Соединенных Штатов в конце концов потерпит крах, и поможет разубедить его предпринимать такого рода акции.
In practice, theoretical claims must be practically verifiable, i.e. one should be able to predict and test claims, and, that, ultimately, the needs of humankind should guide human intellectual inquiry. На практике это означает, что для прагматиков теоретические требования должны быть завязаны на практику верификации, то есть необходимо уметь делать предсказания и проверять их, и что, в конце концов, потребности человечества должны направлять человеческие исследования.
But the ants do, and we'll figure out why, so that ultimately we'll make this move. And imagine: you're going to be able to have swarms of these six-millimeter robots available to run around. Но муравьи же как-то могут! И мы поймём как. В конце концов, мы заставим его передвигаться. И представьте - у нас будет рой шести-миллиметровых роботов, способных бегать вокруг по делам.
Больше примеров...
В итоге (примеров 433)
The song ultimately succeeded without MTV support. В итоге песня стала успешной без поддержки со стороны MTV.
Following lengthy deliberations, the Council ultimately adopted resolution 1503 on that subject. После длительных обсуждений Совет в итоге принял резолюцию 1503 по этому вопросу.
The fact that several of the new member States had to turn to IMF for external financing may ultimately delay their eventual accession date even if they meet the Maastricht criteria. Тот факт, что нескольким новым государствам-членам пришлось обратиться к МВФ за внешним финансированием, может в итоге отсрочить их планируемое вступление в еврозону, даже если они будут соответствовать маастрихтским критериям.
The names are then provided to the USGs for DFS/DPKO/DPA and ultimately to the Secretary-General. Затем фамилии кандидатов сообщаются заместителям Генерального секретаря по ДПП/ДОПМ/ДПВ и в итоге доводятся до сведения Генерального секретаря.
Ultimately, for this case, the key has to do with a grudge over the gold bricks. В итоге, это дело... замыкается за слитках золота.
Больше примеров...
Наконец (примеров 260)
The whole entrepreneurial undertaking is taken into consideration, from the business mindset, to business concept generation, to practical skills, financial management and ultimately capital start-up resources. В расчет принимается весь комплекс предпринимательской деятельности, начиная от формирования предпринимательского склада ума и кончая разработкой концепции предпринимательства, практическими навыками, управлением финансовыми средствами и, наконец, начальными капитальными ресурсами.
Systematic violations of human rights, failed peace negotiations or implementation of peace accords, internal strife and, ultimately, war forced large numbers of people to flee their homes in many regions of the world. В результате систематических нарушений прав человека, провала мирных переговоров или невыполнения мирных соглашений, внутренних конфликтов и, наконец, войн значительные массы людей были вынуждены покинуть свои дома во многих регионах мира.
The structure of modern enterprises, advanced technology and, ultimately, the technical processes which stem from the modern information and digital revolution have triggered structural changes in the organization and exercise of power. Структура современных предприятий, высокие технологии и, наконец, технические процессы, обусловленные современной информационной и цифровой революцией, привели к структурным преобразованиям в системах организации и осуществления власти.
Ultimately, the necessary elements in a contract depend heavily on the model of private participation, as well as the regulatory framework. И наконец, необходимый набор элементов контракта в значительной степени зависит от модели участия частного сектора, а также от режима регулирования.
Ultimately, the manifold contribution of civil society to democracy can be identified as agenda-setter, educator, counterpart of the Government and source of new political alternatives. Наконец, можно сказать, что гражданское общество играет в построении демократии многогранную роль инициатора программ, просветителя, партнера правительства и источника новых политических альтернатив.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 69)
But all we truly own, ultimately and everlastingly, are the various people in our messy lives. Но то, чем мы по-настоящему владеем, окончательно и бесповоротно - различные люди в нашей сумасшедшей жизни.
This was compounded by an initial support structure arrangement that was not ultimately endorsed and by subsequent efforts to redress logistical constraints that similarly suffered from lack of agreement on support structures. Это осложнялось первоначальной договоренностью относительно вспомогательных структур, которая не была окончательно одобрена, и последующими усилиями по устранению материально-технических проблем, которые также страдали из-за отсутствия согласия относительно вспомогательных структур.
The solution that will be adopted for States will probably be able to be transposed in the case of international organizations, with any adaptations required by the regime ultimately adopted. Решение, которое будет принято для государств, вероятно, можно будет применять и в отношении международных организаций с учетом тех изменений, которые будут предложены в окончательно принятом режиме.
The shock therapy proposed by some countries is a radical step that could not only paralyse the Conference on Disarmament definitively, but also seriously undermine the entire disarmament triad and ultimately destroy the existing disarmament machinery. Предлагаемая некоторыми государствами «шоковая терапия», резкие шаги способны не только окончательно парализовать Конференцию, но и серьезно подорвать всю разоруженческую триаду, что приведет к слому сложившегося разоруженческого механизма.
Then, ultimately, there came a decisive incident that tore them apart. И тогда произошла решающая стычка, что окончательно их разделила.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 80)
However, other competitors ultimately entered the market and prices had become more competitive. Однако впоследствии на рынке у него появились конкуренты, и цены на услуги стали более конкурентными.
I think it important that any decision which might ultimately be taken in this respect should take into account all the parameters, particularly the impact which a possible removal of UNV could have on its programme activities. В этой ситуации мне представляется важным, чтобы любые решения, которые будут впоследствии приняты, обеспечивали учет всей совокупности параметров, и в частности последствий возможного перевода ДООН для их деятельности по программе.
It is therefore of utmost importance that due attention be given to early signs of intolerance that may not be human rights violations themselves, but that may ultimately lead to religious discrimination. В этой связи крайне важно уделять должное внимание ранним проявлениям нетерпимости, которые сами по себе могут и не быть нарушениями прав человека, однако впоследствии могут привести к религиозной дискриминации.
Ultimately, three questionnaires were developed: one on the Convention and one on each of the two protocols then in force. Впоследствии были подготовлены три вопросника: один по Конвенции и по одному по каждому из двух протоколов, вступивших на тот момент в силу.
The resistance put up by Colonel Coutity ultimately failed, leading to his arrest and indictment. Силы сопротивления под командованием полковника Кутиту потерпели фиаско, что привело к аресту самого полковника, представшего впоследствии перед судом.
Больше примеров...
В перспективе (примеров 38)
I think your plan was reckless and ultimately a failure. Я думаю, что твой план был безрассудным и в перспективе провальным.
And ultimately, I know that you can't survive that way. И в перспективе, я знаю, ты этого не переживешь.
Well, we do tell them ultimately. Мы им скажем в перспективе.
The Yuzhniy international airport complex will be built in the Aksaysky district of the Rostov region and will replace the existing Rostov airport, which will be closed and ultimately integrated into urban development. Международный аэропортовый комплекс "Южный" будет построен в Аксайском районе Ростовской области и заменит действующий ростов-ский аэропорт, который будет закрыт и в перспективе интегрирован в городскую застройку.
We urge nuclear-weapon States to abandon such nuclear doctrines and instead join the international community in the efforts to construct a new structure of global security through the phased reductions of existing nuclear weapons leading ultimately to their total elimination. Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, отказаться от таких ядерных доктрин и вместо этого присоединиться к международному сообществу в усилиях по построению новой структуры глобальной безопасности за счет поэтапных сокращений существующего ядерного оружия в конечном счете в перспективе его полной ликвидации.
Больше примеров...
Конечную (примеров 7)
However, adaptation itself needs to be country-driven and the national governments ultimately take responsibility for driving the process. Однако сам процесс адаптации должен инициироваться странами, и конечную ответственность за приведение этого процесса в движение несут именно правительства стран.
At its initial discussion of this issue, the Working Group was of the view that errors made by any such system should ultimately be attributable to the persons on whose behalf they operated. В ходе первоначального рассмотрения этого вопроса Рабочая группа высказала мнение, что следует предусмотреть конечную атрибуцию ошибок, совершенных любыми такими системами, лицам, от имени которых эти системы эксплуатируются.
At the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons the United Kingdom identified three areas relevant to nuclear arms control measures, including, ultimately, the global elimination of nuclear weapons. На Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выделило три области, связанные с мерами по контролю над ядерными вооружениями, включая конечную ликвидацию ядерного оружия во всем мире.
The Working Group was also of the view that, as a general principle, the person on whose behalf a computer was programmed should ultimately be responsible for any message generated by the machine. Рабочая группа также придерживалась мнения о том, что, в качестве общего принципа, лицо, от имени которого был запрограммирован компьютер, должно нести конечную ответственность за любое сообщение, подготовленное аппаратом.
It's okay to take yourself a little less seriously, given that, even though it's a very serious cause, you could ultimately achieve your final goal. Не плохо воспринимать себя меннее серьезно, имея ввиду, что даже если дело очень серьезное, вы в конечном счете постигнете свою конечную цель.
Больше примеров...
Конечным (примеров 18)
For instance, the choice of crop in an agricultural research collaboration has a direct effect on who will ultimately benefit from such research - that is, whether it will support the small-scale producers or food insecure consumers or benefit larger farmers or corporate agriculture. Например, выбор сельскохозяйственной культуры для совместного исследовательского проекта непосредственно влияет на то, кто станет конечным бенефициаром такого исследовательского проекта - мелкие производители, или не имеющие гарантированного доступа к продуктам питания потребители, или крупные фермерские хозяйства и агропромышленные компании.
The Danish court system provides the ultimately most effective remedy against human rights violations. Датская судебная система является конечным и самым эффективным средством защиты от нарушений прав человека.
International community should remember that the ultimate beneficiaries are the people of Myanmar and that every international decision and action will ultimately affect the population. Международному сообществу следует помнить, что конечным бенефициаром является народ Мьянмы и что любое международное решение и действие в конечном итоге отразится на населении.
Ultimately, prediction accuracy was a very important factor for any operational monitoring, and the quality of the data and results should be routinely monitored before such results were provided to end users. В конечном итоге точность прогнозов является очень важным фактором для любых наблюдений в оперативных целях, и качество данных и результаты должны всегда подлежать проверке, прежде чем такие результаты будут предоставлены конечным пользователям.
More complex insurance frauds could include money-laundering through legitimate insurance markets by channelling insurance premiums through a chain of valid insurance and reinsurance companies, ultimately into the fraudster's reinsurance company. Более сложные виды мошенничества в сфере страхования могут включать отмывание денег на законных страховых рынках путем направления страховых премий по цепочке законно действующих страховых и перестраховых компаний с конечным получением этих премий перестраховой компанией мошенника.
Больше примеров...
Конечная (примеров 27)
In support of these efforts to ultimately improve educational attainment, Indian and Northern Affairs Canada: В поддержку этих усилий, конечная цель которых заключается в содействии достижению показателей в области образования, министерство:
The aim ultimately is to put in place a system of monitoring which will make it possible to track a defendant's progress through the criminal justice system from point of entry until the point at which that person leaves the process. Конечная цель этого заключается в создании системы контроля, которая позволила бы следить за ходом действий истца в рамках системы уголовного правосудия с самого начала и до того момента, когда такое лицо прекращает участие в процессе.
The Committee was not, however, a deliberative body which could be satisfied solely with the decisions it adopted, but an expert body whose aim was ultimately the effective implementation of those decisions. Комитет, однако, является не совещательным органом, который может ограничиться лишь принятием решений, а экспертным органом, конечная цель которого заключается в обеспечении эффективного выполнения этих решений.
While reasonable profits were acceptable, the goal was ultimately to promote poverty eradication, job creation and sustained and inclusive economic growth. В то время как извлечение разумной выгоды приемлемо, конечная цель - способствовать искоренению нищеты, созданию рабочих мест и устойчивому всеобъемлющему экономическому росту.
Ultimately he said, the idea was to give UNEP inputs to the General Assembly. Он заявил, что конечная цель состоит в том, чтобы передать Генеральной Ассамблее материалы, подготовленные в ЮНЕП.
Больше примеров...
Окончательное (примеров 40)
Of course ultimately the decision lay with Member States. Разумеется, окончательное решение по этому вопросу должны вынести государства-члены.
The Director of Public Prosecutions was fully independent in all matters relating to the institution and conduct of criminal proceedings, but it was the courts that ultimately decided how the law should be applied. Директор публичных преследований является в высшей степени независимым во всем, что касается возбуждения публичных исков и осуществления уголовного преследования, но окончательное решение о том, как должен применяться закон, остается за судами.
Although the technical proposal had been submitted on time, its final approval and the procurement process had been unduly delayed, and the initiation of the projects had ultimately coincided with the start of the rainy seasons. Хотя техническое предложение было представлено вовремя, его окончательное утверждение и закупочный процесс чрезмерно задержались и в конечном счете начало работ по проекту совпало с началом сезона дождей.
However, the changes regarding the composition of the tribunal do not fully meet the requirements of the recommendations because the question of confirmation of the sentence ultimately rests with the military. Вместе с тем следует отметить, что изменения, касающиеся состава такого суда, не полностью соответствуют вынесенным рекомендациям, поскольку окончательное подтверждение приговора по-прежнему остается прерогативой военного органа.
So, ultimately, the final decision is Starbuck's. Так что окончательное решение за Чудо-быком.
Больше примеров...
Окончательной (примеров 21)
The threat of the AIDS pandemic requires full global commitment at the highest political level and a coordinated approach to effectively manage and ultimately develop a cure for HIV/AIDS. Борьба с угрозой пандемии СПИДа требует проявления политической воли во всемирном масштабе на высшем политическом уровне и скоординированного подхода для эффективной организации и окончательной разработки лечения ВИЧ/СПИДа.
There is also a growing realization that the grave consequences of continued testing far outweigh any perceived benefits, and indeed would seriously undermine the ongoing endeavours to limit and ultimately eliminate nuclear weapons. Ширится понимание того, что серьезные последствия, вызываемые продолжением испытаний, сведут на нет все ожидаемые выгоды и фактически самым серьезным образом подорвут нынешние усилия по ограничению и окончательной ликвидации ядерного оружия.
The Republic of Moldova also supports the efforts of the international community to limit the use of and ultimately to eliminate certain conventional weapons which have injurious and indiscriminate effects, including anti-personnel landmines. We are ready to contribute to the efforts being made to obtain these objectives. Республика Молдова также поддерживает усилия международного сообщества по ограничению использования и окончательной ликвидации конкретных видов обычных вооружений, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, в том числе противопехотных наземных мин. Мы готовы внести вклад в усилия, прилагаемые для достижения этих целей.
Not only can we avert another world war, but the chances have increased for the complete prohibition and thorough elimination of nuclear weapons and for mankind ultimately to eliminate the threat of a nuclear war. Мы не только в состоянии предотвратить еще одну мировую войну, но и располагаем новыми шансами для полного запрещения и окончательной ликвидации ядерного оружия и в конечном итоге устранения угрозы ядерной войны для человечества.
The provision of a time frame will ensure that those involved in realising the targets of the Action Plan have a deadline to structure their activities and should ultimately facilitate monitoring and final evaluation. Намеченные хронологические рубежи позволят заинтересованным сторонам, участвующим в реализации целей Плана действий, иметь предельные сроки для структурной организации своей деятельности, и в конечном итоге они должны облегчить задачи осуществления наблюдения и проведения окончательной оценки.
Больше примеров...
Окончательного (примеров 35)
While there are differing reports regarding the intensity of the conflict and casualties incurred, it was confirmed that the JEM ultimately took control of the town. Несмотря на противоречивые сообщения относительно интенсивности конфликта и понесенных потерь, факт установления окончательного контроля ДСР над городом подтверждается.
I urge the leaders of Bosnia and Herzegovina, Serbia and Croatia to do everything in their power to implement all the provisions of the General Framework Agreement, which establishes a reliable basis for ultimately settling the conflict and establishing a comprehensive and durable peace in the Balkans. Призываю лидеров Боснии и Герцеговины, Сербии и Хорватии приложить максимум усилий для воплощения в жизнь всех положений Общего рамочного соглашения, которое создает надежную основу для окончательного урегулирования конфликта и установления всестороннего и длительного мира на Балканах.
China also maintains that peace talks are the right way to ultimately achieve the two-State solution. Китай также по-прежнему считает, что мирные переговоры являются верным способом достичь окончательного урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств.
We will look more seriously at bringing resources to bear, both human and financial, in all our countries - whether developing or developed, large or small - in order to better position ourselves to contain, control and, hopefully, ultimately to eradicate HIV/AIDS. Необходимо более серьезно подойти к вопросу о мобилизации ресурсов, как человеческих, так и финансовых, во всех странах - развитых и развивающихся, больших и малых - для более эффективного сдерживания, контроля и, надеюсь, окончательного искоренения ВИЧ/СПИДа.
We sincerely hope that the coordinated efforts and initiatives of the international community will ultimately lead to a resumption of the peace process in order to attain a final political settlement. Мы искренне надеемся, что согласованные усилия и инициативы международного сообщества в конечном счете приведут к возобновлению мирного процесса в целях достижения окончательного политического урегулирования.
Больше примеров...
Конечной целью (примеров 27)
Ultimately, however, the main impact of the evaluation was to convince the Government to expand the project nation-wide through the schools. Однако конечной целью, которая ставилась при проведении оценки, было убедить правительство в необходимости охватить этим проектом все школы страны.
Ultimately, the Strategy seeks to engage all members of the community in a partnership to eliminate the abuse, injustice, misunderstanding, ignorance, stigma and discrimination surrounding mental illness, so that abuses of the human rights of people with a mental illness are not tolerated. Конечной целью этой стратегии является вовлечение всех членов общества в сотрудничество с целью устранения злоупотреблений, несправедливости, непонимания, невежества, отчуждения и дискриминации, связанных с психическими заболеваниями, с тем чтобы не допускать нарушений прав человека психически больных лиц.
Of course, we must also ensure that reform of the Commission on Human Rights decreases politicization within that body. Ultimately, the purpose of such reform is to enhance the authority and professionalism of the Commission. Также важно обеспечить, чтобы реформа Комиссии по правам человека, конечной целью которой станет восстановление авторитета и профессионализма Комиссии, привела к снижению политизации этого органа.
The representative of the UIC noted the inclusion of new member railways from central and eastern Europe and cited the ongoing progress made toward the computerization of its data in which the collection of statistics by diskette from all member railways is ultimately envisaged. Представитель МСЖД сообщил о присоединении к этой организации новых членов - железных дорог из Центральной и Восточной Европы и упомянул о ходе работы по компьютеризации имеющихся в распоряжении этой организации данных, конечной целью которой является сбор у всех железных дорог-членов статистических данных на дискетах.
Ultimately, my goal was to try and find a way back here, or at the very least, try and communicate with you to let you know what was going on. Моей конечной целью было найти путь назад или, по крайней мере, попытаться связаться с вами... дать вам знать, что происходит.
Больше примеров...