Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
Ultimately, the enhanced economic activity that development generates is the only way to reduce inequalities, particularly in a context of rapid demographic growth: it is easier to work on a fairer distribution of a growing pie than of a shrinking one. В конечном счете, расширенная экономическая деятельность, к которой приводит развитие - это единственный способ сократить неравенства, особенно в контексте быстрого демографического роста: легче работать над более справедливым распределением растущего пирога, чем тающего.
Ultimately, this means we must ask ourselves why inequality is so pervasive in the world we live in, and why political arbitrariness and intolerance are so enduring. В конечном счете это означает, что мы должны задуматься над тем, почему неравенство в нашем мире столь вездесуще и почему столь стойки политический произвол и нетерпимость.
Ultimately, an Organization reformed along these lines and better able to meet global challenges will have to strengthen its ties with and complement regional organizations, not only in the political field but also at the social and economic level. В конечном счете, Организация, реформированная в соответствии с этими принципами и лучше приспособленная для решения глобальных задач, должна будет укрепить свои связи с региональными организациями и дополнять их не только в политической области, но также на социальном и экономическом уровне.
Ultimately, a loss of creditor confidence in the financial system and in the debt repayment abilities of countries worsened the crisis, which spread to a number of countries. В конечном счете подрыв доверия кредиторов к финансовой системе и способности этих стран выплатить свою задолженность усугубил кризис, который распространился на ряд других стран.
Ultimately, a final peaceful resolution of this crisis would enhance the rule of law at the international level and demonstrate the ability of the United Nations and of multilateral diplomacy to defuse disputes and crisis situations. В конечном счете окончательное мирное урегулирование этого кризиса послужило бы укреплению правопорядка в международных отношениях и продемонстрировало бы способность Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии разряжать обстановку при наличии споров и кризисных ситуаций.
Ultimately, with patient counselling and confidence-building, 11 of the 19 leaders apprehended in Kinshasa voluntarily agreed to be repatriated and were returned to Rwanda on 22 January. В конечном счете, благодаря продолжительным индивидуальным беседам и мерам укрепления доверия 11 из 19 арестованных в Киншасе лидеров согласились на добровольную репатриацию и 22 января были возвращены в Руанду.
Ultimately, the demands of software consumers will bring about the most innovative and cost-effective software products and services." В конечном счете требования пользователей программного обеспечения приведут к созданию наиболее инновационных и эффективных с затратной точки зрения продуктов и услуг в области ПО".
Ultimately, the choice between the two variants involves a decision on the desirable level of detail in order to provide meaningful guidance and an acceptable level of uniformity. В конечном счете выбор между данными двумя вариантами сопряжен с принятием решения в отношении желательного уровня детализации, с тем чтобы обеспечить наличие разумных ориентиров и приемлемую степень единообразия.
Ultimately, if there is no real progress, the Security Council must consider what actions it must take to give effect to its decisions, including targeted sanctions. В конечном счете, если не будет реального прогресса, Совет Безопасности должен рассмотреть, какие меры он должен принять для того, чтобы обеспечить выполнение его решений, включая целенаправленные санкции.
Ultimately, they codified their decisions to reduce nuclear forces in the Moscow Treaty, which was signed by them in 2002 and entered into force on 1 June of last year. В конечном счете свои решения о сокращении ядерных сил они кодифицировали в Московском договоре, который был подписан ими в 2002 году и вступил в силу 1 июня прошлого года.
Ultimately, it was agreed to include the provision as a footnote to article 4 for optional use by states that wished to enact it В конечном счете было решено включить это положение в качестве сноски к статье 4 для факультативного использования государствами, которые желают его принять.
Ultimately, we need real contact and dialogue, based on mutual respect for the humanity of the other if we are to resolve the conflict in the Middle East. В конечном счете, нам нужны подлинные контакты и диалог, на основе взаимного уважения к человечески качествам друг друга, если мы хотим урегулировать конфликт на Ближнем Востоке.
Ultimately, the greatest community confidence builder is visible professional efforts by the host State police leading to tangible improvements in security, and it is towards this goal that police-related peacekeeping efforts are directed. В конечном счете, самым важным фактором укрепления доверия со стороны общин являются видимые, подлинно профессиональные действия полиции принимающего государства, ведущие к ощутимому улучшению положения в сфере безопасности, и на достижение именно этой цели направлены связанные с деятельностью полиции усилия миротворческих миссий.
Ultimately, however, it is up to the leaders of Africa to set aside their differences in the larger interests of their peoples and countries. Однако, в конечном счете, последнее слово за африканскими лидерами, которые должны урегулировать свои разногласия во имя более широких интересов их народов и стран.
Ultimately, however, and in view of the immediate grave danger to the hostages, UNOMIG agreed to pay part of the ransom requested by the hostage-takers. Однако в конечном счете ввиду непосредственной серьезной угрозы для заложников МООННГ согласилась заплатить часть выкупа, которого требовали лица, захватившие заложников.
Ultimately, it is imperative to address women's rights in a manner that recognizes the woman's full role in society and fosters her sense of self-worth as well as the intrinsic nobility of every woman, man and child. В конечном счете необходимо обеспечивать соблюдение прав женщин такими методами, которые признают полноправную роль женщины в обществе и взращивают ее чувство собственной значимости, а также то внутреннее величие, которое присуще каждой женщине, мужчине и ребенку.
Ultimately it is the responsibility of the individual advertisers, broadcasters and publishers, working within the law and the guidelines set out by their regulators, to promote and distribute material responsibly. В конечном счете, ответственность за рекламирование и распространение материала лежит на конкретных рекламных и вещательных компаниях и издательствах, которые работают в рамках закона и нормативов, устанавливаемых регулирующими их деятельность органами.
Ultimately, for children, teenagers and adult women who do not have a Birth Certificate or an Identity Card, it is difficult to obtain access to public services, and they will be prone to further exploitation. В конечном счете у детей, подростков и взрослых женщин, не имеющих свидетельства о рождении или удостоверения личности, возникают трудности с доступом к государственным услугам, и велика вероятность того, что они будут подвергаться дальнейшей эксплуатации.
Ultimately, it will take an international collaborative effort on the part of United Nations agencies, civil society, Governments, non-governmental organizations and other key stakeholders to reduce poverty and make progress on the decent work agenda. В конечном счете для уменьшения масштабов нищеты и прогресса на пути к обеспечению достойного труда потребуются совместные международные усилия со стороны учреждений Организации Объединенных Наций, гражданского общества, правительств, неправительственных организаций и других основных заинтересованных сторон.
Ultimately, the success of the regulatory reform would be judged against whether it could address the root causes of the crisis and preventing future crises, and to restore a well-functioning financial system that allocates capital to useful productive and real economy activities. В конечном счете об успехе реформы системы регулирования можно будет судить по тому, сможет ли она устранить коренные причины кризиса и предотвратить будущие кризисы, а также восстановить эффективно функционирующую финансовую систему, обеспечивающую распределение капитала на полезные производительные виды деятельности в реальной экономике.
Ultimately, the final debate should focus on the form that would best ensure the implementation of the draft articles by the vast majority of States, with a view to reaching an agreement that guaranteed genuine protection for transboundary aquifers. В конечном счете, заключительная дискуссия должна быть нацелена на обсуждение формы, которая наиболее эффективным образом обеспечивала бы выполнение положений проектов статей значительным большинством государств с целью достижения согласия, что гарантировало бы подлинную защиту трансграничных водоносных горизонтов.
Ultimately, these measures could worsen or prolong the crisis by increasing unemployment, especially for young people, and weakening social protection systems at a time when they are needed most. В конечном счете из-за роста безработицы, особенно среди молодых людей, и ослабления систем социальной защиты в то время, когда они больше всего нужны, эти меры могут усугубить или продлить кризис.
Ultimately, the Government has a responsibility to ensure the broadest possible support for reforms by reaching out to all political forces, including those not represented in Parliament. В конечном счете на правительстве лежит обязанность обеспечить наиболее широкую поддержку реформам, заручившись доверием всех политических сил, в том числе тех, которые не представлены в парламенте.
Ultimately, a universal convention with a specific timeline for full disarmament should be adopted, because the only guarantee that nuclear weapons would never be used was their complete elimination. В конечном счете необходимо принять универсальную конвенцию о полном разоружении, предусматривающую конкретные сроки, поскольку единственной гарантией того, что ядерное оружие никогда не будет применено, является его полное уничтожение.
Ultimately the intervention made by the campaign in the reform process framed the law in a way that would make polygamy expensive (eventually leading to its disappearance), while safeguarding woman's rights to marital property . В конечном счете вмешательство в процесс проведения реформы посредством организации указанной кампании способствовало принятию закона, который сделает полигамию дорогостоящей (и со временем приведет к ее исчезновению), гарантируя права женщин на совместную супружескую собственность».