Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
It is widely recognized that ownership and responsibility for development outcomes (and therefore development effectiveness) must ultimately lie with national authorities. Широко признается, что ответственность за общие результаты в области развития (а значит, и эффективность деятельности в этой области) должна в конечном счете возлагаться на национальные органы.
Again, it was recognized that customer demand and increasing customer awareness of service provision across different jurisdictions might ultimately lead to standardization in practice and in service delivery. Участники признали, что спрос со стороны клиентов и повышение их осведомленности относительно услуг, предоставляемых различными ведомствами, могут в конечном счете привести к унификации практики и оказываемых услуг.
In doing so, they will want to consider how capital can be raised at the lowest cost, since ultimately the users of water services and/or the general taxpayer will have to repay those costs. При этом им необходимо будет изыскивать пути мобилизации капитала с наименьшими затратами, так как в конечном счете погашать эти расходы придется потребителям водохозяйственных услуг и/или налогоплательщикам в целом.
While this empowers credit providers with significant choice in fashioning the security agreement, the goal, ultimately, is to provide debtors with wider access to credit at a lower cost. Благодаря этому кредиторы обладают существенной свободой выбора при разработке соглашения об обеспечении, однако в конечном счете цель заключается в расширении доступа к кредиту для должников по более низкой цене.
In that connection, judicial integrity should be considered the cornerstone of the independence and impartiality of the judicial system, as full implementation of many human rights instruments ultimately depended on the fair and effective administration of justice. Учитывая то обстоятельство, что выполнение в полном объеме положений многих документов по правам человека зависит в конечном счете от того, насколько справедливо и эффективно отправляется правосудие, честность судей должна считаться в этой связи краеугольным камнем независимости и беспристрастности судебной системы.
The MFO maintained insurance cover on the value of the helicopter; the proceeds of that insurance provided the funds ultimately used to settle the matter. МСН сохранила страховой охват стоимости вертолета; поступления от данного страхового полиса обеспечили средства, которые в конечном счете использовались для урегулирования этого дела.
One feature of the development of normative standards in the field of human rights is the way in which material, originally approved in resolution form, is ultimately incorporated into binding legal obligations. Характерной особенностью разработки нормативных стандартов в области прав человека явилось то, каким образом материалы, первоначально утвержденные в форме резолюции, были в конечном счете включены в обязательные для исполнения правовые обязательства.
Illegal party and election campaign financing undermines fair competition between parties and causes citizens to become disheartened and to drift away from politics, and ultimately to lose confidence in and respect for democratic institutions. Незаконное финансирование партий и избирательных кампаний подрывает основы честной конкурентной борьбы между партиями и приводит к тому, что граждане разочаровываются в политике и отходят от нее, а в конечном счете утрачивают доверие и уважение к демократическим институтам.
But the only guarantee that the significant disarmament and humanitarian advances to date will endure, and that a world free of anti-personnel mines will be ultimately realized, will lie in the achievement of universal adherence to the Convention and implementation of its comprehensive ban. И все же единственной гарантией на тот счет, что уже достигнутые значительные разоруженческие и гуманитарные сдвиги приобретут устойчивый характер и будет в конечном счете достигнут мир, свободный от противопехотных мин, является достижение универсального присоединения к Конвенции и осуществление ее всеобъемлющего запрета.
At the core of United Nations development work should be the effort to help countries build market democracies in order to achieve the goals of the Millennium Declaration and ultimately eradicate poverty. Основой деятельности Организации Объединенных Наций в области развития должно быть оказание помощи странам в построении рыночных демократических обществ для достижения целей Декларации тысячелетия и в конечном счете искоренения нищеты.
The agencies agreed that coherence must ultimately derive from Member States, as noted in the report, and welcomed the call for clear and achievable mandates. Учреждения согласились, что слаженность, как отмечается в докладе, зависит в конечном счете от государств-членов, и приветствовали призыв к четкости и реализуемости мандатов.
Common understanding of terms and commonly agreed definitions are necessary to tackle comparability across the contributions of the various reporting entities and, ultimately, to bring coherence to the whole reporting process. Общее понимание терминов и общесогласованных определений необходимо для решения задачи по обеспечению сопоставимости материалов различных отчитывающихся субъектов и в конечном счете для придания согласованности всему отчетному процессу.
As mentioned above, the Board is of the view that the reason for this situation ultimately lay with the confusion regarding the overall framework for the administrative backstopping of the special political missions. Как уже говорилось, Комиссия считает, что причиной такой ситуации является в конечном счете отсутствие ясности в отношении общих правил административной поддержки специальных политических миссий.
Indeed, in view also of the interconnectivity of the oceans, assistance aimed at strengthening capacities to manage ocean-related activities in a sustainable manner can ultimately benefit all States. В сущности, с учетом взаимозависимости океанов, содействие, направленное на укрепление потенциалов по неистощительному хозяйствованию в океане, может, в конечном счете, пойти на пользу всем государствам.
The European Union stated that, in order to ensure that results were ultimately translated into policy action at the national level, non-governmental organizations and other stakeholders should also be part of the overall Process. Евросоюз заявил, что для обеспечения, в конечном счете, претворения результатов в политические действия на национальном уровне частью всего процесса в целом должны быть также неправительственные организации и другие заинтересованные стороны.
On the contrary, they were launched for military or espionage purposes and will ultimately increase the amount of space debris, the mitigation of which has become a major challenge. Напротив, они запускаются в военных целях или в целях шпионажа и в конечном счете увеличивают объем космического мусора, ограничение которого стало большой проблемой.
This gap between experience and level creates frustrations for junior staff and ultimately has a negative impact on staff motivation and job satisfaction, resulting sometimes in staff leaving the Organization. Такое несоответствие между опытом работы и должностным уровнем вызывает разочарование среди сотрудников младших уровней и в конечном счете негативно отражается на мотивированности сотрудников и их удовлетворенности выполняемой работой, что иногда приводит к увольнению сотрудников из Организации.
Those crises have contributed to a substantial increase in unemployment and a slowdown in trade resulting in lower export earnings, ultimately affecting the livelihoods of the people of the continent. Эти кризисы способствовали значительному росту безработицы и замедлению торговли вследствие сокращения доходов от экспорта, в конечном счете, оказав влияние на источники средств к существованию населения континента.
There can be little doubt that the partitioning of outer continental shelves offers coastal States a tremendous opportunity for engaging in substantive dialogue that leads ultimately to cooperation and harmonious relations. Мало кто может сомневаться, что раздел внешнего континентального шельфа дает прибрежным государствам огромную возможность для участия в существенном диалоге, который, в конечном счете, ведет к сотрудничеству и гармоничным отношениям.
If interreligious and intra-religious dialogue is implemented in the right format and with a wide selection of participants, it may ultimately lead to a wider knowledge in the society at large of the history, traditions, languages and cultures of the various religious minorities. Если межконфессиональный и внутриконфессиональный диалог осуществляется в правильном формате при обеспечении широкого представительства его участников, то это в конечном счете может привести к более широкой осведомленности общества в целом об истории, традициях, языках и культуре различных религиозных меньшинств.
Human rights do not settle for minimum standards, such as basic access to water and sanitation, but ultimately require achieving a higher standard that guarantees an adequate standard of living. Права человека не ограничиваются минимальными стандартами, такими как базовый доступ к воде и санитарным услугам, а в конечном счете требуют обеспечения более высокого уровня, гарантирующего достойное качество жизни.
The Special Rapporteur considers that each of these violations is traceable ultimately to a disproportionate focus on criminalization and law enforcement practices at the expense of the enjoyment of the right to health and reduction of harms associated with drugs. Специальный докладчик считает, что каждое из этих нарушений может быть в конечном счете объяснено несоразмерной ориентацией на криминализацию и правоприменительную практику за счет осуществления права на здоровье и снижения вреда, связанного с наркотиками.
The actual replacement ratio for an individual judge will ultimately depend on the level of pension accrual during any prior employment periods and the social insurance benefits earned over their working career. Фактический коэффициент замещения дохода для конкретного судьи будет в конечном счете зависеть от величины пенсионных накоплений в течение предшествующего срока службы и накопленного за всю продолжительность его трудовой деятельности пособия по социальному страхованию.
The Advisory Committee stresses, however, that owing to the unique nature of this particular situation, such an arrangement, if ultimately adopted, should not constitute a precedent for any other category of judge working within the United Nations system. Вместе с тем Консультативный комитет подчеркивает, что ввиду уникального характера этой конкретной ситуации такой механизм, если он будет в конечном счете утвержден, не должен создавать прецедента ни для какой другой категории судей, работающих в системе Организации Объединенных Наций.
The various programmes and contributions of resources from the international community must be channelled to make them people-centred and locally driven through national capacities since, ultimately, such initiatives are driven by Governments or become Government undertakings. Различные программы и предоставляемые международным сообществом ресурсы должны направляться таким образом, чтобы они были ориентированы на людей и реализовывались на местах через национальные потенциалы, поскольку в конечном счете такие инициативы осуществляются правительствами или становятся правительственными предприятиями.