Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
To be effective, elections must be preceded by an extensive debate, in which political arguments are made, attacked, defended, and, ultimately, embodied in ideologically coherent party organizations. Для эффективности выборов им должна предшествовать широкая дискуссия, в которой высказываются политические аргументы, затем они подвергаются нападениям, защищаются и, в конечном счете, воплощаются в идеологически когерентные партийные организации.
As in the past, the effectiveness of these initiatives ultimately will depend on whether these impulses reach Europe and Japan, as well as emerging nations like China and Brazil. Как всегда, эффективность таких инициатив, в конечном счете, будет зависеть от того, в какой степени эти импульсы охватят Европу и Японию, а так же развивающиеся страны, такие как Китай и Бразилия.
Although the exact details of the licensing agreement are confidential, it was reported that Apple ultimately paid Swiss national rail operator SBB about CHF 20M (about US$22.4M as of January 2014) to license the use of the clock design. Хотя точные детали лицензионного соглашения конфиденциальны, сообщалось, что фирма Apple в конечном счете заплатила SBB около 20 миллионов швейцарских франков за лицензию на использование дизайна часов.
I believe that you're fine that allowing yourself to invest fully in one real life is ultimately going to be a richer experience than dividing yourself between two. Я верю, что для вас будет хорошо позволить себе выкладываться полностью в одной реальной жизни, что в конечном счете, будет более богатым опытом, чем разделять себя между двумя жизнями.
Wonder if the effects of global warming Where directly responsible for the death of cyanobacteria And ultimately the death of the great barrier reef . Интересно, "эффект ли глобального потепления несет непосредственную ответственность за гибель сине-зеленых водорослей, и, в конечном счете, за гибель Большого Барьерного Рифа".
I mean, he... he didn't even see the patient, which ultimately doesn't matter, because Eddie Lindy made a decision to save his wife. Я имею в виду, он даже не видел пациента, что, в конечном счете, не имеет значения, потому что Эдди Линди принял решение спасти свою жену.
The IMF, too, sought to demonstrate that it was being as tough with Greece as it has been on Brazil, Indonesia, and Zambia - even if doing so was ultimately counterproductive. МВФ тоже стремился показать, что он обходится так же жестко с Грецией, как и с Бразилией, Индонезией и Замбией - даже если в конечном счете это было контрпродуктивно.
Still, I would build up a counterbalancing set of principles, because I believe that Friedman's principles do not, ultimately, deliver what they promise. Тем не менее, я хотел бы разработать уравновешивающий набор принципов, потому что считаю, что принципы Фридмана, в конечном счете, не выполняют обещанного.
Another hypothesis is that Valley failed to convince the jury about her interest in social work, which is ultimately the essence of the National Beauty Contest. Другая гипотеза состоит в том, что представительница Валье провалила попытку убедить жюри в своей заинтересованности в социальной работе, которая является в конечном счете сущностью Национального Конкурса Красоты.
At the fundamental level of interaction between Government and individual, the residents of Kosovo, regardless of national identification, did not know how they would ultimately be governed. На основном уровне взаимодействия между правительством и отдельным человеком жители Косово, независимо от их национальной принадлежности, не знали, как ими в конечном счете будут руководить.
Algeria has undertaken this effort as part of a broader strategy, adopted long ago, involving the linked issues of disarmament, non-proliferation and, ultimately, peace and international security. Это стремление Алжира соответствует глобальному подходу, который мы уже давно применяем при решении вопросов, связанных с разоружением, нераспространением и в конечном счете с международной безопасностью и, тем самым, с миром.
At this crucial juncture in the negotiations utmost efforts should be invested in reaching a peaceful settlement which would ultimately create conditions for the opening of all airports in Bosnia and Herzegovina. На этом решающем этапе процесса переговоров необходимо сделать все возможное для достижения мирного урегулирования, которое в конечном счете создаст условия для открытия всех аэропортов в Боснии и Герцеговине.
(c) To determine, ultimately, whether the election has been substantially free and fair. с) определить в конечном счете, были ли выборы в основном свободными и справедливыми.
In that context, the Japanese proposal to request a high-level group of experts to pinpoint the concept of capacity to pay was worth considering and could ultimately facilitate the formulation of a scale on a consensus basis. В этом контексте предложение Японии обратиться к группе экспертов высокого уровня с просьбой дать более четкое определение понятия платежеспособности заслуживает интереса и, в конечном счете, могло бы способствовать установлению приемлемой для всех шкалы взносов.
Consequently, a number of suitable candidates ultimately declined offers of employment and most of the staff who agreed to move with their families to The Hague were prejudiced in financial terms. Поэтому несколько отвечающих требованиям кандидатов в конечном счете отклонили предложения, и большинство сотрудников, согласившихся переехать со своими семьями в Гаагу, проиграли в финансовом отношении.
But, ultimately, it is the Rwandese who must assume these tasks, and this can only be done if the Government commits itself to genuine and full reconciliation. Однако в конечном счете сами руандийцы должны взять на себя выполнение этих задач, а этого можно добиться только при условии, если правительство будет твердо стоять на позиции подлинного и полного примирения.
We therefore expect that the present signal will be understood accordingly and will help to create the necessary conditions for a stable cease-fire and, ultimately, for a just overall political settlement. Поэтому мы надеемся на то, что нынешний сигнал будет понят правильно и поможет создать необходимые условия для долговременного прекращения огня и, в конечном счете, для общего политического урегулирования.
Meanwhile, it should proceed with its work on international liability in a manner that would ultimately enable States to accept the final result of its work. Пока же ей следует продолжать свою работу по теме международной ответственности таким образом, чтобы дать в конечном счете государствам возможность принять окончательный результат ее работы.
At the same time, the absence of primacy could, ultimately, prove beneficial, since States might be more inclined to accept the convention if it safeguarded the jurisdiction of their national courts. Однако отсутствие верховенства в конечном счете может оказаться полезным: может быть, государства будут с большей охотой признавать конвенцию в том случае, если она будет охранять юрисдикцию их собственных национальных судов.
Alternatively, it could induce investment in technological improvements for the production of goods or services that would not ultimately be able to stand up to competition or contribute to genuine industrial development. В других случаях это может приводить к тому, что инвестиции в целях технологических усовершенствований осуществляются для производства товаров или услуг, которые в конечном счете не смогут выдержать конкуренции или содействовать реальному промышленному развитию.
Nuclear-weapon States are accorded a special status under the NPT; as the "Principles and Objectives" make clear, they have an obligation to pursue with determination the reduction and, ultimately, the elimination of those weapons. Ядерным государствам предоставлен особый статус согласно положениям ДНЯО; как четко оговорено в документе "Принципы и цели", они несут обязательство решительно добиваться сокращения и, в конечном счете, ликвидации этого оружия.
It would be helpful to specify the nature of the authority of the force commander (and, ultimately, the Secretary-General) over national units. Было бы желательно уточнить характер полномочий, которыми располагает командующий силами (и в конечном счете Генеральный секретарь) в отношении национальных подразделений.
There is a power play between the police and the prosecutors which leads to much inefficiency in the collection of evidence and is ultimately reflected in the police investigation. Из-за межведомственного соперничества между полицией и прокуратурой возникают проблемы при сборе доказательств, что в конечном счете отражается на результатах полицейского расследования.
He will thus be obliged to observe confidentiality regarding certain facts and information which, if published, could be detrimental to the inquiry and judicial proceedings and ultimately prevent the truth from coming out. Таким образом, он обязан не разглашать определенные факты и информацию, публикация которых могла бы повредить расследованию, судебному преследованию и в конечном счете препятствовать установлению истины.
This call was echoed by another speaker, who added that the objective was, in his delegation's opinion, to ultimately save scarce funds and increase the capability of the Library to reach its user-base effectively. Этот призыв был поддержан другим оратором, который добавил, что, по мнению его делегации, цель в конечном счете заключается в том, чтобы экономить скудные ресурсы и повышать возможности библиотеки в плане эффективного обслуживания ее клиентов.