| It had been stated that divorce was an adversarial procedure, whereby one party would ultimately be the winner and the other the loser. | Было заявлено, что развод является состязательной процедурой, в которой одна сторона в конечном счете является победителем, а другая - побежденным. | 
| Such groundwork on the part of the nuclear-weapon States could ultimately lead to a situation where a multilateral framework for nuclear disarmament can be effectively pursued as a complementary but reinforcing measure. | Такая подготовительная работа со стороны государств, обладающих ядерных оружием, могла бы в конечном счете привести к такой ситуации, когда в качестве дополнительной, но подкрепляющей меры можно будет эффективно реализовать многостороннюю структуру для ядерного разоружения. | 
| In other words, the zone is ultimately the very whiteness of the cinematic screen. | Другими словами, Зона, в конечном счете, представляет собой саму белизну киноэкрана. | 
| So ultimately you're all mine at the end of the day. | В конечном счете, вы все подчиняетесь мне. | 
| So ultimately we're talking about 900,000 to a million people by the time it's done most of them singIe-car drivers. | В конечном счете мы говорим о от 900,000 до миллиона людей к тому времени когда это будет построено большинство из них автомобилисты. | 
| The Board acknowledges that ultimately the success of this depends largely on the good will of the Member States concerned. | Комиссия сознает, что в конечном счете успешное решение этой задачи в значительной мере зависит от доброй воли соответствующих государств-членов. | 
| But Governments, and this is an emerging reality world wide, are ultimately accountable to citizens. | Но правительства, как это показывает реальное положение дел во всем мире, в конечном счете подотчетны своим гражданам. | 
| While the international community may stand ready to assist a new South Africa, redressing the country's socio-economic imbalances will ultimately depend largely on a growing economy. | Хотя международное сообщество, возможно, готово оказать помощь новой Южной Африке, в конечном счете преодоление социально-экономических дисбалансов будет зависеть главным образом от роста экономики. | 
| Although these provisions ultimately emerged essentially unchanged from the process, they were debated and proposals were made for their modification and amendment. | Хотя в конечном счете эти положения после переговоров по существу не изменились, обсуждение их велось и вносились предложения о внесении в них изменений и поправок. | 
| In general, staff involvement in the whole performance appraisal process should be encouraged, although ultimately it is the manager who is responsible for determining appropriate work tasks. | В целом необходимо поощрять участие персонала во всех этапах процесса служебной аттестации, хотя в конечном счете ответственность за определение соответствующих служебных заданий несет руководитель. | 
| The third, and ultimately most critical stage of communications relates to conveying warnings and information to the public and local communities. | Третий и, в конечном счете, важнейший уровень связи - это передача предупреждений и информации населению и местным общинам. | 
| As stated above donors are gradually shifting from general indifference to more positive consideration of, and ultimately active involvement in, a development assistance policy with a regional orientation. | Как указывалось выше, в сообществе доноров наблюдается процесс постепенного перехода от в целом безразличного отношения к более позитивному подходу, и, в конечном счете, к активному участию в оказании помощи в целях развития на основе политики, имеющей региональную ориентацию. | 
| In the end, these Bosnian Serb war aims were ultimately repulsed on the battlefield, and not at the negotiating table. | В конечном счете этим военным целям боснийских сербов был дан отпор на поле боя, а не за столом переговоров. | 
| The Secretary-General believes that the transfer of these services would result in significantly improved service delivery and ultimately in long-term economy for the Organization. | Генеральный секретарь полагает, что передача ответственности за выполнение этих функций повлечет за собой существенное повышение уровня оказания услуг, в конечном счете позволив Организации добиться экономии в долгосрочной перспективе. | 
| It is ultimately the responsibility of the Secretary-General to decide on the steps that may be taken, as the overall political authority rests with the United Nations. | В конечном счете, право принятия решения о том, какие шаги должны быть предприняты, принадлежит Генеральному секретарю, поскольку на Организацию Объединенных Наций возложены абсолютные полномочия в политической сфере. | 
| Past decisions, particularly resolution 46/51, should form the basic framework within which the General Assembly could continue the task of building mechanisms to contain and ultimately eradicate terrorism. | Принятые ранее решения, особенно резолюция 46/51, должны образовать основу, на которой Генеральная Ассамблея могла бы и далее выполнять свою задачу по созданию механизмов для сдерживания и в конечном счете искоренения терроризма. | 
| Yet, sadly, the majority of the nuclear Powers are not prepared to commit themselves to ultimately giving up their nuclear weapons. | Но, как это ни прискорбно, большинство ядерных держав все-таки не готовы взять на себя обязательство о том, чтобы в конечном счете отказаться от своего ядерного оружия. | 
| This law transformed various State agencies and created others specifically designed to lead ultimately to the privatization of many areas not essential functions of the State. | Этот закон трансформировал различные государственные учреждения и создал другие, конкретно разработанные для того, чтобы привести, в конечном счете, к приватизации многих областей, которые не являются жизненно важными функциями государства. | 
| High levels of Government borrowing increase the burden of public debt, raise interest rates and ultimately force higher taxation rates or cuts in public spending. | Высокий уровень правительственных займов ведет к увеличению государственной задолженности, росту процентных ставок и, в конечном счете, требует повышения налоговых или сокращения государственных расходов. | 
| Although the achievement of the fundamental right of everyone to be free from hunger depends ultimately on the abolition of poverty, the hungry cannot wait. | Хотя осуществление основополагающего права каждого человека быть свободным от голода зависит в конечном счете от ликвидации нищеты, голодающие не могут ждать. | 
| Post-conflict recovery initiatives that are not fundamentally linked to relief, especially in the area of education, will ultimately undermine any potential benefit. | Инициативы по обеспечению экономического восстановления в постконфликтный период, не связанные коренным образом с чрезвычайной помощью, в особенности в области образования, в конечном счете подорвут любые возможные выгоды. | 
| Technology being ultimately subordinate to market needs, the market will dictate what facilities should be developed to enable international electronic networking. | поскольку в конечном счете технология определяется потребностями рынка, именно рынок будет диктовать, какие средства следует развивать для создания международных электронных сетей. | 
| Among the most recent United Nations long-range population projections, the medium-fertility extension assumes that fertility will ultimately stabilize at the replacement level around the year 2100. | Что касается последних долгосрочных прогнозов Организации Объединенных Наций в области народонаселения, то согласно среднему варианту прогноза фертильности примерно к 2100 году она в конечном счете стабилизируется на уровне воспроизводства. | 
| But poverty too makes a heavy contribution to that degradation, and an effective strategy designed to eliminate poverty ultimately serves to protect the environment . | Однако такой деградации также в значительной степени способствует и нищета, и в конечном счете защите окружающей среды могла бы послужить эффективная стратегия, нацеленная на ликвидацию нищеты . | 
| Fear that IFP will ultimately go for an all-out disruption of the elections has increased the likelihood of even higher levels of violence. | Опасения того, что ПСИ в конечном счете попытается любыми средствами сорвать проведение выборов, повысили вероятность еще большей эскалации насилия. |