The solution of environmental problems rests ultimately in the change or conscious adaptation of individual behaviour. |
В конечном счете, решение экологических проблем зависит от изменения или сознательной адаптации поведения отдельных людей. |
Large capital inflows had led to inflation, appreciation of domestic currencies, and ultimately to trade imbalances. |
Крупный приток капитала привел к инфляции, повышению курса национальной валюты и в конечном счете к дефициту торгового баланса. |
The Group considered these views carefully but ultimately cannot recommend The Hague as the optimal location either. |
Группа тщательно рассмотрела эти мнения, но в конечном счете не может рекомендовать Гаагу в качестве оптимального места. |
That problem, ultimately, must be solved at the human level with a responsible use of freedom. |
Эта проблема, в конечном счете, должна быть урегулирована на уровне человека в условиях ответственного применения свободы. |
All policies are ultimately aimed at assisting firms in their efforts to find partners to establish cooperation schemes, and derive therefrom commercial advantages. |
Любая политика в конечном счете направлена на оказание помощи компаниям в их усилиях по нахождению партнеров для налаживания сотрудничества и получения вытекающих из него коммерческих преимуществ. |
Such capacities will ultimately be conducive to the emergence of a culture of peace that should further strengthen the Moratorium. |
Использование этих возможностей в конечном счете приведет к зарождению культуры мира, которая должна еще более способствовать достижению целей моратория. |
The new approach introduces considerable simplification in the presentation and the programme support arrangement that ultimately facilitates budget transparency. |
Новый подход позволяет существенно упростить форму представления и процедуры вспомогательного обслуживания программ, что в конечном счете способствует повышению транспарентности бюджета. |
Therefore, any specific goal motivating the creation of a data bank is ultimately stated by the above-mentioned bodies jointly. |
Поэтому любая конкретная цель в области создания банка данных в конечном счете определяется совместно этими двумя органами. |
The Taiwan question will ultimately be resolved. |
Тайваньский вопрос в конечном счете будет разрешен. |
Measures could and should be taken to mitigate and ultimately eradicate the negative impact of globalization on the economies of developing countries. |
Можно и необходимо принять меры по смягчению и ликвидации в конечном счете негативных последствий глобализации на экономику развивающихся стран. |
By forcing children out of work, one could push them into more harmful activities that would ultimately undermine society. |
Вынуждая детей отказываться от работы, можно толкнуть их на более пагубные виды деятельности, которые в конечном счете подорвут основы общества. |
Notwithstanding the importance of a favourable international economic environment, ultimately each country bears primary responsibility for its own economic and social policies for development. |
Несмотря на важное значение благоприятной международной экономической обстановки, в конечном счете каждая страна несет главную ответственность за свою экономическую и социальную политику в целях развития. |
Questions of eligibility and conditionality will be important for the benefits that LDCs will ultimately derive from the new initiative. |
Выгоды, которые НРС в конечном счете получат от этой новой инициативы, будут во многом зависеть от критериев определения бенефициаров и устанавливаемых условий. |
Nowadays, the impact of disease in one country is ultimately felt by all. |
Сегодня воздействие болезни в одной стране, в конечном счете, ощущают все. |
But will the political transition ultimately lead to democracy? |
Но приведет ли этот политический переход, в конечном счете, к демократии? |
Disciplines could ultimately opt for an open-ended list, or use the term "national policy objectives". |
В конечном счете, в соответствующих правилах может быть отдано предпочтение подходу на основе открытого списка или использованию термина "цели национальной политики". |
UNDP work in rehabilitation and governance ultimately seeks a positive impact on peace-building and the future establishment of a broad-based national government. |
Деятельность ПРООН по восстановлению и управлению в конечном счете направлена на оказание положительного воздействия на процесс укрепления мира и формирование представляющего широкие слои населения национального правительства. |
But close contact between minds and characters is ultimately a productive factor. |
Но в конечном счете столкновение умов и характеров есть продуктивное дело. |
The successes and limitations of the Conference on Disarmament are ultimately attributable to the States which constitute it. |
Успехи и ограничения Конференции по разоружению в конечном счете можно отнести на счет тех государств, которые входят в ее состав. |
That system weakened the responsibility of individuals and instilled in them a heavy dependence on the State, ultimately undermining the economy. |
Эта система ослабила ответственность индивидуумов и внушила им чувство сильной зависимости от государства, что в конечном счете подорвало экономику. |
They would ultimately reduce the pension adjustment rate resulting from application of the so-called Washington formula, thereby lowering pensions. |
ЗЗ. В конечном счете они приведут к уменьшению пенсионного корректива в результате применения так называемой формулы Вашингтона, что, в свою очередь, повлечет за собой сокращение пенсий. |
If we really want to promote, consolidate and ultimately preserve democracy we have to look to the future. |
Если мы действительно хотим содействовать развитию, укреплению и, в конечном счете, сохранению демократии, мы должны смотреть в будущее. |
Social exclusion was a breeding ground for discrimination, xenophobia and violence which, ultimately, was a threat to peace and stability. |
Социальная изоляция порождает дискриминацию, ксенофобию и насилие, которые, в конечном счете, создают угрозу для мира и стабильности. |
A concerted effort by the international community was required in order to alleviate and ultimately eradicate world poverty. |
Требуются согласованные усилия международного сообщества для смягчения последствий и в конечном счете - ликвидации нищеты в мире. |
However, the success of even the best crafted legal instrument depended on serious political cooperation and ultimately on shared values and common political perceptions. |
Вместе с тем действенность даже самого совершенного правового инструмента зависит от серьезности подхода к сотрудничеству на политическом уровне и в конечном счете - от единства ценностей и программных установок. |