Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
How we define what is crazy or not crazy about religions is ultimately up to how we define crazy. Как мы определяем, что сумасшествие или не сумасшествие в религиях, в конечном счете, завязано на то, как мы определяем сумасшествие.
I mean, you draped yourself in the flag of heaven, but ultimately, it was all about saving one human, right? В смысле, ты порвал себя на небесный флаг, но в конечном счете это все ради спасения одного человека, верно?
By the way, you know I ultimately do all these things for the good of mankind, right? Ты ведь понимаешь, что в конечном счете я стараюсь для блага человечества?
And ultimately, we want to be part of a movement that is about measuring impact, measuring what is most important to us. И в конечном счете, мы хотим быть частью движения, которое будет измерять влияние, измерять то, что является наиболее важным для нас.
Eligibility of projects to receive MLF funding is determined solely under the rules of the Protocol and the MLF, all of which are ultimately decided under the authority of the Meeting of the Parties. Правомочность проектов на получение финансирования по линии МФ определяется сугубо правилами Протокола и МФ, что в конечном счете решается под руководством Совещания Сторон.
Paralysis ultimately serves the status quo - in which nuclear weapons continue to exist and, by their very existence, continue to pose a grave threat to all mankind. Паралич в конечном счете способствует сохранению статус-кво, при котором ядерное оружие продолжает существовать и в силу самого своего существования продолжает создавать серьезную угрозу для всего человечества.
The fifty-fourth session of the Commission on the Status of Women aims to review the implementation of the 1995 Beijing Declaration, which focuses on women's empowerment, equality, dignity and ultimately, developing the full potential of girls and women of all ages. Пятьдесят четвертая сессия Комиссии по положению женщин призвана провести обзор хода осуществления Пекинской декларации 1995 года, которая направлена на расширение прав и возможностей женщин и обеспечение их равенства и достоинства и, в конечном счете, развития полного потенциала девочек и женщин всех возрастов.
However, the right to life is ultimately not an absolute right in that sense, since under certain exceptional circumstances it may be limited in order to protect life. Тем не менее право на жизнь в конечном счете не является абсолютным правом в этом смысле, поскольку в определенных исключительных обстоятельствах оно может быть ограничено в целях охраны жизни.
However, experts agreed that the use of ICTs by destination management organizations and tourism enterprises is the best and lowest-cost avenue for reaching the greatest number of consumers, converting their interest into sales and ultimately competing on a global level in the tourism market. В то же время эксперты согласились с тем, что использование ИКТ организациями маркетинга туристических направлений и туристическими предприятиями является самым оптимальным и дешевым способом охватить максимальное число клиентов, трансформировать их интересы в конкретные продажи и в конечном счете успешно конкурировать на глобальном рынке туристических услуг.
The Commission will ultimately decide on its own mandate, while stakeholders will have the opportunity to comment on the present concept paper and other material forming the basis for the Commission's mandate. Решение о ее мандате примет в конечном счете сама Комиссия, а заинтересованные стороны будут иметь возможность высказать свои замечания по настоящему концептуальному документу и другим материалам, составляющим основу мандата Комиссии.
It is envisaged by the UNDP Administrator that 20 such posts will be created in 2005, to cover cases of additional responsibilities, in terms of DSRSG functions and increasingly bigger programme countries, ultimately creating 40 such posts. Администратор ПРООН предусматривает создать в 2005 году 20 таких должностей для охвата случаев выполнения ими дополнительных обязанностей с точки зрения функций ЗСПГСИ все большего укрупнения программ в странах, а в конечном счете учредить 40 таких должностей.
The Team proposes that the Council and the Committee urge States to interpret the "associated with" language broadly in submitting names, leaving it up to the Committee ultimately to ensure that each case fits within the scope of the sanctions programme. Группа предлагает, чтобы Совет и Комитет настоятельно призвали государства широко толковать выражение «связанных с», представляя имена и названия, и оставлять, в конечном счете, на усмотрение Комитета решение вопроса о том, подпадает ли тот или иной случай под сферу действия программы санкций.
He highlighted the nexus between poverty and desertification by mentioning that poverty forces people of the drylands to extract as much as they can from the forest for their survival and livelihoods which ultimately leads to desertification. Он обратил особое внимание на взаимосвязь между бедностью и опустыниванием, упомянув при этом, что бедность вынуждает население засушливых районов использовать ресурсы лесов в максимально возможной степени для своего выживания и получения средств к существованию, что в конечном счете ведет к опустыниванию.
Consultations will need to be conducted with staff and their representatives, and then appropriate transitional support will need to be put in place to help any staff members whose jobs may ultimately be affected. Необходимо будет провести консультации с персоналом и его представителями, а затем обеспечить соответствующую поддержку в течение переходного периода, с тем чтобы оказать помощь тем сотрудникам, должности которых могут быть в конечном счете затронуты.
While improvements can be made to the Council's hardware - that is, to resolution 61/16 - the relevance of the Council ultimately depends on the software, that is, our own attitude to the body and our willingness to make it work. Мы можем добиться усовершенствования фундаментальной базы Совета, т.е. резолюции 61/16, однако актуальность Совета в конечном счете зависит от прикладных средств, т.е. от нашего собственного отношения к этому органу и нашей готовности обеспечить его эффективную работу.
While the total budgetary requirement needed to implement the second phase of the confidence-building measures programme has been preliminarily estimated at $3.4 million, the level of the respective contributions of MINURSO and UNHCR to the programme will ultimately depend on the extent of the donors' generosity. Общий размер бюджета, требующегося для реализации второго этапа программы мер укрепления доверия, оценен предварительно в 3,4 млн. долл. США, однако вклад как МООНРЗС, так и УВКБ в эту программу будет в конечном счете зависеть от того, насколько щедрыми будут доноры.
Thus, it is possible that information that can help estimate the relative abundance of benthic fauna in different areas can be used as a proxy for the flux of metals accumulating in the polymetallic nodule deposits and, ultimately, nodule abundance. Таким образом, информация, которая может помочь в оценке относительного изобилия бентической фауны в различных районах, могла бы использоваться в качестве опосредованного индикатора притока металлов, аккумулирующихся в залежах полиметаллических конкреций, и, в конечном счете, индикаторов плотности залегания конкреций.
Unanimously, the parties agreed to permanently and unconditionally extend the Treaty's duration, establishing the basis for continued, positive collaboration in dealing with the challenges posed by the task of preventing the further spread of nuclear weapons and ultimately achieving nuclear disarmament. Участники единогласно согласились бессрочно и безоговорочно продлить действие Договора, заложив основу для непрерывного позитивного сотрудничества в решении проблем, вытекающих из задачи предотвращения дальнейшего распространения ядерного оружия и, в конечном счете, обеспечения ядерного разоружения.
But more must be done; many States still lived under a nuclear umbrella, whether their own or that of an ally, and ways must be found to lessen and ultimately overcome their reliance on nuclear deterrence. Однако сделать надо больше; многие государства все еще живут под защитой ядерного зонтика, будь то своего собственного или союзнического, и необходимо изыскать способы уменьшения и в конечном счете преодоления их зависимости от ядерного сдерживания.
He had proposed an ambitious agenda, but the consequences of failure were too great to aim for anything less and the promise of success was plain for all to see: a world of reduced nuclear threat and, ultimately, one free of nuclear weapons. Он предложил грандиозную повестку дня, однако последствия неудачи слишком серьезные, чтобы стремиться к меньшему, а потенциальные выгоды в случае успеха очевидны всем - это мир, в котором ядерная угроза уменьшается, и в конечном счете это мир, свободный от ядерного оружия.
The analysing group noted that no demining had taken place in the Falkland Islands since entry into force and that the United Kingdom had made no clear commitment through its extension request to start mine clearance operations and ultimately comply with its obligations. Анализирующая группа отметила, что со вступления в силу на Фолклендских островах не проходило никакого разминирования и что Соединенное Королевство своим запросом на продление не берет четкого обязательства начать миннорасчистные операции и в конечном счете соблюсти свои обязательства.
While the separate publication of the model provisions was a good interim solution, ultimately all the legislative recommendations, the Legislative Guide and the model provisions should appear as a single publication. Хотя отдельное издание типовых положений представляется хорошим промежуточным решением, в конечном счете все рекомендации по законодательным вопросам, Руководство для законодательные органов и типовые положения должны быть опубликованы в качестве единого документа.
We believe that efforts to achieve the Millennium Development Goals and ultimately create a society for all must be carried out in tandem with steps to achieve full employment and decent work for all. Мы считаем, что усилия по осуществлению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и создания, в конечном счете, общества для всех должны осуществляться одновременно с принятием мер по обеспечению полной занятости и достойной работы для всех.
While the international community needs to address the scourge of piracy off the coast of Somalia, it is ultimately on the ground that the international community needs to translate its words into deeds. Хотя международному сообществу необходимо решать вопрос пиратства у берегов Сомали, воплощать слова в конкретные действия международное сообщество должно, в конечном счете, в самой Сомали.
While the Advisory Committee recognizes the need for such formalities between the United Nations and its funds, programmes and agencies, it questions whether they are necessary between departments of the Secretariat, which are ultimately accountable to the Secretary-General. Хотя Консультативный комитет признает необходимость в таких формальных процедурах оформления взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и ее фондами, программами и учреждениями, у него вызывает сомнение, необходимо ли это во взаимоотношениях между департаментами Секретариата, которые в конечном счете подчиняются Генеральному секретарю.