Life in camps is demoralizing and ultimately dehumanizing. | Жизнь в лагерях деморализует, а, в конечном счете, лишает всего человеческого. |
If they continue to fail to comply, there is a sliding scale of sanctions that ultimately includes termination of the ability to operate in Liberia. | В случае дельнейшего невыполнения ими требований существует скользящая шкала санкций, которая в конечном счете предусматривает прекращение права действовать в Либерии. |
Those crises have contributed to a substantial increase in unemployment and a slowdown in trade resulting in lower export earnings, ultimately affecting the livelihoods of the people of the continent. | Эти кризисы способствовали значительному росту безработицы и замедлению торговли вследствие сокращения доходов от экспорта, в конечном счете, оказав влияние на источники средств к существованию населения континента. |
Ultimately, it will be the member Governments of the commissions that will determine their specific role in a reformed United Nations. | В конечном счете именно правительства стран - членов комиссий будут определять их конкретную роль в реформированной Организации Объединенных Наций. |
Ultimately, it will take an international collaborative effort on the part of United Nations agencies, civil society, Governments, non-governmental organizations and other key stakeholders to reduce poverty and make progress on the decent work agenda. | В конечном счете для уменьшения масштабов нищеты и прогресса на пути к обеспечению достойного труда потребуются совместные международные усилия со стороны учреждений Организации Объединенных Наций, гражданского общества, правительств, неправительственных организаций и других основных заинтересованных сторон. |
False alarms have the potential to divert emergency responders away from legitimate emergencies, which could ultimately lead to loss of life. | Ложные тревоги отвлекают аварийные службы от истинных чрезвычайных ситуаций, которые могли бы в конечном итоге привести к потере жизни. |
In this regard, however, we believe that, ultimately, a policy of greater self-reliance will produce the most enduring and constructive results at the national level. | В этом отношении, однако, мы считаем, что в конечном итоге политика большей опоры на собственные силы приведет к наиболее прочным и конструктивным результатам на национальном уровне. |
Brazil has learned that fighting poverty is the best development policy, and that a genuine human rights policy must ultimately be based on reducing inequalities and discrimination between and among regions, people and genders. | Бразилия усвоила, что борьба с нищетой является лучшей политикой в области развития и что реальная политика в области прав человека в конечном итоге должна опираться на устранение неравенства и дискриминации между регионами, людьми и между мужчинами и женщинами. |
Ultimately, conflict harms corporate strategic interests. | В конечном итоге стратегические интересы корпораций страдают от конфликтов. |
Ultimately, we must develop and implement a political culture of social progress, peace and democracy. | В конечном итоге нам надлежит сформулировать и претворить в жизнь политическую культуру социального прогресса, мира и демократии. |
That prerequisite is the fundamental orientation towards achieving compromises for the sake of agreements rather than a pursuit of individual positions by ultimately resorting to the right of veto. | Такая предпосылка состоит в принципиальной установке на достижение компромиссов во имя соглашений, а не на отстаивание индивидуальных позиций, прибегая в конце концов к праву вето. |
Our history as a nation began by a protracted war for freedom from Spanish colonization in which the ultimately victorious side was made up of all segments of the nascent republic, without any distinction as to colour. | История Венесуэлы в качестве государства берет свое начало с продолжительной войны за освобождение от испанской колонизации, в которой принимали участие и в конце концов победили представители всех сословий без каких-либо различий по цвету кожи. |
He ultimately confessed to the crime of arson when his family was threatened, but then denied the confession when he appeared before the court. | В конце концов он признался в поджоге после того, как его семья получила угрозы, а затем, уже в суде, отказался от своего признания. |
He was appointed, first, associate professor, then regular professor, lecturing on apologetics and moral theology, but he ultimately restricted himself to dogmatic theology. | Берлаге был назначен сначала доцентом, затем регулярным профессором для чтений лекций по апологетике и нравственного богословия, но в конце концов он ограничился чтением лекций по догматическому богословию. |
Agreeing to help me at the hotel, but ultimately abandoning me there... and even threatening me? | Согласился помочь мне в отеле, но в конце концов кинул меня там... и даже угрожал мне? |
If each of the possible candidates for responsibility identified above is ultimately inappropriate or impractical, a responsibility vacuum will emerge, granting impunity for all LAR use. | Если вменение ответственности каждому из указанных выше кандидатов в итоге будет сочтено неуместным или непрактичным, возникнет вакуум ответственности, гарантируя безнаказанность за любое применение БАРС. |
Among others who committed themselves to the Ninth Crusade were Edward's former adversaries - like the Earl of Gloucester, though de Clare did not ultimately participate. | Среди присоединившихся к Восьмому крестовому походу были бывшие противники Эдуарда: например граф Глостер, хотя граф в итоге так и не отправился в поход. |
Ultimately, he ordered the newspapers to stop writing about it. | В итоге, он приказал газетам не писать о деле. |
A relationship that ultimately failed? | И отношения в итоге не сложились? |
Bandula was a key figure in the Konbaung dynasty's policy of expansionism in Manipur and Assam that ultimately resulted in the war and the beginning of the downfall of the dynasty. | Был ключевой фигурой при проведении экспансионистской политики династии Конбаун в Манипуре и Ассаме, которая в итоге привела к падению династии. |
That approach had proved effective in many cases, and after training on the Protocol, several States had increased spending on forensic medicine, bought X-ray equipment for autopsy departments, and ultimately developed better standards for identifying and documenting torture. | Подобный подход зачастую оправдывает себя, и после проведения учебных курсов в рамках Стамбульского протокола ряд государств увеличили ассигнования на судебную медицину, закупили новое рентгеновское оборудование для патологоанатомических отделений и, наконец, улучшили стандарты выявления и документирования применения пыток. |
Ultimately, improvements of the status of women at the international level depended on the priority which individual Governments accorded to women's issues. | И наконец, улучшение положения женщин на международном уровне зависит от того, какое приоритетное внимание отдельные правительства будут уделять женской проблематике. |
Ultimately, a treaty that has broad membership around the globe, and is not limited to a region, might be supported in its implementation by global financing mechanisms such as GEF. | Наконец, осуществлению договора, имеющего широкий глобальный членский состав и не ограничивающегося пределами одного региона, могут способствовать глобальные финансовые механизмы, такие как ГЭФ. |
Ultimately, it is hard to find a convincing rationale for a donor who is simultaneously providing both targeted and general budgetary support to insist on tax exemption, since the same mix of support can be provided without any exemptions by reducing the level of general budgetary support. | И наконец, донору, который одновременно оказывает и целевую поддержку, и общую бюджетную поддержку, нелегко найти убедительные доводы в пользу освобождения от уплаты налогов, поскольку и без налоговых льгот он может сохранить в неприкосновенности схему финансирования, уменьшив сумму, предназначенную для общей поддержки бюджета. |
Ultimately, the work of special procedures matters most in its capacity to serve as a voice for those who do not have one, exposing the truth in the face of grave human rights violations. | Наконец, работа, выполняемая по линии специальных процедур, имеет исключительно большое значение как средство озвучивания реальных оценок серьезных нарушений прав человека - во имя тех людей, кто не имеет возможности высказаться самостоятельно. |
Those negotiations would reflect the international community's resolve to ultimately eliminate nuclear weapons under strict and effective international controls. | Эти переговоры явятся отражением решимости международного сообщества окончательно ликвидировать ядерное оружие под строгим и эффективным международным контролем. |
General discussion and"[initially]" and"[ultimately]" | Общее обсуждение и термины"[первоначально]" и"[окончательно]" |
In 1763, after another burst of inflation brought on by a turbulent war-time economy, card money was ultimately and permanently withdrawn from the settlement. | В 1763 году, после очередного скачка инфляции, карточные деньги были окончательно выведены из обращения в колонии. |
The solution that will be adopted for States will probably be able to be transposed in the case of international organizations, with any adaptations required by the regime ultimately adopted. | Решение, которое будет принято для государств, вероятно, можно будет применять и в отношении международных организаций с учетом тех изменений, которые будут предложены в окончательно принятом режиме. |
Then, ultimately, I ended up getting it wrong. | Тогда все окончательно пошло наперекосяк. |
UNHCR notified the rapporteurs of the steps taken, which ultimately proved effective. | УВКБ уведомило докладчиков о том, что приняты меры, которые впоследствии оказались эффективными. |
Would it be, for example, a kind of declaration of principles that could ultimately be adopted by the General Assembly? | Например, будет ли в конечном итоге разработан документ типа декларации принципов, которую впоследствии могла бы принять Генеральная Ассамблея? |
He was on many industry prediction lists for the 2013 Emmy for that performance, but was ultimately not nominated. | Включён в предварительный список премии Эмми в 2013 году, но впоследствии не был номинирован. |
The legislation also introduced provincial government, with an initial six provinces (and ultimately ten). | Законодательством также предусматривалось создание местных провинциальных органов власти, поначалу в шести провинциях (число которых впоследствии возросло до десяти). |
It was later realized that Kapteyn's data had been the first evidence of the rotation of our Galaxy, which ultimately led to the finding of galactic rotation by Bertil Lindblad and Jan Oort. | Впоследствии стало ясно, что это открытие стало первым доказательством вращения нашей галактики, что привело к последующему открытию вращения галактик учёными-астрономами Яном Оортом и Бертилем Линбдладом. |
Calls upon the Somali parties to make further progress on establishing joint Transitional Security Forces, which ultimately would assume full responsibility for providing security in Somalia; | призывает сомалийские стороны добиться дальнейшего прогресса в создании объединенных временных сил безопасности, которые в перспективе возьмут на себя всю ответственность за обеспечение безопасности в Сомали; |
In light of that, additional measures are ultimately slated to be adopted to guarantee a social safety net for rural women during pregnancy and to provide them with childcare allowances and other social benefits. | В этой связи, в перспективе намечается принятие дополнительных мер, гарантирующих социальную защищенность женщин в сельской местности на период беременности, предоставление пособий по уходу за детьми и других социальных пособий. |
Well, we do tell them ultimately. | Мы им скажем в перспективе. |
In this collaborative effort, contractors with the Authority will provide berth space for Kaplan scientists in return for the training required in molecular techniques that will ultimately yield standardization. | В рамках этого совместного начинания контракторы, поддерживающие отношения с Органом, будут брать с собой в рейсы ученых от проекта «Каплан» в обмен на необходимую подготовку кадров по вопросам молекулярных методик, применение которых позволит в перспективе добиться стандартизации. |
According to Leonid Ostroumov, ultimately this form of support will end since the motive of its introduction was compensation of the extraction tax that oil companies paid into the regional budget. | По словам Леонида Остроумова, в перспективе эта форма поддержки прекратится, так как мотивом ее введения была компенсация налога на добычу полезных ископаемых, который нефтяные компании выплачивали в областной бюджет. |
Uncertainty about the price level that will be ultimately received deters investment and dampens growth. | Неопределенность по поводу уровня цен на конечную продукцию сдерживает инвестиции и подрывает экономический рост. |
However, adaptation itself needs to be country-driven and the national governments ultimately take responsibility for driving the process. | Однако сам процесс адаптации должен инициироваться странами, и конечную ответственность за приведение этого процесса в движение несут именно правительства стран. |
Financial or procurement authority can be further delegated by the executive officers or heads of administration, but the Controller and the Assistant Secretary-General for Central Support Services remain ultimately accountable for its use. | Полномочия в отношении финансовых вопросов или закупочной деятельности могут делегироваться дальше исполнительными сотрудниками или административными руководителями, но конечную ответственность за их использование все равно несут Контролер и помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
At its initial discussion of this issue, the Working Group was of the view that errors made by any such system should ultimately be attributable to the persons on whose behalf they operated. | В ходе первоначального рассмотрения этого вопроса Рабочая группа высказала мнение, что следует предусмотреть конечную атрибуцию ошибок, совершенных любыми такими системами, лицам, от имени которых эти системы эксплуатируются. |
It's okay to take yourself a little less seriously, given that, even though it's a very serious cause, you could ultimately achieve your final goal. | Не плохо воспринимать себя меннее серьезно, имея ввиду, что даже если дело очень серьезное, вы в конечном счете постигнете свою конечную цель. |
Although the structure of such measures seemed inefficient and cumbersome, it was results that ultimately counted. | Хотя система таких мер представляется неэффективной и громоздкой, о ней можно будет судить по конечным результатам. |
This will ultimately lead to concrete action on the ground, effectively addressing land-based sources of pollution and the physical alteration and destruction of habitats. | Конечным результатом этого станут конкретные мероприятия на местах, направленные на эффективное решение проблем загрязнения из наземных источников, а также физического изменения и разрушения среды обитания. |
The Danish court system provides the ultimately most effective remedy against human rights violations. | Датская судебная система является конечным и самым эффективным средством защиты от нарушений прав человека. |
Nevertheless, when excessively priced goods are inputs into final consumer goods, such conduct can affect a wide range of products, thereby ultimately causing harm to consumers. | Тем не менее, когда товар, продаваемый по завышенным ценам, служит сырьем для производства товаров, поставляемых конечным потребителем, такое поведение может иметь последствия для широкого спектра продукции и в конечном счете нанести ущерб интересам потребителей. |
All copies made of Nero's Software have to be deleted completely and ultimately by the End User. | Все копии, сделанные с программного обеспечения Nero, должны быть полностью уничтожены Конечным пользователем. |
The implementation of the Abuja Agreement is ultimately the responsibility of the Council of State and, especially, the faction leaders. | Конечная ответственность за осуществление Абуджийского соглашения лежит на Государственном совете и особенно на лидерах группировок. |
Ultimately, the intention is to come up with an overall appreciation and the drafting of a promotional proposal based on it. | Конечная цель заключается в вынесении общей оценки и подготовке на ее основе предложения по улучшению положения. |
The end point is also clear: stability and development require domestic accommodation, interregional cooperation and, ultimately, European integration. | Конечная точка также ясна: для обеспечения стабильности и развития необходимы внутреннее примирение, межрегиональное сотрудничество и, в конечном итоге, европейская интеграция. |
Programmes exist to fund the research and development of new technologies ultimately leading to a reduction of sulphur emissions. | В этой стране осуществляются программы финансирования научно-исследовательской и опытно-конструкторской деятельности по разработке новых технологий, конечная цель которых заключается в сокращении выбросов серы. |
The goal of this phase is ultimately to demonstrate the use of ISED as an integral part of data collection and analysis for parties interested in charting the course of their sustainable development efforts. | Конечная цель этого этапа - демонстрация использования ПУРЭ как неотъемлемого элемента процесса сбора и анализа данных для сторон, заинтересованных в планировании своих усилий по обеспечению устойчивого развития. |
Commander, the decision is ultimately yours, of course. | Коммандер, окончательное решение, разумеется, за вами. |
The most recently adopted international convention aimed at reducing releases from human-induced sources and minimizing or ultimately eliminating the use and production of certain chemicals is the Stockholm Convention. | Последней из международных конвенций, направленных на сокращение выбросов из антропогенных источников и минимизацию или окончательное прекращение использования и производства некоторых химических веществ, является Стокгольмская конвенция. |
However, during a meeting with members of the Disciplinary Board and the Office of Professional Accountability it was ascertained that it is the Director of the National Civil Police who ultimately decides whether an investigation is to be held. | Однако в ходе опроса членов дисциплинарной комиссии и Бюро по служебной ответственности выяснилось, что окончательное решение о проведении расследования принимает директор Национальной гражданской полиции. |
Ultimately, it is the Higher Council of the Judiciary, consisting for the most part of judges elected by a general meeting of their peers, and the President of the Supreme Court of Justice who take the final decision on the appointment and reappointment of judges. | В конечном итоге, в связи с тем, что Высший совет Магистратуры, состоящий в большинстве из судей избранных общим собранием судей Республики Молдова и председатель Высшей судебной палаты принимают окончательное решение о назначении судьи на пятилетний срок и до достижения ими предельного возраста. |
Our recipients are ultimately chosen by my employer. | Окончательное решение о получателях принимает мой работодатель. |
This discussion about procedure and process should not cause us to forget the regime's ultimate goal: mitigating and ultimately eliminating the threat posed by Al-Qaida and the Taliban. | При обсуждении вопроса о процедурах и процессе мы не должны забывать о конечной цели режима: ослаблении и окончательной ликвидации угрозы со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана». |
There is also a growing realization that the grave consequences of continued testing far outweigh any perceived benefits, and indeed would seriously undermine the ongoing endeavours to limit and ultimately eliminate nuclear weapons. | Ширится понимание того, что серьезные последствия, вызываемые продолжением испытаний, сведут на нет все ожидаемые выгоды и фактически самым серьезным образом подорвут нынешние усилия по ограничению и окончательной ликвидации ядерного оружия. |
Moreover, our development of nuclear weapons is to safeguard world peace, counter nuclear blackmail and nuclear threat, prevent nuclear war and ultimately destroy all nuclear weapons. | Развивая ядерное оружие, Китай также имеет целью защиты мира во всем мире, срыва ядерного шантажа и ядерной угрозы, предотвращения ядерной войны и окончательной ликвидации ядерного оружия. |
The Republic of Moldova also supports the efforts of the international community to limit the use of and ultimately to eliminate certain conventional weapons which have injurious and indiscriminate effects, including anti-personnel landmines. We are ready to contribute to the efforts being made to obtain these objectives. | Республика Молдова также поддерживает усилия международного сообщества по ограничению использования и окончательной ликвидации конкретных видов обычных вооружений, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, в том числе противопехотных наземных мин. Мы готовы внести вклад в усилия, прилагаемые для достижения этих целей. |
As part of a national process of consultation, to ultimately express the will of the people of Sri Lanka, the Ministries of Disaster Management and Human Rights, and Constitutional Affairs and National Integration have committed to a national consultation process on the draft Charter. | В ходе национального процесса консультаций для выражения окончательной воли народа Шри-Ланки Министерство по чрезвычайным ситуациям и обеспечению прав человека и Министерство по конституционным вопросам и национальной интеграции приняли участие в процессе национальных консультаций по подготовке Хартии. |
If international disputes should arise, they would be settled in the manner which will ultimately be proposed in the appropriate chapter of the articles. | В случае возникновения международных споров они будут разрешаться так, как это будет предусмотрено в соответствующей главе окончательного варианта разрабатываемого проекта. |
We expect the main protagonists henceforth to display the greatest restraint by refraining from violence and from any unilateral acts that could compromise preparations for the proposed international conference, for it is ultimately up to the parties to make the final decision. | Мы надеемся, что основные стороны в конфликте проявят максимальное самообладание и воздержатся от насилия, а также от любых односторонних действий, которые могут подорвать подготовку к планируемой международной конференции, поскольку, в конечном итоге, от самих сторон зависит принятие окончательного решения. |
It may also cause qualified candidates to reject the final offer if the contract they are ultimately offered is not at the level of the position for which they had applied. | Эта проблема может также вынудить квалифицированных кандидатов отказаться от окончательного предложения, если предлагаемый им в конечном итоге контракт не соответствует уровню должности, на которую они подавали заявление. |
Whatever roles are ultimately decided upon must guarantee the independence and impartiality of the Commission. | Однако независимо от окончательного распределения ролей необходимо гарантировать независимость и беспристрастность Независимой избирательной комиссии. |
We view that meeting as an important step forward in ultimately creating a mine-free world. The establishment of an implementation support unit, one of the key concrete achievements of the Meeting, would help facilitate the implementation of the Convention. | Считаем это Совещание важным шагом вперед в деле окончательного освобождения планеты от мин. Учреждение группы поддержки осуществления Конвенции - ставшее одним из конкретных достижений данного Совещания - поможет облегчить выполнение положений Конвенции. |
Ultimately, the Strategy seeks to engage all members of the community in a partnership to eliminate the abuse, injustice, misunderstanding, ignorance, stigma and discrimination surrounding mental illness, so that abuses of the human rights of people with a mental illness are not tolerated. | Конечной целью этой стратегии является вовлечение всех членов общества в сотрудничество с целью устранения злоупотреблений, несправедливости, непонимания, невежества, отчуждения и дискриминации, связанных с психическими заболеваниями, с тем чтобы не допускать нарушений прав человека психически больных лиц. |
FICSA representatives are currently preparing themselves for the first session of the working group, which they see as a forum for the presentation of proposals for a thorough overhaul of the statute and functioning of the Commission, ultimately leading to a tripartite negotiation body. | Представители ФАМГС в настоящее время готовятся к первому заседанию этой рабочей группы, которую они рассматривают в качестве форума для представления предложений о тщательном пересмотре статута и функционирования Комиссии с конечной целью создания трехстороннего переговорного органа. |
Even though the aid architecture is favourable to HIV at this point, Nigeria has evolved an overseas development assistance policy that ultimately seeks to make domestic resources the core support for all our programmes, thus ensuring sustainability over time. | Несмотря на то что в настоящее время созданы эффективные механизмы по оказанию помощи в борьбе с ВИЧ, Нигерия разработала политику по вопросам внешней помощи в целях развития, конечной целью которой является финансирование наших программ главным образом за счет внутренних ресурсов, что обеспечит их устойчивость в будущем. |
Ultimately, the final goal should be to change the staff's way of thinking and working; education and training programmes should be carefully designed to that end. | Конечной целью должно быть изменение образа мышления сотрудников и методов их работы; с этой целью необходимо тщательно разработать учебные программы и программы профессиональной подготовки. |
Ultimately, my goal was to try and find a way back here, or at the very least, try and communicate with you to let you know what was going on. | Моей конечной целью было найти путь назад или, по крайней мере, попытаться связаться с вами... дать вам знать, что происходит. |