Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
It had been stated that divorce was an adversarial procedure, whereby one party would ultimately be the winner and the other the loser. Было заявлено, что развод является состязательной процедурой, в которой одна сторона в конечном счете является победителем, а другая - побежденным.
Such groundwork on the part of the nuclear-weapon States could ultimately lead to a situation where a multilateral framework for nuclear disarmament can be effectively pursued as a complementary but reinforcing measure. Такая подготовительная работа со стороны государств, обладающих ядерных оружием, могла бы в конечном счете привести к такой ситуации, когда в качестве дополнительной, но подкрепляющей меры можно будет эффективно реализовать многостороннюю структуру для ядерного разоружения.
In other words, the zone is ultimately the very whiteness of the cinematic screen. Другими словами, Зона, в конечном счете, представляет собой саму белизну киноэкрана.
So ultimately you're all mine at the end of the day. В конечном счете, вы все подчиняетесь мне.
So ultimately we're talking about 900,000 to a million people by the time it's done most of them singIe-car drivers. В конечном счете мы говорим о от 900,000 до миллиона людей к тому времени когда это будет построено большинство из них автомобилисты.
The Board acknowledges that ultimately the success of this depends largely on the good will of the Member States concerned. Комиссия сознает, что в конечном счете успешное решение этой задачи в значительной мере зависит от доброй воли соответствующих государств-членов.
But Governments, and this is an emerging reality world wide, are ultimately accountable to citizens. Но правительства, как это показывает реальное положение дел во всем мире, в конечном счете подотчетны своим гражданам.
While the international community may stand ready to assist a new South Africa, redressing the country's socio-economic imbalances will ultimately depend largely on a growing economy. Хотя международное сообщество, возможно, готово оказать помощь новой Южной Африке, в конечном счете преодоление социально-экономических дисбалансов будет зависеть главным образом от роста экономики.
Although these provisions ultimately emerged essentially unchanged from the process, they were debated and proposals were made for their modification and amendment. Хотя в конечном счете эти положения после переговоров по существу не изменились, обсуждение их велось и вносились предложения о внесении в них изменений и поправок.
In general, staff involvement in the whole performance appraisal process should be encouraged, although ultimately it is the manager who is responsible for determining appropriate work tasks. В целом необходимо поощрять участие персонала во всех этапах процесса служебной аттестации, хотя в конечном счете ответственность за определение соответствующих служебных заданий несет руководитель.
The third, and ultimately most critical stage of communications relates to conveying warnings and information to the public and local communities. Третий и, в конечном счете, важнейший уровень связи - это передача предупреждений и информации населению и местным общинам.
As stated above donors are gradually shifting from general indifference to more positive consideration of, and ultimately active involvement in, a development assistance policy with a regional orientation. Как указывалось выше, в сообществе доноров наблюдается процесс постепенного перехода от в целом безразличного отношения к более позитивному подходу, и, в конечном счете, к активному участию в оказании помощи в целях развития на основе политики, имеющей региональную ориентацию.
In the end, these Bosnian Serb war aims were ultimately repulsed on the battlefield, and not at the negotiating table. В конечном счете этим военным целям боснийских сербов был дан отпор на поле боя, а не за столом переговоров.
The Secretary-General believes that the transfer of these services would result in significantly improved service delivery and ultimately in long-term economy for the Organization. Генеральный секретарь полагает, что передача ответственности за выполнение этих функций повлечет за собой существенное повышение уровня оказания услуг, в конечном счете позволив Организации добиться экономии в долгосрочной перспективе.
It is ultimately the responsibility of the Secretary-General to decide on the steps that may be taken, as the overall political authority rests with the United Nations. В конечном счете, право принятия решения о том, какие шаги должны быть предприняты, принадлежит Генеральному секретарю, поскольку на Организацию Объединенных Наций возложены абсолютные полномочия в политической сфере.
Past decisions, particularly resolution 46/51, should form the basic framework within which the General Assembly could continue the task of building mechanisms to contain and ultimately eradicate terrorism. Принятые ранее решения, особенно резолюция 46/51, должны образовать основу, на которой Генеральная Ассамблея могла бы и далее выполнять свою задачу по созданию механизмов для сдерживания и в конечном счете искоренения терроризма.
Yet, sadly, the majority of the nuclear Powers are not prepared to commit themselves to ultimately giving up their nuclear weapons. Но, как это ни прискорбно, большинство ядерных держав все-таки не готовы взять на себя обязательство о том, чтобы в конечном счете отказаться от своего ядерного оружия.
This law transformed various State agencies and created others specifically designed to lead ultimately to the privatization of many areas not essential functions of the State. Этот закон трансформировал различные государственные учреждения и создал другие, конкретно разработанные для того, чтобы привести, в конечном счете, к приватизации многих областей, которые не являются жизненно важными функциями государства.
High levels of Government borrowing increase the burden of public debt, raise interest rates and ultimately force higher taxation rates or cuts in public spending. Высокий уровень правительственных займов ведет к увеличению государственной задолженности, росту процентных ставок и, в конечном счете, требует повышения налоговых или сокращения государственных расходов.
Although the achievement of the fundamental right of everyone to be free from hunger depends ultimately on the abolition of poverty, the hungry cannot wait. Хотя осуществление основополагающего права каждого человека быть свободным от голода зависит в конечном счете от ликвидации нищеты, голодающие не могут ждать.
Post-conflict recovery initiatives that are not fundamentally linked to relief, especially in the area of education, will ultimately undermine any potential benefit. Инициативы по обеспечению экономического восстановления в постконфликтный период, не связанные коренным образом с чрезвычайной помощью, в особенности в области образования, в конечном счете подорвут любые возможные выгоды.
Technology being ultimately subordinate to market needs, the market will dictate what facilities should be developed to enable international electronic networking. поскольку в конечном счете технология определяется потребностями рынка, именно рынок будет диктовать, какие средства следует развивать для создания международных электронных сетей.
Among the most recent United Nations long-range population projections, the medium-fertility extension assumes that fertility will ultimately stabilize at the replacement level around the year 2100. Что касается последних долгосрочных прогнозов Организации Объединенных Наций в области народонаселения, то согласно среднему варианту прогноза фертильности примерно к 2100 году она в конечном счете стабилизируется на уровне воспроизводства.
But poverty too makes a heavy contribution to that degradation, and an effective strategy designed to eliminate poverty ultimately serves to protect the environment . Однако такой деградации также в значительной степени способствует и нищета, и в конечном счете защите окружающей среды могла бы послужить эффективная стратегия, нацеленная на ликвидацию нищеты .
Fear that IFP will ultimately go for an all-out disruption of the elections has increased the likelihood of even higher levels of violence. Опасения того, что ПСИ в конечном счете попытается любыми средствами сорвать проведение выборов, повысили вероятность еще большей эскалации насилия.