| The solution of environmental problems rests ultimately in the change or conscious adaptation of individual behaviour. | В конечном счете, решение экологических проблем зависит от изменения или сознательной адаптации поведения отдельных людей. | 
| Large capital inflows had led to inflation, appreciation of domestic currencies, and ultimately to trade imbalances. | Крупный приток капитала привел к инфляции, повышению курса национальной валюты и в конечном счете к дефициту торгового баланса. | 
| The Group considered these views carefully but ultimately cannot recommend The Hague as the optimal location either. | Группа тщательно рассмотрела эти мнения, но в конечном счете не может рекомендовать Гаагу в качестве оптимального места. | 
| That problem, ultimately, must be solved at the human level with a responsible use of freedom. | Эта проблема, в конечном счете, должна быть урегулирована на уровне человека в условиях ответственного применения свободы. | 
| All policies are ultimately aimed at assisting firms in their efforts to find partners to establish cooperation schemes, and derive therefrom commercial advantages. | Любая политика в конечном счете направлена на оказание помощи компаниям в их усилиях по нахождению партнеров для налаживания сотрудничества и получения вытекающих из него коммерческих преимуществ. | 
| Such capacities will ultimately be conducive to the emergence of a culture of peace that should further strengthen the Moratorium. | Использование этих возможностей в конечном счете приведет к зарождению культуры мира, которая должна еще более способствовать достижению целей моратория. | 
| The new approach introduces considerable simplification in the presentation and the programme support arrangement that ultimately facilitates budget transparency. | Новый подход позволяет существенно упростить форму представления и процедуры вспомогательного обслуживания программ, что в конечном счете способствует повышению транспарентности бюджета. | 
| Therefore, any specific goal motivating the creation of a data bank is ultimately stated by the above-mentioned bodies jointly. | Поэтому любая конкретная цель в области создания банка данных в конечном счете определяется совместно этими двумя органами. | 
| The Taiwan question will ultimately be resolved. | Тайваньский вопрос в конечном счете будет разрешен. | 
| Measures could and should be taken to mitigate and ultimately eradicate the negative impact of globalization on the economies of developing countries. | Можно и необходимо принять меры по смягчению и ликвидации в конечном счете негативных последствий глобализации на экономику развивающихся стран. | 
| By forcing children out of work, one could push them into more harmful activities that would ultimately undermine society. | Вынуждая детей отказываться от работы, можно толкнуть их на более пагубные виды деятельности, которые в конечном счете подорвут основы общества. | 
| Notwithstanding the importance of a favourable international economic environment, ultimately each country bears primary responsibility for its own economic and social policies for development. | Несмотря на важное значение благоприятной международной экономической обстановки, в конечном счете каждая страна несет главную ответственность за свою экономическую и социальную политику в целях развития. | 
| Questions of eligibility and conditionality will be important for the benefits that LDCs will ultimately derive from the new initiative. | Выгоды, которые НРС в конечном счете получат от этой новой инициативы, будут во многом зависеть от критериев определения бенефициаров и устанавливаемых условий. | 
| Nowadays, the impact of disease in one country is ultimately felt by all. | Сегодня воздействие болезни в одной стране, в конечном счете, ощущают все. | 
| But will the political transition ultimately lead to democracy? | Но приведет ли этот политический переход, в конечном счете, к демократии? | 
| Disciplines could ultimately opt for an open-ended list, or use the term "national policy objectives". | В конечном счете, в соответствующих правилах может быть отдано предпочтение подходу на основе открытого списка или использованию термина "цели национальной политики". | 
| UNDP work in rehabilitation and governance ultimately seeks a positive impact on peace-building and the future establishment of a broad-based national government. | Деятельность ПРООН по восстановлению и управлению в конечном счете направлена на оказание положительного воздействия на процесс укрепления мира и формирование представляющего широкие слои населения национального правительства. | 
| But close contact between minds and characters is ultimately a productive factor. | Но в конечном счете столкновение умов и характеров есть продуктивное дело. | 
| The successes and limitations of the Conference on Disarmament are ultimately attributable to the States which constitute it. | Успехи и ограничения Конференции по разоружению в конечном счете можно отнести на счет тех государств, которые входят в ее состав. | 
| That system weakened the responsibility of individuals and instilled in them a heavy dependence on the State, ultimately undermining the economy. | Эта система ослабила ответственность индивидуумов и внушила им чувство сильной зависимости от государства, что в конечном счете подорвало экономику. | 
| They would ultimately reduce the pension adjustment rate resulting from application of the so-called Washington formula, thereby lowering pensions. | ЗЗ. В конечном счете они приведут к уменьшению пенсионного корректива в результате применения так называемой формулы Вашингтона, что, в свою очередь, повлечет за собой сокращение пенсий. | 
| If we really want to promote, consolidate and ultimately preserve democracy we have to look to the future. | Если мы действительно хотим содействовать развитию, укреплению и, в конечном счете, сохранению демократии, мы должны смотреть в будущее. | 
| Social exclusion was a breeding ground for discrimination, xenophobia and violence which, ultimately, was a threat to peace and stability. | Социальная изоляция порождает дискриминацию, ксенофобию и насилие, которые, в конечном счете, создают угрозу для мира и стабильности. | 
| A concerted effort by the international community was required in order to alleviate and ultimately eradicate world poverty. | Требуются согласованные усилия международного сообщества для смягчения последствий и в конечном счете - ликвидации нищеты в мире. | 
| However, the success of even the best crafted legal instrument depended on serious political cooperation and ultimately on shared values and common political perceptions. | Вместе с тем действенность даже самого совершенного правового инструмента зависит от серьезности подхода к сотрудничеству на политическом уровне и в конечном счете - от единства ценностей и программных установок. |