Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
To judge by the full list of speakers today, your presidency would appear to be starting off on a high note and could be the one ultimately to pull the Conference on Disarmament out of its quagmire. Я полагаю, что, судя по длинному списку сегодняшних ораторов, Ваше председательство, по-видимому, начинается на высокой ноте и могло бы стать таким, которое в конечном счете позволит КР выбраться из затянувшей ее трясины.
On the other hand, it was noted by the Chairperson that the interest or otherwise in such a second step might ultimately depend on whether delegations were satisfied with the list of pollutants included in the first step. С другой стороны, Председатель отметил, что наличие или отсутствие интереса к такому второму этапу в конечном счете может оказаться зависящим от того, будут ли делегации удовлетворены перечнем загрязнителей, включенным в первый этап.
Consequently, she marvelled at the conclusion that ultimately, the representation of women had been due to women's lack of interest in active participation in political life. Следовательно, она удивлена выводом о том, что в конечном счете представленность женщин обусловлена недостаточным интересом с их стороны к активному участию в политической жизни.
With the long-range plan as an operating template, utilities turn their attention to short-term market factors that change constantly and, ultimately, can affect the level of plant emissions. Имея долгосрочный план в качестве операционной модели, энергопредприятиям следует уделять внимание краткосрочным рыночным факторам, которые постоянно меняются и, в конечном счете, могут оказать влияние на уровень выбросов предприятия.
Mr. Isakov said that his delegation had voted in favour of the draft decision, on which compromise had ultimately been achieved on a range of important issues. Г-н Исаков говорит, что его делегация проголосовала за проект решения, в рамках которого в конечном счете был достигнут компромисс по широкому кругу важных вопросов.
At the same time it also provides very effective coverage for sub-standard ships by allowing their risk to be spread over many players in the transportation chain, and ultimately to consumers. Вместе с тем она также предоставляет весьма эффективное покрытие для субстандартных судов, позволяя переносить риск их эксплуатации на многих участников схемы перевозки и в конечном счете на потребителей.
It could well be argued that TRIPS is but a reflection of the fundamental asymmetry in relationships between the developed and the developing countries, based ultimately on the latter's relative economic strength. Это Соглашение вполне можно охарактеризовать лишь как отражение фундаментального дисбаланса в отношениях между развивающимися и развитыми странами, построенных в конечном счете на сравнительном экономическом превосходстве последних.
Contractual terms and witness interviews confirm that it was NIOC's division International Affairs, rather than NITC, that ultimately bore or should have borne this loss. Из условий контрактов и показаний свидетелей вытекает, что данные потери в конечном счете понесло или должно было понести подразделение НИОК, занимающееся международными операциями, а не НИТК.
The Office of Human Resources Management needs to monitor closely whether such a definition ultimately serves the needs of the Organization, as well as the development needs of individual staff members. Управлению людских ресурсов необходимо тщательно контролировать ситуацию, с тем чтобы такое определение в конечном счете служило интересам Организации, а также целям повышения квалификации отдельных сотрудников15.
While national reconciliation in post-conflict situations can take many forms, it is ultimately driven by a common will of the people affected by the devastation of the past to realize a more positive future. Хотя национальное примирение в постконфликтных ситуациях может принимать различные формы, в конечном счете его главной движущей силой является общая воля людей, затронутых опустошением прошлого, их стремление построить более радостное будущее.
The MOU reinforces the need to create and sustain an open dialogue between the two regional agencies to enhance co-operation which would ultimately assist in the prevention of smuggling, trafficking in prohibited and restricted substances and the protection of societies. Меморандум о взаимопонимании подкрепляет необходимость в налаживании и поддержании открытого диалога между двумя региональными учреждениями в целях активизации сотрудничества, которое, в конечном счете, будет способствовать предотвращению контрабанды, оборота запрещенных и подпадающих под ограничения веществ и охране общества.
Their slowing down would force other vehicles to reduce speed still further and would ultimately create a bottleneck which has definite disadvantages for road safety and the protection of the environment. Такое замедление движения заставило бы другие транспортные средства еще более резко снижать свою скорость, что привело бы в конечном счете к образованию затора и отрицательным образом сказалось, в частности, на безопасности дорожного движения и охране окружающей среды.
Factors such as demography, fertility, ageing population, environment, social welfare and development are ultimately influenced by family behaviour and by the decisions taken within the family unit. На такие факторы, как демография, рождаемость, старение населения, окружающая среда, социальное обеспечение и развитие, в конечном счете влияют поведение семьи и решения, принимаемые в рамках семейной ячейки.
There seemed to be a genuine process of national reflection under way, and he hoped that it would unfold peacefully and ultimately represent the authentic voice of the Fijian nation. Судя по всему, наблюдается подлинный процесс национального осмысления, и он надеется, что он будет протекать мирно и в конечном счете станет выражением подлинных чаяний фиджийского народа.
The irregular subsidies that the wealthy countries continue to provide to their agricultural producers ultimately threatens to ruin the agricultural sector in the poor countries. Субсидии, которые богатые страны продолжают несправедливо предоставлять своим производителям сельскохозяйственной продукции, могут в конечном счете полностью уничтожить сельскохозяйственный сектор бедных стран.
The Secretary-General's report offers a timely reminder that all of the actions undertaken by the international community ultimately have an impact on the world's children. Доклад Генерального секретаря служит своевременным напоминанием о том, что все меры, предпринятые международным сообществом, в конечном счете оказывают воздействие на детей всего мира.
Deputy military commanders were currently contingent appointments and it was felt that those posts should be occupied by United Nations staff members who were ultimately accountable to the Secretary-General. Назначение заместителей командующих в настоящее время связано с контингентами, поэтому считается, что эти должности должны занимать сотрудники Организации Объединенных Наций, которые в конечном счете подотчетны Генеральному секретарю.
Thus, the ability of a secured creditor to dispose of tangible assets, with respect to which intellectual property rights are used, ultimately depends on the terms of the security agreement. Таким образом, способность обеспеченного кредитора распоряжаться материальными активами, в связи с которыми используются права интеллектуальной собственности, в конечном счете зависит от условий соглашения об обеспечении.
While the United Nations was in a position to assist Member States in that sector, Governments themselves should be in the driver's seat and would have to ultimately conceptualize, elaborate and implement the necessary reforms to meet the challenges of globalization. Хотя Организация Объединенных Наций в состоянии оказать государствам-членам помощь в этой области, правительства должны сами взять на себя инициативу и в конечном счете выработать концепцию, разработать и осуществить необходимые реформы, чтобы решать сопутствующие глобализации проблемы.
He drew attention to the environmental benefits and costs of ICT and how e-democracy and access to information could ultimately contribute to the long-term sustainability of the Information Society. Он обратил внимание на экологические преимущества и затраты, связанные с ИКТ, а также на то, каким образом электронная демократия и доступ к информации могут в конечном счете способствовать долгосрочной устойчивости информационного общества.
As was observed above, this characterization appears to refer to membership: in other words, what matters is which entities ultimately control the running of the organization and may modify or terminate its activity. Как указывалось выше, эта характеристика, как представляется, указывает на членство: иными словами, важным является то, какие образования в конечном счете контролируют функционирование организации и могут изменить или прекратить ее деятельность.
No court of justice in the world has that role. Costa Rica understands that execution of the arrest warrants is up to States and, ultimately, to the international community. Ни один суд в мире не выполняет такую роль. Коста-Рика понимает, что ордера на арест должны исполняться самими государствами и, в конечном счете, международным сообществом.
Most importantly, countries emerging from crises need to restore the legitimacy and credibility of government in order to create a basis for trust, reconciliation and, ultimately, national cohesion. Наиболее важным для переживших кризисные ситуации стран является восстановление легитимности и авторитета правительства в целях создания основы для доверия, примирения и, в конечном счете, национального сплочения.
Currently, it has been observed that internal and/or external audit appear to have taken on some of the responsibility for the effectiveness and integrity of internal controls, as opposed to management who should ultimately be accountable. Отмечается, что сейчас некоторая ответственность за обеспечение эффективности и целостности механизмов внутреннего контроля возлагается на внутреннюю и/или внешнюю ревизию, а не на руководство, которое в конечном счете должно быть подотчетным.
Support mechanisms to assist the potential domestic companies to achieve the standards required to become suppliers to multinational and/or other large companies and ultimately to move into export markets. Механизмы поддержки для оказания содействия потенциальным отечественным компаниям в выходе на уровень стандартов, необходимых для перехода в ранг поставщиков многонациональных и/или других крупных компаний и, в конечном счете, для выхода на экспортные рынки.